Le Secrétaire général doit donc étudier la meilleure façon de gérer les comptes des opérations de maintien de la paix afin d'instaurer un effet de synergie entre les missions dans l'utilisation des ressources financières, et de permettre à l'Organisation de respecter ses obligations envers les États Membres. | UN | لذلك، ينبغي للأمين العام أن ينظر في كيفية تحسين إدارة أموال عمليات حفظ السلام، بغية تحقيق توافق في استخدام الموارد المالية فيما بين البعثات، والوفاء بالتـزامات المنظمة تجاه الدول الأعضاء. |
À cet égard, le Secrétariat ne doit pas non plus oublier ses responsabilités envers les États Membres. | UN | 29 - وقال إنه ينبغي أيضا أن تتذكر الأمانة العامة مسؤولياتها تجاه الدول الأعضاء في هذا الشأن. |
La République islamique d'Iran déclare de nouveau au Gouvernement des États-Unis qu'elle est profondément inquiète et indignée qu'il n'ait pas rempli ses obligations internationales vis-à-vis des États Membres de l'ONU. | UN | وتكرر جمهورية إيران الإسلامية الإعراب عن قلقها العميق واحتجاجها الشديد على حكومة الولايات المتحدة لعدم وفائها بالتزاماتها الدولية تجاه الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
18. Dans le système des Nations Unies, l'objectif premier de l'audit interne est d'aider les chefs de secrétariat à s'acquitter de leurs responsabilités de gestion vis-à-vis des États Membres et des autres parties prenantes. | UN | 18 - يتمثل الهدف الرئيسي للمراجعة الداخلية للحسابات في منظومة الأمم المتحدة في مساعدة الرؤساء التنفيذيين في الوفاء بمسؤولياتهم الإدارية تجاه الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة الآخرين. |
S'agissant de la violation par une organisation internationale d'obligations dues à ses États membres découlant de ses règles internes, l'ordre juridique interne de l'organisation prévoit généralement un système de contrôles et de contrepoids entre les organes qui devrait suffisamment protéger les droits des États membres tels qu'énoncés dans le traité constitutif. | UN | وفيما يتعلق بخرق التزامات منظمة دولية تجاه الدول الأعضاء فيها نتيجة لقواعدها الداخلية، فإن النظام القانوني الداخلي للمنظمة يوفر عموما نظاما للضوابط والموازين بين الأجهزة بما يكفي لحماية حقوق الدول الأعضاء القائمة بموجب المعاهدة التأسيسية. |
Le Secrétaire général reste résolu à ce que l'Organisation s'acquitte de ses obligations dans les meilleurs délais à l'égard des États Membres qui fournissent des contingents et du matériel aux opérations de maintien de la paix. | UN | 23 - ومازال الأمين العام ملتزما بالوفاء بأسرع ما يمكن بالتزامات المنظمة تجاه الدول الأعضاء التي تقدم القوات والمعدات لعمليات حفظ السلام. |
Le PNUD négligerait ses responsabilités vis-à-vis de ses États Membres s'il ne collaborait pas activement et durablement avec de telles fondations. | UN | وسيكون البرنامج الإنمائي مهملا لمسؤولياته تجاه الدول الأعضاء إذا لم يعمل مع هذه المؤسسات بطريقة استباقية ومستمرة. |
Elle comprend des questions telles que l'identification du pacte politique avec les États Membres, les mécanismes de recours effectifs pour les diverses parties prenantes, la transparence des organisations vis-à-vis de leurs États membres, des bénéficiaires et du public en général et une culture affirmée de la responsabilité. | UN | فالمساءلة ينبغي أن تشمل قضايا مثل تحديد العهد السياسي مع الدول الأعضاء، ولجوء أصحاب المصلحة الرئيسيين إلى آليات الشكاوى والاستجابة، والشفافية داخل المنظمات تجاه الدول الأعضاء والمستفيدين وعامة الجمهور ووجود ثقافة مساءلة قوية. |
Le montant de la dette de l'Organisation envers les États Membres est d'ailleurs en augmentation puisqu'il atteint actuellement 565 millions de dollars contre 495 millions de dollars en mai dernier. | UN | من جهة أخرى، أضاف قائلا إن مبلغ الدين المستحق على المنظمة تجاه الدول الأعضاء آخذ في التزايد، إذ يبلغ اليوم 565 مليون دولار في حين كان 495 مليون دولار في شهر أيار/مايو الماضي. |
Le montant de 525 millions de dollars dû à ces pays à la fin 2012 est trop élevé et la projection établie par le Secrétariat, selon laquelle environ 496 millions de dollars resteront dus à la fin 2013, montre qu'il est très difficile à l'Organisation d'honorer pleinement ses obligations envers les États Membres. | UN | وأضاف أن مبلغ 525 مليون دولار المستحق لتلك البلدان في نهاية عام 2012 هو أعلى بكثير مما ينبغي، وأن توقعات الأمانة العامة ببقاء مبلغ غير مسدد يصل إلى 496 مليون دولار تقريباً في نهاية عام 2013 تشير إلى أن المنظمة قد تجد صعوبة كبيرة في الوفاء بالتزاماتها كاملةً تجاه الدول الأعضاء. |
Le rapport du Secrétaire général faisant le point au 30 juin 2006 de la situation financière des opérations clôturées (A/61/867) est étroitement lié à cette question, du fait des obligations financières de l'Organisation envers les États Membres. | UN | 22 - ويعد تقرير الأمين العام عن الوضع المالي المستكمل لبعثات حفظ السلام المغلقة في 30 حزيران/ يونيه 2006 (A/61/867) وثيق الصلة بتلك المسألة نظرا إلى الالتزامات المالية للمنظمة تجاه الدول الأعضاء. |
c) Assurer l'application réelle de mesures de responsabilité et de transparence accrues au Secrétariat, ainsi que de responsabilité du Secrétariat envers les États Membres, en particulier à l'échelon des fonctionnaires supérieurs. | UN | (ج) كفالة التطبيق الفعال لمزيد من تدابير المساءلة والشفافية داخل الأمانة العامة وكذلك مسؤولية الأمانة العامة تجاه الدول الأعضاء وخاصة على مستوى كبار المديرين؛ |
S'il est clair que ces obligations peuvent comprendre des obligations envers les États Membres et agents des organisations, on peut se demander si les obligations découlant des règles de l'organisation relèvent du droit international. | UN | وإذا كان من الواضح أن تلك الالتزامات يمكن أن تشمل التزامات تجاه الدول الأعضاء والمسؤولين()، فإنه قد يطرح سؤال بشأن ما إذا كانت الالتزامات المفروضة بموجب قواعد المنظمة هي التزامات لها صلة بالقانون الدولي. |
Certains États Membres ont estimé que la réforme du PNUE devrait viser à renforcer les capacités et la direction afin de garantir que le système des Nations Unies s'acquitte de ses responsabilités envers les États Membres en ce qui concerne le volet environnemental du développement durable. | UN | 88 - وأشارت بعض الدول الأعضاء إلى أن إصلاح برنامج الأمم المتحدة للبيئة كفيل بتعزيز قدرته وقيادته من أجل ضمان تنفيذ منظومة الأمم المتحدة لالتزاماتها تجاه الدول الأعضاء فيما يتعلق بالدعامة البيئية للتنمية المستدامة(). |
18. Dans le système des Nations Unies, l'objectif premier de l'audit interne est d'aider les chefs de secrétariat à s'acquitter de leurs responsabilités de gestion vis-à-vis des États Membres et des autres parties prenantes. | UN | 18- يتمثل الهدف الرئيسي للمراجعة الداخلية للحسابات في منظومة الأمم المتحدة في مساعدة الرؤساء التنفيذيين في الوفاء بمسؤولياتهم الإدارية تجاه الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة الآخرين. |
61. Les organisations ont une responsabilité vis-à-vis des États Membres, des parties prenantes, des donateurs et des bénéficiaires ainsi que du public en général, dont elles sont chargées de gérer raisonnablement les fonds et à qui elles doivent rendre compte non seulement de ce qu'elles ont fait avec leurs ressources mais aussi de la manière dont elles l'ont fait. | UN | 61- وتتحمل المنظمات مسؤولية تجاه الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة والمانحين والمستفيدين والجمهور عموماً الذين تتعهد المنظمات أموالهم، وتتمثل هذه المسؤولية في تقديم تقارير لا تقتصر على ما حققته المنظمات باستخدام مواردهم فحسب بل تشمل أيضاً الكيفية التي تم بها ذلك. |
15. Prie le Secrétaire général de proposer des mesures concrètes et détaillées visant à renforcer la responsabilité individuelle à tous les niveaux du Secrétariat, sur la base de la définition du principe de responsabilité énoncée au paragraphe 8 de la présente résolution, et sa corrélation avec la responsabilité de l'institution vis-à-vis des États Membres pour ce qui est des résultats obtenus et des ressources utilisées ; | UN | 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يقترح تدابير ملموسة وشاملة لتعزيز مساءلة الأفراد على جميع المستويات في الأمانة العامة استنادا إلى تعريف المساءلة على النحو المبين في الفقرة 8 أعلاه؛ ولتعزيز صلتها بالمساءلة في المؤسسة تجاه الدول الأعضاء عن النتائج التي يتم تحقيقها والموارد المستخدمة؛ |
15. Prie le Secrétaire général de proposer des mesures concrètes et détaillées visant à renforcer, en se fondant sur la définition du principe de responsabilité énoncée au paragraphe 8 ci-dessus, la responsabilité individuelle à tous les niveaux du Secrétariat et sa corrélation avec la responsabilité de l'institution vis-à-vis des États Membres pour ce qui est des résultats obtenus et des ressources utilisées; | UN | 15 - تطلب من الأمين العام أن يقترح تدابير محددة وشاملة لتعزيز مساءلة الأفراد من جميع الرتب في الأمانة العامة، تستند إلى تعريف المساءلة على النحو المبين في الفقرة 8 أعلاه؛ ولتعزيز صِلتها بمساءلة المؤسسة تجاه الدول الأعضاء عن النتائج المحققة والموارد المستخدمة؛ |
S'il est indubitable que les obligations découlant directement de l'acte constitutif de l'organisation et s'imposant à ses États membres sont de nature internationale, on ne peut dire la même chose, à notre avis, des obligations que font naître entre l'organisation et ses fonctionnaires le statut et le règlement du personnel. | UN | وإذا لم يكن ثمة شك في أن الالتزامات الناشئة مباشرة بموجب الصك التأسيسي للمنظمة تجاه الدول الأعضاء فيها هي التزامات ذات طابع دولي، فإن هذا القول لا يصح في نظرنا عندما يتعلق الأمر بالتزامات ناشئة بين المنظمة ومسؤوليـها بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Si cette opinion n'a pas été approuvée comme telle lors du débat à la Sixième Commission, certaines délégations ont déclaré que le projet d'articles ne devrait pas envisager les violations d'obligations dues par une organisation à ses agents et une délégation les violations d'obligations dues par l'organisation à ses États membres. | UN | ولئن لم يحظ هذا الرأي تحديدا بتأييد في مناقشة اللجنة السادسة، فإنه قدمت اقتراحات تدعو إلى عدم إدراج خرق الالتزامات الواقعة على عاتق منظمة تجاه مسؤوليها في مشاريع المواد() وفي بيان اقترح عدم إدراج خرق الالتزامات الواقعة على عاتق المنظمة تجاه الدول الأعضاء(). |
Le Secrétaire général reste résolu à tout mettre en œuvre pour que l'Organisation s'acquitte dans les meilleurs délais de ses obligations à l'égard des États Membres qui fournissent des contingents et du matériel aux opérations de maintien de la paix. | UN | 28 - إن الأمين العام ملتزم بوفاء المنظمة في أقرب وقت ممكن بالتزاماتها تجاه الدول الأعضاء التي تزوّد عمليات حفظ السلام بالقوات والمعدات. |
À cet égard, nous recommandons que la Commission se penche également sur la question du manquement aux obligations dont une organisation internationale peut assumer la responsabilité vis-à-vis de ses États Membres ou de ses agents. | UN | وفي هذا الصدد، نود أيضا أن نوصي بأن تنظر اللجنة كذلك في خرق الالتزامات التي قد تكون لمنظمة دولية تجاه الدول الأعضاء فيها أو تجاه مسؤوليها. |
Elle comprend des questions telles que l'identification du pacte politique avec les États Membres, les mécanismes de recours effectifs pour les diverses parties prenantes, la transparence des organisations vis-à-vis de leurs États membres, des bénéficiaires et du public en général et une culture affirmée de la responsabilité. | UN | فالمساءلة ينبغي أن تشمل قضايا مثل تحديد العهد السياسي مع الدول الأعضاء، ولجوء أصحاب المصلحة الرئيسيين إلى آليات الشكاوى والاستجابة، والشفافية داخل المنظمات تجاه الدول الأعضاء والمستفيدين وعامة الجمهور ووجود ثقافة مساءلة قوية. |