la cohérence et la coordination des activités de coopération du système des Nations Unies pour le développement sont des éléments clefs pour assurer l'efficacité et la pertinence de l'action du système des Nations Unies dans le domaine du développement. | UN | تجانس وتنسيق أنشطة الأمم المتحدة للتعاون الإنمائي أساسيان لفعالية وأهمية الدور الإنمائي لمنظومة الأمم المتحدة |
la cohérence et la coordination des activités de coopération du système des Nations Unies pour le développement sont des éléments clefs pour assurer l'efficacité et la pertinence de l'action du système des Nations Unies dans le domaine du développement | UN | تجانس وتنسيق أنشطة الأمم المتحدة للتعاون الإنمائي أساسيان لفعالية وأهمية الدور الإنمائي لمنظومة الأمم المتحدة |
homogénéité des taux de couverture vaccinale dans l'ensemble des communes | UN | تجانس معدلات التغطية التطعيمية في جميع الدوائر البلدية |
Toutefois, à sept stations, trois tailles de nodules sont trouvées en grande quantité, et cette hétérogénéité risque de compliquer considérablement la construction d'un système de ramassage. | UN | ولكن كانت هناك سبع محطات سادت فيها ثلاثة أحجام للعقيدات، وهو عدم تجانس يمكن أن يؤثر كثيرا على بناء جهاز جمع العقيدات. |
Vu les progrès des télécommunications et la nécessité de simplifier et d'accélérer les liaisons téléphoniques entre tous les lieux d'affectation, il est indispensable d'harmoniser les technologies déjà utilisées, de prévenir tout risque de nouvelles incompatibilités et d'assurer une application efficace et rentable des techniques. | UN | ومع ظهور وسائل متطورة للاتصالات السلكية واللاسلكية فضلا عن الحاجة الى سرعة وبساطة تبادل الاتصالات الصوتية الالكترونية فيما بين جميع مراكز العمل، نشأت حاجة ماسة والحيلولة دون حدوث حالات عدم تجانس في المستقبل وضمان كفاءة استخدام التكنولوجيات وفاعليتها من حيث التكلفة. |
Il existe donc des problèmes concrets dont la solution ne réside pas nécessairement dans l'harmonisation du système des organes conventionnels. | UN | وبالتالي، هناك مشاكل ملموسة وحلُّها لا يكمن بالضرورة في تعزيز تجانس نظام هيئات المعاهدات. |
La séparation et la disparition menacent physiquement la cohésion familiale. | UN | الانفصال والفقدان الجسدي يهددان تجانس اﻷسرة. |
Ce que nous recherchons, c'est une vie où règne l'harmonie entre l'homme et la nature. | UN | فما نسعى إليه هو الحياة في تجانس بين الإنسان والطبيعة. |
Régler les problèmes systémiques : renforcer la cohérence et la compatibilité des systèmes monétaires, financiers et commerciaux internationaux au service du développement | UN | معالجة المسائل الشاملة: تعزيز تجانس واتساق الأنظمة النقدية والمالية والتجارية الدولية دعما للتنمية |
:: Tenir compte de la gestion macroéconomique anticyclique lorsqu'on évalue la cohérence des politiques internationales; | UN | :: إدراج إدارة الاقتصاد الكلي المقاومة للدورات الاقتصادية بوصفها جزءا من تقييمات تجانس السياسات الدولية |
:: Continuer à renforcer la cohérence et la compatibilité des systèmes monétaires, financiers et commerciaux internationaux. | UN | :: زيادة تعزيز تجانس واتساق الأنظمة النقدية والمالية والتجارية الدولية |
Je lui ai demandé de m'aider à assurer la cohérence des politiques et à renforcer la coordination au sein des Nations Unies, en particulier entre les départements du Siège, les commissions régionales et les différents fonds et programmes de l'Organisation. | UN | وقد طلبت إليه معاونتي على كفالة تجانس السياسات العامة وتعزيز التنسيق داخل اﻷمم المتحدة، وبخاصة بين إدارات المقر واللجان الاقليمية والصناديق والبرامج التابعة للمنظمة. |
Je lui ai demandé de m'aider à assurer la cohérence des politiques et à renforcer la coordination au sein des Nations Unies, en particulier entre les départe Siège, les commissions régionales et les différents fonds et programmes de l'Organisation. | UN | وقد طلبت إليه معاونتي على كفالة تجانس السياسات العامة وتعزيز التنسيق داخل اﻷمم المتحدة، وبخاصة بين إدارات المقر واللجان الاقليمية والصناديق والبرامج التابعة للمنظمة. |
Les villes devaient respecter la diversité culturelle ainsi que l'homogénéité du pays dont elles font partie. | UN | وشدد على أن المدن يجب أن تحترم التنوع الثقافي وكذلك تجانس البلد الذي ينتمون إليه. |
169. Les Parties ont estimé que l'automatisation en cours et les déménagements de site risquaient de perturber l'homogénéité des données communiquées. | UN | 169- وأقرت الأطراف بأن ما يجري من إدخال الأساليب الآلية وإعادة تحديد المواقع من شأنه أن يعرقل تجانس تسجيل البيانات. |
Les deux thermocouples dans la phase liquide servent à vérifier l'homogénéité de l'échauffement. | UN | وتستخدم مزدوجتان حراريتان في الطور السائل للتأكد من تجانس التسخين. |
L'hétérogénéité des politiques adoptées, notamment par les pays d'Asie de l'Est, a permis de promouvoir le développement. | UN | وأدى عدم تجانس النُهج السياساتية، مثل تلك التي نُفذت في اقتصادات شرق آسيا، إلى النجاح في تعزيز التنمية. |
Vu les progrès des télécommunications et la nécessité de simplifier et d'accélérer les liaisons téléphoniques entre tous les lieux d'affectation, il est indispensable d'harmoniser les technologies déjà utilisées, de prévenir tout risque de nouvelles incompatibilités et d'assurer une application efficace et rentable des techniques. | UN | ومع ظهور وسائل متطورة للاتصالات السلكية واللاسلكية فضلا عن الحاجة الى سرعة وبساطة تبادل الاتصالات الصوتية الالكترونية فيما بين جميع مراكز العمل، نشأت حاجة ماسة والحيلولة دون حدوث حالات عدم تجانس في المستقبل وضمان كفاءة استخدام التكنولوجيات وفاعليتها من حيث التكلفة. |
L'harmonisation des activités de mobilisation en faveur de l'Afrique menées par l'ONU devrait être confiée à une seule autorité qui ait les moyens de sa mission. | UN | وينبغي أن تعهد مسؤولية تحقيق تجانس واتساق تعبئة الأمم المتحدة لصالح أفريقيا إلى سلطة واحدة لديها إمكانيات الاضطلاع بها. |
Les familles ont quelquefois à faire des choix injustes entre la cohésion familiale et les services nécessaires. | UN | ويطلب من اﻷسر أحيانا أن تختار اختيارات غير عادلة ما بين تجانس اﻷسرة والخدمات التي تحتاج إليها. |
Depuis la fin de la guerre froide, nous avons entendu des slogans qui appellent à la généralisation de la démocratie, au libre-échange et à l'économie de marché pour établir une meilleure harmonie entre tous les humains, au sens de ceux qui lancent ces slogans. | UN | فمنذ انتهاء حقبة الحرب الباردة، برزت شعارات تنادي بتعميم الديمقراطية، وحرية التجارة والاقتصاد كوسيلة لتحقيق تجانس أكبر بين بني البشر، من مفهوم واضعيها والمنادين بها. |
Renforcer le capital humain du secteur public à l'échelle mondiale est une tâche complexe car les pays et les régions ne sont pas homogènes. | UN | 32 - يتسم تعزيز القدرة البشرية في القطاع العام على الصعيد العالمي بالتعقيد نظرا لعدم تجانس المناطق أو البلدان. |
En outre, la plupart des indicateurs n'étaient pas suffisamment objectifs ou précis pour être mesurables, ce qui a entraîné un manque d'uniformité de l'analyse menée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت هذه المؤشرات في معظمها غير موضوعية أو دقيقة بما فيه الكفاية حتى يتسنى قياسها. وأسفر ذلك عن عدم تجانس التحليل الذي جرى. |
Certes, cette simultanéité de l'appréhension des faits, cette massification des us et coutumes, cette homogénéisation des modèles de consommation n'empêchent pas les violations les plus brutales des droits de la personne. | UN | ولا شك في أن هذا التزامن في معرفة اﻷحداث، وفي إشاعة العادات واﻷعراف بين الجماهير، وفي تجانس أنواع الاستهلاك، لا يحول دون ارتكاب أقسى انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Les États, les religions, les entreprises et les groupes sociaux utilisent aussi l'art pour diffuser leurs idées et promouvoir leurs intérêts, y compris autour des notions de bien et de mal dans le but d'homogénéiser les croyances et les comportements. | UN | كما تستخدم الدول والأديان والشركات التجارية والفئات الاجتماعية الفن لنشر أفكارها والترويج لمصالحها، بما في ذلك مفاهيم الصواب والخطأ لخلق تجانس في العقيدة والسلوك. |
Comme indiqué au chapitre XI, la dispersion au sein du système des Nations Unies tant sur le plan opérationnel que sur celui du contrôle et du suivi en ce qui concerne les PE était l'un des plus grands risques entravant la détection de la fraude. | UN | وكما ذُكر في الفصل الحادي عشر، فإن أحد المخاطر والمعوقات الكبيرة التي تعترض الكشف عن الغش هو عدم تجانس الإجراءات والعمليات المتعلقة بالتعامل مع شركاء التنفيذ ومراقبتهم/رصدهم داخل منظومة الأمم المتحدة. |
nous tenons à faire observer que - comme les exercices précédents - les dépenses ont été comptabilisées en droits constatés, sauf les dépenses afférentes aux prestations dues au personnel et aux engagements relatifs aux pensions des juges du Tribunal, qui l'ont été sur la base des décaissements. | UN | وفي تجانس مع الفترات المالية السابقة، تقيد نفقات المحكمة لدى استحقاقها، باستثناء النفقات المتصلة باستحقاقات الموظفين وكذلك استحقاقات قضاة المحكمة من المعاشات التقاعدية، التي تقيد على أساس مصروفاتها النقدية. |
L'analogie de la famille que M. Amartya Sen a employée à la séance de ce matin est très pertinente à cet égard, car en fin de compte, les destinées des êtres humains sont inextricablement liées, comme celles des membres d'une même famille. | UN | ويعتبر تجانس الأسرة الذي تكلم عنه السيد أمارتيا سن في جلسة الصباح شديد الأهمية في هذا الشأن، فمصائر البشر في نهاية الأمر واحدة بشكل لا فكاك منه، كما يحدث في الأسرة. |