Le Sous-Comité est convenu que les recherches sur les débris spatiaux devraient être poursuivies et que les États Membres devraient communiquer à toutes les parties intéressées les résultats de ces recherches, notamment des informations sur les pratiques qui s'étaient révélées efficaces pour limiter la production de débris spatiaux. | UN | واتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة مواصلة بحوث وطنية بشأن الحطام الفضائي وعلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح لجميع الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما فيها المعلومات عن الممارسات التي ثبتت فاعليتها في التقليل إلى أدنى حد من تكوّن الحطام الفضائي. |
Le Sous-Comité est convenu que les recherches sur les débris spatiaux devraient être poursuivies et que les États Membres devraient communiquer à toutes les parties intéressées les résultats de ces recherches, notamment des informations sur les pratiques qui s'étaient révélées efficaces pour limiter la création de débris spatiaux. | UN | واتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة مواصلة البحوث المتعلقة بالحطام الفضائي، وأنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح لجميع الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما فيها معلومات عن الممارسات التي أثبتت نجاعتها في التقليل من تكوُّن الحطام الفضائي إلى أدنى حد ممكن. |
Les réformes à opérer dans ses principaux organes — Conseil de sécurité, Assemblée générale, Conseil économique et social ou Secrétariat général — doivent permettre à toutes les nations sans discrimination de participer activement à la conduite des affaires publiques internationales. | UN | واﻹصلاحات الضرورية في أجهزتها الرئيسية، أي مجلس اﻷمن والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واﻷمانة العامة، يجب أن تتيح لجميع الدول، دون تمييز، المشاركة بنشاط في تسيير الشؤون الدولية العامة. |
Dans l'exercice de ce mandat, les Nations Unies se doivent de permettre à tous les Sahraouis du Territoire, mais à eux seuls, de se prononcer sur leur avenir. | UN | واضطلاعا منها بهذه الولاية، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تتيح لجميع الصحراويين في الاقليم، لهم وحدهم دون غيرهم، تقرير مستقبلهم. |
L'existence de conditions permettant à tous les partis, y compris ceux qui prônent la démocratie pluripartite, de faire campagne avant le référendum constitue un élément important de sa préparation. | UN | ويتمثل جزء هام من اﻷعمال التحضيرية في توفير الظروف التي تتيح لجميع اﻷطراف، بما فيها التي تدعو الى الديمقراطية القائمة على تعدد اﻷحزاب، الاضطلاع بحملاتها قبل الاستفتاء. |
Selon M. Stelzer, il est nécessaire de revoir les priorités actuelles dans les domaines de la science, de la technologie et de l'innovation afin que les systèmes en place permettent à tous les pays d'adopter et de généraliser les énergies renouvelables et le principe d'efficacité énergétique. | UN | وختم كلامه بالقول إنه لا بد من مراجعة نظم العلم والتكنولوجيا والابتكار الحالية للتأكد من أنها تتيح لجميع البلدان اعتماد ونشر الطاقة المتجددة وكفاءة استخدام الطاقة. |
a) Mettra à la disposition de tous les États parties, dans les cinq jours suivant sa réception, toute information ou déclaration à laquelle il est fait référence dans la présente décision, qui sera traitée conformément à l'annexe de la Convention sur la protection de l'information confidentielle; | UN | (أ) تتيح لجميع الدول الأطراف أي معلومات أو إعلانات مشار إليها في هذا القرار، في غضون خمسة أيام من استلامها، على أن تُعامَل وفقا لمرفق الاتفاقية المتعلق بحماية المعلومات السرّية؛ |
Le Sous-Comité a décidé que les recherches sur les débris spatiaux devraient être poursuivies et que les États Membres devraient communiquer à toutes les parties intéressées les résultats de ces recherches, notamment des informations sur les pratiques qui s'étaient révélées efficaces pour limiter la création de débris spatiaux. | UN | واتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة مواصلة البحوث المتعلقة بالحطام الفضائي، وأنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح لجميع الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما فيها معلومات عن الممارسات التي أثبتت نجاعتها في التقليل من تكوُّن الحطام الفضائي إلى أدنى حد ممكن. |
Le Sous-Comité est convenu que les recherches sur les débris spatiaux devraient être poursuivies et que les États Membres devraient communiquer à toutes les parties intéressées les résultats de ces recherches, notamment des informations sur les pratiques qui s'étaient révélées efficaces pour limiter la production de débris spatiaux. | UN | واتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة مواصلة البحوث المتعلقة بالحطام الفضائي وعلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح لجميع الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالممارسات التي أثبتت فاعليتها في تقليل تكوّن الحطام الفضائي. |
Il est convenu que les recherches nationales sur les débris spatiaux devraient être poursuivies et que les États Membres devraient communiquer à toutes les parties intéressées les résultats de ces recherches, notamment des informations sur les pratiques qui s'étaient révélées efficaces pour limiter la production de débris spatiaux. | UN | واتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة مواصلة البحوث الوطنية المتعلقة بالحطام الفضائي، وعلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح لجميع الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما فيها المعلومات المتعلقة بالممارسات التي أثبتت فاعليتها في التقليل من تولّد الحطام الفضائي. |
Les autorités philippines doivent permettre à toutes les personnes extradables d'exercer les voies de recours qui garantissent leur droit fondamental à la liberté, notamment le droit de se faire assister d'un conseil et d'être mis en liberté sous caution. | UN | والسلطات الفلبينية ملزمة بأن تتيح لجميع المشمولين بالتسليم سبل انتصاف تكفل حقهم الأساسي في الحرية، بما يشمل الحق في الاستعانة بمحام وفي الإفراج عنهم بكفالة. |
Cet appui devrait se baser sur les mécanismes et enceintes de dialogue inter bailleurs déjà existants et devrait permettre à toutes les parties prenantes de partager l'information et d'identifier des synergies précieuses dans ce processus. | UN | وينبغي أن يستند هذا الدعم إلى الآليات ومنتديات الحوار الحالية المشتركة بين الجهات المانحة، وأن تتيح لجميع الشركاء تبادل المعلومات وتحديد أوجه التآزر المفيدة في هذه العملية. |
i) De permettre à toutes les organisations de défense des droits de l'homme nationales et internationales ainsi qu'aux observateurs indépendants d'accéder librement à toutes les régions du pays. | UN | )ط( أن تتيح لجميع منظمات حقوق اﻹنسان الوطنية والدولية والمراقبين المستقلين إمكانية الوصول الحر إلى جميع مناطق السودان. |
L’élaboration des résolutions et des déclarations de la présidence doit se faire de manière à permettre à tous les membres du Conseil d’en bien connaître le processus d’élaboration. | UN | ويجب أن يتم إعداد القرارات والبيانات الرئاسية بالصورة التي تتيح لجميع أعضاء مجلس اﻷمن إحاطة كافية بعملية إعداد تلك الوثائق. |
Il faut établir des conditions minimum pour permettre à tous les États Membres d'affronter des problèmes aussi graves que l'extrême pauvreté avec les moyens technologiques les plus efficaces, parmi lesquels la technologie spatiale est la plus importante. | UN | ومن الضروري على الأقل تهيئة الحد الأدنى من الظروف التي تتيح لجميع الدول الأعضاء القيام بأنشطة في ميادين هامة من قبيل الحد من الفقر المدقع باستخدام أدوات التكنولوجيات الفعالة المتوفرة، وأهمها التكنولوجيات الفضائية. |
En effet, si le gouvernement de facto a levé l'interdiction qui pesait sur le parlement, il n'a cependant pas restauré complètement l'ordre constitutionnel ni assuré certaines conditions minimales de fonctionnement, permettant à tous les parlementaires de siéger. | UN | والواقع أنه إذا كانت حكومة اﻷمر الواقع قد رفعت الحظر الذي كان مفروضا على البرلمان، فإنها مع ذلك لم تستعد النظام الدستوري بشكل كامل، ولم تؤمن شروطاً دنيا معينة لتسييره تتيح لجميع أعضاء البرلمان، حضور جلساته. |
En cinquième lieu, il faudra remplacer les institutions obsolètes de Bretton Woods par des entités réellement démocratiques qui permettent à tous les pays de participer au processus de prise de décisions. | UN | 23 - وخامسا، يتعين الاستعاضة عن مؤسسات بريتون وودز التي عفا عليها الزمن بكيانات ديمقراطية حقا تتيح لجميع البلدان المشاركة في عملية صنع القرار. |
a) Mettra à la disposition de tous les États parties, dans les cinq jours suivant sa réception, toute information ou déclaration à laquelle il est fait référence dans la présente décision, qui sera traitée conformément à l'annexe de la Convention sur la protection de l'information confidentielle; | UN | (أ) تتيح لجميع الدول الأطراف أي معلومات أو إعلانات مشار إليها في هذا القرار، في غضون خمسة أيام من استلامها، على أن تُعامَل وفقاً لمرفق الاتفاقية المتعلق بحماية المعلومات السرّية؛ |
Le multilatéralisme inclusif qui est encouragé et pratiqué dans le système des Nations Unies permet à tous les États, grands et petits, de faire entendre leur voix et de faire valoir leurs intérêts, avant que ne soient adoptées les décisions concernant les points à l'ordre du jour mondial. | UN | إن تعددية الأطراف الشاملة التي تتعزز وتمارس في منظومة الأمم المتحدة تتيح لجميع الدول، كبيرها وصغيرها، أن تُسمع صوتها وتبيّن مصالحها، قبل اتخاذ القرارات بشأن بنود البرنامج العالمي. |
Celui-ci doit s'efforcer, dans les limites de ses ressources, d'offrir à tous les nationaux des services de santé, d'enseignement et des services culturels et aux autres services sociaux. | UN | وتسعى الدولة في حدود مواردها إلى أن تتيح لجميع المواطنين الخدمات الصحية والتعليمية والثقافية والخدمات الاجتماعية الأخرى. |
Lorsqu'elle engage des discussions avec un fournisseur ou entrepreneur, elle offre à tous les fournisseurs ou entrepreneurs des chances égales de participer aux discussions. | UN | وعندما تجري الجهة المشترية مناقشات مع أيِّ مورِّد أو مقاول، تتيح لجميع المورِّدين أو المقاولين فرصة متساوية للمشاركة في تلك المناقشات. |
Complétés par une procédure d'appel global et d'appel éclair permettant à toutes les parties prenantes de recenser et hiérarchiser les besoins humanitaires, ces mécanismes de financement ont été jugés très efficaces pour faciliter une intervention humanitaire rapide et axée sur les besoins. | UN | وقد أفادت التقارير بأن آليات التمويل هذه التي تكملها عملية النداء الموحد بعد تعزيزها تتيح لجميع أصحاب المصلحة التعرف على الاحتياجات الإنسانية وتحديد أولوياتها من جانب جميع أصحاب المصلحة. |
Elle met également en place les moyens qui permettront à tous les individus de prendre conscience des traitements encore inégalitaires entre les hommes et les femmes et ainsi d'engager des processus culturels, administratifs et techniques qui écartent définitivement les survivances de certaines pratiques discriminatoires. | UN | كما توفر وسائل تتيح لجميع الأفراد إدراك عدم المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة الذي مازال موجودا وكذلك المشاركة في عمليات ثقافية وإدارية وفنية تقضي نهائيا على استمرار ممارسات تمييزية معينة. |
Ce groupe a un double mandat : identifier les obstacles à l'application de la Déclaration sur le droit au développement et recommander les moyens qui permettraient à tous les États de réaliser ce droit. | UN | وأعلن أن لهذا الفريق ولاية مزدوجة وهي: تحديد العوائق التي تحول دون تنفيذ اعلان الحق في التنمية، والتوصية بالوسائل التي من شأنها أن تتيح لجميع الدول ممارسة هذا الحق. |
3. Demande à la Commission de poursuivre, à titre prioritaire, ses travaux sur les règlements régissant l'exploitation et de mettre à la disposition de tous les membres de l'Autorité et de toutes les parties prenantes un projet de cadre de réglementation le plus tôt possible après sa réunion de février 2015; | UN | ٣ - يطلب أيضا إلى اللجنة أن تواصل عملها بشأن أنظمة الاستغلال على سبيل الأولوية وأن تتيح لجميع الدول الأعضاء في السلطة وكافة الجهات المعنية مشروع إطار لتنظيم الاستغلال في أقرب وقت ممكن بعد الاجتماع الذي ستعقده في شباط/فبراير 2015؛ |