ويكيبيديا

    "تثير القلق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • préoccupation
        
    • préoccupante
        
    • préoccupantes
        
    • préoccupant
        
    • inquiétantes
        
    • inquiétante
        
    • préoccupent
        
    • portée
        
    • inquiétude
        
    • alarmante
        
    • demeurent préoccupants
        
    • suscitent des préoccupations
        
    • inquiétants
        
    • problèmes
        
    • qui préoccupe
        
    Troisièmement, la situation humanitaire en Somalie demeure une source de préoccupation. UN ثالثا، لا تزال الحالة الإنسانية في الصومال تثير القلق.
    Sujets de préoccupation divers concernant l'avenir du Libéria UN مختلف النقاط التي تثير القلق بشأن مستقبل ليبريا
    61. Kiseljak est un autre secteur important sous le contrôle des Croates de Bosnie qui est une source de préoccupation. UN ٦١ - وثمة منطقة رئيسية أخرى خاضعة لسيطرة كروات البوسنة المحلية تثير القلق وهي منطقة كيسلجاك.
    Dans les secteurs nord et sud de la Krajina, la situation reste très préoccupante, bien qu'elle se soit quelque peu améliorée récemment. UN ولا تزال الحالة في قطاعي كرايينا الشمالي والجنوبي تثير القلق البالغ وإن كانت قد تحسنت قليلا في الفترة اﻷخيرة.
    D'autre part, certains États de la sous-région ont fait face à des situations préoccupantes sur le plan sécuritaire. UN ومن ناحية أخرى، واجهت بعض دول المنطقة الفرعية أوضاعا تثير القلق في ما يتعلق بالوضع الأمني.
    Le grand nombre d'infractions passibles de la peine de mort en Tunisie est préoccupant. UN وقال إن العدد الكبير من الجرائم التي يعاقب عليها بالاعدام في تونس مسألة تثير القلق.
    Des questions fondamentales seront posées ici, qui peuvent être source de préoccupation. UN وهنا ستطرح أسئلة أساسية. أسئلة قد تثير القلق.
    En revanche, la poursuite par la Chine de ses essais est source de préoccupation et de déception pour le Gouvernement néo-zélandais. UN واستمرار الصين في إجراء التجارب، على عكس ذلك، مسألة تثير القلق واﻹحباط بالنسبة لحكومة نيوزيلندا.
    En même temps, certains événements sont source de préoccupation. UN وفي الوقت نفسه، توجد بعض التطورات التي تثير القلق.
    Toutefois, les cas rapportés de détention arbitraire et d'exécutions extrajudiciaires sont des motifs de préoccupation. UN ومع ذلك، فإن الحالات المبلغ عنها للاحتجاز التعسفي والقتل خارج نطاق القضاء تثير القلق.
    Les mariages forcés constituent une préoccupation sérieuse; la législation actuelle est dépassée et fait l'objet d'une révision de la part du Ministère de la justice. UN والزواج القسري مسألة تثير القلق البالغ؛ فالقانون القائم قديم ووزارة العدل عاكفة على مراجعته.
    Il a toutefois souligné que les droits des femmes et des enfants et la situation des droits des peuples autochtones, en particulier les Batwas, étaient source de préoccupation. UN ولاحظت، مع ذلك، أن حقوق النساء والأطفال وحالة حقوق السكان الأصليين، لا سيما شعب الباتوا، تثير القلق.
    Cette situation est particulièrement préoccupante, ne serait-ce que parce que nombre des pays en question sont des pays en développement. UN وهي حالة تثير القلق بشدة، حيث أن عددا من البلدان محل الذكر هي من البلدان النامية.
    Ma première remarque concerne la situation sur le terrain, qui, à l'évidence, demeure préoccupante. UN يتصل تعليقي الأول بالحالة على أرض الواقع، التي من الواضح أنها تثير القلق.
    La situation était préoccupante car ces personnes n'avaient été convaincues d'aucun délit. UN وقالت إن هذه المسألة تثير القلق لأن هؤلاء الأشخاص لم يُدانوا بأي جريمة.
    En outre, les activités minières illégales se poursuivent avec la même intensité et celles que mène une grande entreprise sous contrôle étranger s'avèrent particulièrement préoccupantes. UN كما أن أنشطة التعدين غير القانونية لا زالت مستمرة دون رادع، مع وجود عملية كبيرة تملكها جهة أجنبية، تثير القلق بشكل خاص.
    La capacité de remplir des mandats humanitaires dans des situations de conflit est une question des plus préoccupantes pour les organisations humanitaires. UN وإن القدرة على الوفاء بالمهام الانسانية في حالات الصراع مسألة تثير القلق البالغ للمنظمات الانسانية.
    Il est très préoccupant que les États nucléarisés confèrent non seulement des capacités de précision supplémentaires à leurs stocks d'armes nucléaires, mais qu'ils élaborent également de nouveaux types d'armes. UN وهذه مسألة تثير القلق لأن هذه الدول الأخيرة لاتضيف فقط مزيداً من القدرة الدقيقة على مخزوناتها القائمة من الأسلحة النووية، بل أنها أيضاً تطوِّر أنواعاً جديدة من الأسلحة.
    Elle a même pris des proportions inquiétantes, consistant en des fouilles suivies de rafles, d'enlèvements, d'exécutions sommaires, voire de massacres. UN بل إنه اتخذ أبعاداً تثير القلق تتمثل في اجراء تفتيشات تليها اعتقالات وعمليات اختطاف وإعدام بلا محاكمة وأحياناً مذابح.
    La façon dont sont traitées les femmes et les minorités religieuses et ethniques est également inquiétante. UN وأضاف قائلا إن معاملة النساء والأقليات الدينية والإثنية تثير القلق أيضا.
    Elle encourage les transferts de technologie et les investissements, et les objectifs qui la préoccupent premier plan sont la participation des femmes à des activités productives, le renforcement des capacités agro-industrielles et la promotion de la coopération Sud-Sud. UN كما تشجع على نقل التكنولوجيا والاستثمار، وتركز على مجالات محددة تثير القلق تشمل مشاركة المرأة في الأنشطة الإنتاجية، وتعزيز القدرات في مجال الصناعات الزراعية، وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Il s'agit d'une avancée spectaculaire à beaucoup d'égards, qui donne l'espoir que les crimes les plus graves ayant une portée internationale ne resteront pas impunis. UN وهذا نجاح كبير من نواح عديدة ويمنح الأمل في ألا تمر أخطر الجرائم التي تثير القلق على الصعيد الدولي بلا عقاب.
    Au contraire, on constate avec inquiétude que de nouvelles générations d'armes nucléaires sont en cours de développement. UN وعلى النقيض من ذلك، هناك مؤشرات تثير القلق على تطوير أجيال جديدة من الأسلحة النووية.
    La situation dans les provinces de l'est de la République démocratique du Congo est alarmante. UN إن الحالة في المقاطعات الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية تثير القلق.
    En Afrique aussi de nombreux foyers de tensions demeurent préoccupants. UN وفي أفريقيا، لا تزال العديد من بؤر التوتر الساخنة تثير القلق.
    Toutefois, les cas de ce qui apparaît comme de la violence interethnique suscitent des préoccupations. UN ومع ذلك، فإن الحوادث المتعلقة بما يبدو أنه عنف بين الطوائف تثير القلق.
    Il s'agit donc de faits inquiétants qui appellent des mesures rapides de la part des autorités responsables de la sécurité publique. UN ومن المؤكد أن هذه الحوادث تثير القلق وتتطلب اجراءا تصحيحياً عاجلاً من كبار الموظفين المسؤولين عن اﻷمن العام.
    Cela dit, les problèmes signalés dans les conclusions précédentes du Comité à l'égard du mécanisme national soulèvent toujours des préoccupations. UN وقالت إن المسائل التي أثارتها اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة فيما يتعلق بالآلية الوطنية ما زالت تثير القلق.
    Je voudrais maintenant aborder une question qui préoccupe ma délégation, à savoir l'abus du principe de compétence universelle. UN واسمحوا لي الآن أن أتطرق إلى مسألة تثير القلق لوفد بلدي، وأعني بها إساءة استخدام مبدأ الولاية القضائية العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد