ويكيبيديا

    "تثور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se pose
        
    • se poser
        
    • se posent
        
    • soulève
        
    • se posait
        
    • apparaissent
        
    • surgissent
        
    • doute
        
    • se poserait
        
    • se révoltent
        
    De nouveau se pose la question des plaintes individuelles concernant la violation du droit international humanitaire; UN ومرة أخرى تثور هنا مسألة الشكاوى الفردية فيما يتعلق بانتهاكات القانون الإنساني الدولي؛
    La principale question qui se pose est celle du mode de règlement de ces différends. UN والمسألة الرئيسية التي تثور بشأن تلك الأحكام هي طريقة حل تلك المنازعات.
    Il se pose toutefois la question de savoir quel est le statut des accords existants consacrés à la gestion de l'eau ou à certains de ses aspects. UN إلا أن ثمة مسألة تثور بشأن مركز الاتفاقات القائمة التي تتناول إدارة المياه أو جوانب منها.
    D'autres problèmes peuvent se poser à ceux qui s'estiment tenus par la religion de chômer en semaine. UN وقد تثور مشاكل إضافية بالنسبة لمن يفرض عليهم التزام ديني ألا يعملوا في أيام معينة خلال الأسبوع.
    Considérant les commentaires faits par les gouvernements et d'autres critiques portées au projet d'articles, deux questions se posent. UN 199 - بالنظر الى التعليقات التي أبدتها الحكومات وإلى ما طرح من انتقادات أخرى لمشاريع المواد، تثور مسألتان.
    En outre, la tendance au renforcement des blocs commerciaux régionaux soulève de nombreuses questions concernant leurs effets sur l'environnement et les responsabilités des sociétés transnationales dans ce domaine. UN وعلاوة على ذلك، فإنه مع استمرار الاتجاهات المتعلقة بالتكتلات التجارية اﻹقليمية، تثور أسئلة عديدة بشأن العواقب البيئية ومسؤوليات الشركات عبر الوطنية ذات الصلة.
    Faute d'une ligne d'autorité claire pour l'État et de mécanismes de régulation, la question de la responsabilité pour ces infractions se posait. UN ونظراً لعدم تحديد سلطات الدولة بشكل واضح ولعدم وجود آليات تنظيمية، تثور قضية المسؤولية عن الجرائم المرتكبة.
    En fait, les problèmes apparaissent au stade de l'exécution effective, ce qui fait que l'objectif visé par l'arrêt n'est pas atteint. UN وعوضا عن ذلك، تثور المشاكل في كثير من الأحيان في مرحلة الأداء المفيد، وتكون النتيجة هي عدم تحقيق الغرض الذي يرمي إليه الحكم.
    Mais lorsque l'étranger concerné estime qu'il sera soumis à la torture dans son propre pays, il se pose un problème de choix de l'État vers lequel il doit être expulsé. UN بيد أنه عندما يعتقد الأجنبي المعني بالأمر أنه سيتعرض للتعذيب في بلده، تثور مشكلة اختيار الدولة التي يتعين طرده إليها.
    Ce problème se pose couramment, par exemple, pour les technologies liées aux sources d'énergie renouvelables et limite leur utilité dans de nombreuses applications. UN وكثيرا ما تثور هذه المشكلة، مثلا، بشأن تكنولوجيات الطاقة المتجددة وتساهم في ضعف أدائها في تطبيقات كثيرة.
    Le Comité diffère donc toute prise de décision sur la façon de traiter de telles réclamations en attendant que le problème se pose dans l'une d'elles. UN ونتيجة لذلك، يرجئ الفريق اتخاذ أي قرار في كيفية معالجة هذه المطالبات إلى أن يقع على مطالبة تثور فيها هذه المسألة.
    Le Comité diffère donc toute décision sur la façon de traiter de telles réclamations en attendant que le problème se pose. UN ونتيجة لذلك، يرجئ الفريق اتخاذ أي قرار في كيفية معالجة هذه المطالبات حتى يقع على مطالبة تثور فيها هذه المسألة.
    La cessation est requise dans le cas d'une violation continue d'une obligation qui subsiste et s'il ne se pose pas par ailleurs de questions de dommage. UN فيشترط الكف فيما يتعلق بأي إخلال مستمر بالتزام قائم، ولا تثور أي مسألة مستقلة من مسائل الضرر في هذا الباب.
    211. Comme le Comité ne recommande pas d'indemnisation pour cette catégorie de réclamation, la question de l'évaluation ne se pose pas. UN 211- لا تثور في هذا السياق مسألة التقييم لأن الفريق لا يوصي بدفع أي تعويض عن هذه الفئة من المطالبات.
    Des problèmes conceptuels pourraient cependant se poser du fait de la nécessité de remettre l'auteur présumé du crime à un tribunal plutôt que de l'extrader dans un Etat. UN بيد أنه قد تثور مشاكل مفاهيمية بالنسبة للحاجة الى تسليم متهم الى إحدى المحاكم وليس الى إحدى الدول.
    En matière de recherche comportementale, des problèmes peuvent aussi se poser quant à l'opportunité de comparer des questions libellées dans des langues différentes et inscrites dans des contextes historiques différents. UN وعند البحث عن المواقف، فإن المشكلات المتعلقة بمقارنة الأسئلة من خلال اللغات والسياقات التاريخية تثور أيضاً.
    La question de la responsabilité à raison d'actes de souveraineté accomplis par des tiers sur le territoire d'un État membre peut se poser également dans d'autres contextes. UN ويمكن أن تثور أيضا في سياقات أخرى مسألة المسؤولية عن الأعمال السيادية للأطراف الثالثة في أقاليم الدول الأعضاء.
    La communauté internationale devrait aborder avec plus de détermination les questions critiques qui se posent dans ce cadre. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعالج القضايا الحاسمة التي تثور في هذا السياق بحزم أكبر.
    Il est intéressant de noter qu’au lieu d’exclure totalement les importations de produits sensibles du SGP, certains pays qui accordent des préférences ont eu recours à une clause de sauvegarde qui permet de réagir dans des circonstances spécifiques aux cas et au moment où des problèmes se posent. UN والجدير بالملاحظة في هذا الصدد أن بعض البلدان التي تمنح اﻷفضليات، عوض أن تستثني الواردات من المنتجات الحساسة جملة من النظام العالمي لﻷفضليات التجارية، فرضت شرطا وقائيا يتيح اتخاذ إجراء علاجي في حالات محددة حينما تثور فيها مشاكل.
    Il s'ensuit que l'auteur continue d'être légitimement détenu en application de la sentence originelle, telle que modifiée par la décision de commutation, et que cette situation ne soulève aucune question de détention contraire à l'article 9. UN ويستنتج من ذلك أن صاحب البلاغ ما زال محتجزاً على نحو مشروع طبقاً للحكم الأصلي الصادر ضده، على النحو المعدل بالقرار الصادر بتخفيف العقوبة، ولا تثور في هذا الصدد مسألة احتجاز مناف للمادة 9.
    Selon certaines délégations, même si la question touchait un point crucial et difficile, dans la pratique, le problème de la compatibilité avec l'objet et le but du traité ne se posait que dans un nombre relativement restreint de cas plutôt extrêmes. UN وارتأت بعض الوفود أنه وإن كانت المسألة تتعلق بأمر صعب وحاسم، فإن مسألة التوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها في الممارسة تثور في عدد ضئيل نسبيا من الحالات القصوى إلى حد ما.
    Le paragraphe 3 de l'article 55 doit présenter clairement cette précision afin d'éviter qu'un problème ou des divergences n'apparaissent à l'avenir. UN ويجب أن تعكس الفقرة الثالثة من المادة ٥٥ هذا التوضيح تفاديا ﻷية مشاكل أو خلافات قد تثور في المستقبل.
    Lorsque de tels problèmes surgissent en Afrique, je suis sûr que de nombreuses personnes en Europe pensent que c'est de la «barbarie africaine». UN وعندما تثور هذه المشاكل في افريقيا فإنني واثق أن كثيرين من أوروبا يفكرون في دخيلة أنفسهم بأن هذه همجية افريقية.
    Le bien—fondé d'un partenariat peut être mis en doute lorsqu'il y a un trop grand déséquilibre entre les forces économiques des partenaires. UN وقد تثور الشكوك حول مدى ملاءمة الشراكات عندما يختل التوازن بدرجة كبيرة جداً بين قوة هذا الشريك الاقتصادية وذاك.
    La question des dépenses d’appui à faire payer aux gouvernements donateurs ne se poserait donc pas. UN ولذلك، لا تثور ها هنا مسألة تحميل الحكومات المساهمة بهؤلاء الموظفين تكاليف الدعم.
    Que ce soient les Eleveurs les gens ne se révoltent seulement que quand ils n'ont nulle part ailleurs où aller. ils ne révolteraient jamais. Open Subtitles سواء كان الرعاع او مجاميع متطرفة اخرى الناس تثور فقط عندما لا تملك مكان تقصده

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد