Il s'agit là de facteurs déstabilisants qui préoccupent tous les Etats. | UN | وهذا يعني بعض العوامل المزعزعة التي تثير قلق جميع الدول. |
Les clauses de la charte provisoire qui préoccupent de nombreux participants concernent la forme même et les véritables fondements de l'État reconstitué de Somalie. | UN | وأحكام الميثاق المؤقت التي تثير قلق الكثيرين، تتعلق بشكل دولة الصومال الجديدة والأسس التي تقوم عليها ذاتها. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent que les faits de violence familiale aboutissant à un fémicide constituent toujours un phénomène de société préoccupant. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن حوادث العنف المنزلي ضد النساء لا تزال تثير قلق المجتمع. |
Le Comité avait toujours permis aux organisations non gouvernementales de répondre aux préoccupations des délégations. | UN | وقال إن اللجنة كانت دائما تسمح للمنظمات غير الحكومية بالرد على المسائل التي تثير قلق المندوبين. |
Les conditions de travail des personnes occupant un emploi atypique est une préoccupation pour la province. | UN | أحوال عمل الأشخاص العاملين في وظائف غير قياسية في كيبَك تثير قلق المقاطعة. |
Considérant également que la question des débris spatiaux intéresse tous les pays, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الحطام الفضائي مسألة تثير قلق جميع الدول، |
Le manque d'indépendance de la profession juridique et les doutes qui pèsent sur la publicité et l'équité des procès continuent de le préoccuper. | UN | ان عدم استقلال المهنة القانونية والشكوك بشأن انفتاح ونزاهة إجراءات المحاكمات ما زالت تثير قلق اللجنة. |
Il est toutefois évident que la conversion est un processus complexe qui soulève toute une série de questions intéressant la communauté internationale, notamment dans les domaines suivants : | UN | واتضح مع ذلك أن عملية التحويل عملية معقدة وأنها تشمل مجموعة واسعة من القضايا التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
À propos des questions nucléaires, je tiens à mentionner un problème particulier qui préoccupe directement mon pays. | UN | وفي سياق المسائل النووية، أود أن أتناول مشكلة بعينها تثير قلق بلدي بشكل مباشر. |
Le traitement des prisonniers, en particulier des cas de châtiments corporels, restait un sujet de préoccupation. | UN | وما زالت مسألة معاملة السجناء بما في ذلك العقوبة البدنية، تثير قلق اللجنة. |
Tout au long des deux semaines écoulées, les dirigeants de nos nations respectives ont exprimé leurs vues sur les grandes questions qui préoccupent notre monde. | UN | خلال الأسبوعين الماضيين، أعرب قادة بلداننا عن وجهات نظرهم بشأن القضايا الكبرى التي تثير قلق عالمنا. |
L'Union européenne est fermement résolue à mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus odieux qui préoccupent la communauté internationale. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه الراسخ بإنهاء الإفلات من العقاب على أبشع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Les crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale, notamment le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, ne doivent pas rester impunis et leurs auteurs doivent être traduits en justice. | UN | يجب ألا تمر أشد الجرائم خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي، ولا سيما الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، دون عقاب، كما يجب كفالة متابعة مرتكبيها قضائيا بصورة فعالة. |
Le Rapporteur spécial a vivement recommandé que la Croatie envisage de réactiver le processus de candidature pour les programmes qui offrent des solutions de logement durable, notamment en dehors des < < zones préoccupant particulièrement l'État > > . | UN | وأوصت المقررة الخاصة كرواتيا بشدة بأن تنظر في إعادة فتح عملية تقديم الطلبات في إطار برامج تقدِّم حلولاً سكنية دائمة، بما في ذلك خارج المناطق التي تثير قلق الدولة بصفة خاصة. |
La Conférence internationale de suivi sur le financement du développement devrait aborder des questions préoccupant les pays en développement à revenu intermédiaire, dont la viabilité de la dette, le commerce et la coopération en matière de développement. | UN | وينبغي لمؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية معالجة المسائل التي تثير قلق البلدان النامية المتوسطة الدخل ومن بينها القدرة على تحمل الدين والتجارة والتعاون الإنمائي. |
Le désarmement est l'une des principales préoccupations de l'humanité entière. | UN | إن إحدى القضايا الكبرى التي تثير قلق اﻹنسانية جمعاء تتمثل في نزع السلاح. |
Il pourrait convoquer dans certaines régions des journées de débat général consacrées à certaines préoccupations en matière de droits de l'homme qui leur seraient particulières. | UN | ويمكنها تخصيص أيام لإجراء مناقشات عامة في المناطق تركز على شواغل معينة في مجال حقوق الإنسان تثير قلق المناطق تحديداً. |
L'occupation illégale continue de l'Archipel des Chagos par le Royaume-Uni est une source de préoccupation pour la région. | UN | إن استمرار الاحتلال غير المشروع لأرخبيل تشاغوس من قبل المملكة المتحدة هو مسألة تثير قلق المنطقة. |
La situation en République démocratique du Congo demeure une grande source de préoccupation pour mon pays. | UN | الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تزال تثير قلق بلدي البالغ. |
Considérant également que la question des débris spatiaux intéresse tous les pays, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن مسألة الحطام الفضائي تثير قلق جميع الدول، |
Une autre question qui continue de préoccuper le Gouvernement norvégien est le mur de séparation, qui est principalement construit sur des terres palestiniennes. | UN | هناك مسألة أخرى لا تزال تثير قلق الحكومة النرويجية هي مسألة الجدار العازل الذي يجري بناؤه أساسا على أرض فلسطينية. |
Le 14 juillet 2000, le Parlement a adopté la loi modifiant le texte sur les zones intéressant particulièrement l'État. | UN | 48 - وأقرّ البرلمان في 14 تموز/يوليه قانون تعديل القانون الخاص بالمناطق التي تثير قلق الدولة بشكل خاص. |
Il faut également déployer davantage d'efforts pour réduire la disponibilité opérationnelle des armes nucléaires, aspect qui préoccupe chacun et qui ne saurait être laissé entre les seules mains des États dotés d'armes nucléaires. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى القيام بالمزيد من أجل خفض درجة التأهب التشغيلي للأسلحة النووية، وهو مسألة تثير قلق الجميع ولا يمكن تركها للدول الحائزة للأسلحة النووية وحدها كي تعالجها. |
Le Comité s'est dit particulièrement préoccupé par la situation des prisonniers palestiniens. | UN | 22 - وكانت الحالة المتعلقة بالمعتقلين الفلسطينيين تثير قلق اللجنة بوجه خاص. |
Au Burundi voisin, la situation de ni paix ni guerre qui y prévaut inquiète toujours mon pays. | UN | وفي بوروندي، البلد المجاور، فإن حالة اللاحرب واللاسلم ما زالت مسألة تثير قلق بلدي. |
L'Union européenne croit fermement dans le principe de non-impunité pour les crimes les plus graves qui inquiètent la communauté internationale. | UN | يؤمن الاتحاد الأوروبي إيمانا راسخا بمبدأ عدم إفلات أشد الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي جسامة من العقاب. |
[Ont affirmé] que les crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale ne sauraient rester impunis et que leur répression doit être effectivement assurée par des mesures prises dans le cadre national et par le renforcement de la coopération internationale. | UN | [يؤكد] أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تُتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي؛ |
Les discussions sont suffisamment avancées : pratiquement tous les points de préoccupation de part et d'autre ont fait l'objet d'accord entre les deux parties. | UN | تقدمت المحادثات بما فيه الكفاية: جرى في الواقع التوصل إلى اتفاق بين الطرفين بشأن جميع النقاط التي تثير قلق أحد الطرفين. |
Ces problèmes sont préoccupants pour le peuple afghan et pour les pays voisins. | UN | وهذه المشاكل تثير قلق الشعب الأفغاني والبلدان المجاورة لأفغانستان. |