Il est donc important de déterminer les droits et les obligations de l'État à l'égard des personnes touchées. | UN | وبالتالي سيكون من المهم تحديد حقوق الدولة والتزاماتها تجاه الأشخاص المتضررين. |
D'une façon générale, les autorités moldoves considèrentelles avoir une responsabilité à l'égard des personnes qu'elles expulsent du territoire national ? | UN | وسأل بصفة عامة، عما إذا كانت السلطات في مولدوفا تعتبر أن عليها مسؤولية تجاه الأشخاص الذين تبعدهم عن أراضيها. |
Le Gouvernement travaille à l'élimination de la discrimination et des attitudes négatives à l'égard des personnes handicapées. | UN | وتحرص الحكومة على القضاء على التمييز وغيره من المواقف السلبية تجاه الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a été suggéré que la Commission adopte une approche en deux phases, en traitant des droits et des obligations des États d'abord les uns envers les autres, puis envers les personnes touchées. | UN | وأضاف قائلا إن اقتراحا قدم كي تنتهج اللجنة نهجا من مرحلتين بالنسبة للموضوع، وبموجبه تبدأ اللجنة بمعالجة حقوق والتزامات الدول تجاه بعضها البعض أولا، ثم تجاه الأشخاص المتضررين. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour interdire l'incitation à la haine raciale sur son territoire et de redoubler d'efforts pour promouvoir la tolérance envers les personnes d'origine ethnique différente. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لحظر التحريض على الكراهية العرقية على أراضيها ومضاعفة جهودها للتشجيع على التسامح تجاه الأشخاص من أصول عرقية مختلفة. |
Il s'est révélé problématique de définir le rôle du HCR vis-à-vis des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ومن المسائل الخلافية مسألة تحديد دور المفوضية تجاه الأشخاص المشردين داخلياً. |
Le projet d'article affirme le rôle central des obligations dues par l'État aux personnes se trouvant sur son territoire. | UN | ويؤكد مشروع المادة الدور المركزي للالتزامات التي تقع على الدول تجاه الأشخاص المقيمين ضمن حدودها. |
Il est également préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas lancé de campagnes visant à éliminer les attitudes négatives à l'égard des personnes handicapées, en particulier dans le domaine du travail. | UN | ويساورها القلق أيضاً لكون الدولة الطرف لم تنظم حملات للقضاء على المواقف السلبية تجاه الأشخاص ذوي الإعاقة، وخاصة في مكان العمل. |
Il faut également que se produise une évolution positive des attitudes à l'égard des personnes handicapées et la manière dont on les considère, en tant que détenteurs de droits et à la fois en tant qu'agents et bénéficiaires du développement. | UN | ومن الضروري أيضا أن يحدث تحوُّل إيجابي في المواقف تجاه الأشخاص ذوي الإعاقة لاعتبارهم أصحاب حقوق وفاعلين في تحقيق التنمية ومستفيدين منها على حد سواء. |
La Convention relative aux droits des personnes handicapées peut fournir des orientations à tous les États parties pour qu'ils assument leurs responsabilités à l'égard des personnes handicapées, notamment des rescapés d'accidents causés par des mines, et de leur famille. | UN | ويمكن لجميع الدول الأطراف أن تسترشد باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة للوفاء بمسؤولياتها تجاه الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الناجون من الألغام، وأسرهم. |
Ce document fait la synthèse des principes directeurs précédents en rappelant les différents niveaux de la responsabilité internationale à l'égard des personnes déplacées. | UN | وهذه الوثيقة تجمع في طياتها مبادئ توجيهية سابقة بشأن السياسة العامة مشيرةً إلى مختلف مستويات المسؤولية الدولية تجاه الأشخاص المشردين داخلياً. |
En outre, comme indiqué, un créancier garanti qui manque aux obligations qui lui incombent en matière de réalisation est responsable à l'égard des personnes lésées de tout dommage causé par sa défaillance. | UN | وفضلا عن ذلك يكون الدائن المضمون الذي لا يمتثل للالتزامات الإنفاذية المفروضة عليه مسؤولا تجاه الأشخاص المتضررين من ذلك التقصير عن أي أضرار تنجم عنه. |
8.2 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie, qui affirme que l'Espagne n'est pas compétente à l'égard des personnes citées étant donné que les faits en cause se sont produits en dehors de son territoire. | UN | 8-2 وتحيط اللجنة علماً باحتجاج الدولة الطرف بعدم اختصاص إسبانيا تجاه الأشخاص المذكورين نظراً لأن الوقائع قيد النظر قد حدثت خارج أراضيها. |
8.2 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie, qui affirme que l'Espagne n'est pas compétente à l'égard des personnes citées étant donné que les faits en cause se sont produits en dehors de son territoire. | UN | 8-2 وتحيط اللجنة علماً باحتجاج الدولة الطرف بعدم اختصاص إسبانيا تجاه الأشخاص المذكورين نظراً لأن الوقائع قيد النظر قد حدثت خارج أراضيها. |
La délégation russe appuie le plan du Rapporteur spécial consistant à examiner d'abord les droits et les obligations des États les uns envers les autres et à laisser la question des droits et des obligations des États envers les personnes touchées pour un stade ultérieur. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها لخطة المقرر الخاص التي تقضي بالنظر أولا في حقوق الدول والتزاماتها تجاه بعضها البعض، وترك مسألة حقوق الدول والتزاماتها تجاه الأشخاص المتضررين إلى مرحلة لاحقة. |
Néanmoins, elle s'interroge sur le fait qu'il a été décidé d'étudier les droits et obligations entre États avant les droits et obligations des États envers les personnes touchées et préférerait que ces derniers soient étudiés en premier. | UN | وبالرغم من ذلك فإن لدى وفد بلده بعض الشواغل بشأن الأولوية الممنوحة لدراسة الحقوق والالتزامات فيما بين الدول، قبل دراسة حقوق والتزامات الدول تجاه الأشخاص المتضررين وأنه يفضّل تحديد تلك الأخيرة قبل مناقشة الأولى. |
La distinction conceptuelle suggérait une approche de l'examen en deux étapes, la première axée sur les droits et obligations réciproques des États, et la suivante portant sur les droits et obligations des États envers les personnes touchées. | UN | وأوضح أن هذا الفارق المفاهيمي يوحي بوجوب اتباع نهج في المناقشة يتألف من مرحلتين يجري فيه التركيز أولاً على حقوق الدول والتزاماتها تجاه بعضها البعض، ثم على حقوق والتزامات الدول تجاه الأشخاص المتضررين. |
En effet, l'initiative africaine est la première tentative tendant à clarifier les responsabilités des États et de l'Union Africaine envers les personnes déplacées sur tout le continent. | UN | وبالفعل، فإن المبادرة الأفريقية هي أول محاولة ترمي إلى توضيح مسؤوليات الدول والاتحاد الأفريقي تجاه الأشخاص المشردين في جميع أنحاء القارة. |
Il s'est révélé problématique de définir le rôle du HCR vis-à-vis des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ومن المسائل الخلافية مسألة تحديد دور المفوضية تجاه الأشخاص المشردين داخلياً. |
Le projet d'article affirme le rôle central des obligations dues par l'État aux personnes se trouvant sur son territoire. | UN | ويؤكد مشروع المادة الأهمية الرئيسية للالتزامات التي تقع على الدول تجاه الأشخاص المقيمين ضمن حدودها. |
Il devrait également prendre des mesures pour assurer un contrôle effectif du respect par tous les personnels des lois régissant les garanties, et engager une action disciplinaire ou pénale contre ceux qui enfreignent la loi en déniant ces garanties aux détenus. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لضمان الرصد الفعال لالتزام جميع الموظفين بالقوانين التي تحكم الضمانات، وأن تتخذ إجراءات تأديبية أو قضائية ضد من لا يلتزم بها تجاه الأشخاص المحرومين من حريتهم على النحو الذي ينص عليه القانون. |
En outre, les mesures énoncées dans le Protocole ne doivent pas être interprétées et appliquées d'une façon telle que les personnes fassent l'objet d'une discrimination au motif qu'elles sont victimes d'un trafic (voir art. 19 du Protocole relatif aux migrants). | UN | علاوة على ذلك، فإن التدابير المبيّنة في البروتوكول لا تُفسّر وتُطبّق على نحو ينطوي على تمييز تجاه الأشخاص بناءً على كونهم مهاجرين مهرَّبين (انظر المادة 19 من بروتوكول المهاجرين). |
Il était préoccupé par certaines pratiques discriminatoires, racistes, xénophobes et intolérantes à l'égard de personnes d'origines ethniques et religieuses différentes. | UN | وأعربت عن القلق إزاء بعض الممارسات التي تنطوي على تمييز وعنصرية وكراهية الأجانب وتعصب تجاه الأشخاص من إثنيات وديانات مختلفة. |
Le Comité note que ledit code contient plusieurs articles relatifs au comportement que doivent adopter les autorités policières lorsqu'elles sont en présence d'individus privés de leur liberté, mais il demeure néanmoins préoccupé par le fait que les sanctions auxquelles s'exposeraient les agents de police en cas de manquement à leurs obligations ne sont pas mentionnées (art. 11). | UN | وتلاحظ اللجنة أن المدونة المذكورة تحتوي مواد عديدة خاصة بالسلوك الذي ينبغي أن تعتمده سلطات الشرطة تجاه الأشخاص المحرومين من حريتهم ولكنها لا تزال قلقة لعدم ذكر العقوبات التي قد يتعرض لها موظفو الشرطة في حال إخلالهم بواجباتهم (المادة 11). |