En ce qui concerne les crimes d'honneur, le représentant du Bangladesh déclare que la cruauté envers les femmes ne peut défendre l'honneur d'une société. | UN | وبالنسبة للجرائم التي ترتكب باسم الشرف، قال إن القسوة تجاه المرأة لا يمكن أن تنهض بالشرف في المجتمع. |
Elle souhaiterait également savoir si les médias salvadoriens peuvent être utilisés comme outil pour changer les mentalités envers les femmes. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت وسائل الإعلام السلفادورية تُستخدم كأداة لتغيير السلوكيات العامة تجاه المرأة. |
Par ailleurs, elle prend note que l'attitude patriarcale à l'égard des femmes, dominante en Lettonie, ainsi que les stéréotypes sexistes font partie des causes de la violence contre les femmes. | UN | ويشير التقرير إلى شيوع موقف أبوي تجاه المرأة في لاتفيا؛ والقوالب النمطية للجنسين تشكل أحد أسباب العنف ضد المرأة. |
Les données sur lesquelles reposent ces indicateurs peuvent être tirées d'enquêtes faites par des spécialistes sur la violence contre les femmes. | UN | ويمكن أن تُستَمدّ هذه المؤشرات على النحو النمطي من استقصاءات الاختصاصيين المعنية بالعنف تجاه المرأة. |
La question de l'évolution des comportements sociaux vis-à-vis des femmes sera une composante majeure de ce projet. | UN | وسوف يكون تغيير مواقف المجتمع تجاه المرأة عنصرا جوهريا في هذا المشروع. |
Le Gouvernement syrien a en outre pris un certain nombre de mesures de discrimination positive en faveur des femmes. | UN | كما تتخذ حكومة الجمهورية العربية السورية بعض إجراءات التمييز الإيجابي تجاه المرأة السورية. |
Le NAPWA s'inscrit dans l'action du Gouvernement visant à mettre en œuvre ses engagements à l'égard des femmes de manière systématique, constante et coordonnée. | UN | وتعد خطة العمل الوطنية جزءاً من جهود الحكومة من أجل تنفيذ التزاماتها تجاه المرأة بطريقة منهجية ومستمرة ومنسقة. |
Cette pratique contribue à instaurer une réelle discrimination à l'égard de la femme et à l'exclure du monde du travail. | UN | وتسهم هذه الممارسة في إشاعة تمييز حقيقي تجاه المرأة واستبعادها من عالم العمل. |
France Libertés rappelle toutefois que l'action des pouvoirs publics en matière de lutte contre les violences faites aux femmes est relativement récente. | UN | غير أن المنظمة نوهت بأن العمل الذي تنفذه السلطات العامة في مجال مكافحة العنف تجاه المرأة هو عمل حديث نسبيا. |
La délégation du Saint-Siège se doit néanmoins de déclarer, pour ne pas manquer à son devoir envers les femmes, qu'elle est catégoriquement en désaccord avec le texte dans plusieurs domaines essentiels. | UN | بيد أن وفدي سيكون مقصرا في واجبه تجاه المرأة إن لم يشر أيضا إلى عدة مجالات حساسة يختلف فيها مع النص اختلافا شديدا. |
La délégation du Saint-Siège se doit néanmoins de déclarer, pour ne pas manquer à son devoir envers les femmes, qu'elle est catégoriquement en désaccord avec le texte dans plusieurs domaines essentiels. | UN | بيد أن وفدي سيكون مقصرا في واجبه تجاه المرأة إن لم يشر أيضا إلى عدة مجالات حساسة يختلف فيها مع النص اختلافا شديدا. |
La recommandations générale n°19 porte également sur les mesures préventives, y compris les campagnes d'éducation organisées pour changer les attitudes envers les femmes. | UN | وتتناول التوصية العامة رقم 19 أيضا التدابير الوقائية، بما في ذلك الحملات التثقيفية، لتغيير المواقف التقليدية تجاه المرأة. |
Diffuser une information et des directives appropriées par les moyens modernes et traditionnels de communication en vue de modifier l'image de la femme et l'attitude du public envers les femmes | UN | إيصال المعلومات واﻹرشاد المناسبين من خلال وسائط اﻹعلام الجماهيري الحديثة والتقليدية لتغيير صورة المرأة والمواقف العامة تجاه المرأة |
En Turquie, un protocole sanitaire définit le rôle des professionnels de santé pour répondre à la violence contre les femmes. | UN | وفي تركيا، ينص بروتوكول بشأن الرعاية الصحية على دور المشتغلين في المهن الصحية في التصدي للعنف تجاه المرأة. |
Le Pakistan a déclaré que les questions relatives à la violence contre les femmes étaient systématiquement incluses dans les programmes des écoles de police, y compris de l'École nationale de police. | UN | وأبلغت باكستان بأن المسائل ذات الصلة بالعنف تجاه المرأة مشمولة على نحو نظامي في المناهج الدراسية الخاصة بمدارس تدريب الشرطة وكليات تدريب الشرطة وأكاديمية الشرطة الوطنية. |
La prise de conscience du problème de la violence à l'égard des femmes provoquée par cette loi devrait aussi modifier les attitudes des hommes vis-à-vis des femmes. | UN | ومن المتوقع أن يتمخض هذا الاعتراف الذي أُولي لمشكلة إساءة معاملة المرأة عن طريق هذا الجزء من التشريع عن تغيير لمواقف الرجال تجاه المرأة. |
Pour conclure, la Directrice du Fonds a demandé au Conseil d'administration de recommander des mesures propres à renforcer UNIFEM, qui permettraient au Fonds de tenir ses engagements vis-à-vis des femmes et de promouvoir un développement humain durable. | UN | وفي ختام كلمتها طلبت مديرة الصندوق، الى المجلس أن يطرح توصيات لتعزيز صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة كيما يتمكن الصندوق من الوفاء بالتزاماته تجاه المرأة ويعزز التنمية البشرية المستدامة. |
Le PAM a intégré son programme de renforcement des engagements en faveur des femmes à certains autres de ses programmes de formation. | UN | وأدرج برنامج الأغذية العالمي برنامجه للالتزامات المعززة تجاه المرأة في البرامج التدريبية المؤسسية الأخرى. |
La politique du Liechtenstein à l'égard des femmes repose sur les quatre piliers du Plan d'action de Beijing, que le Liechtenstein applique depuis 1998: | UN | وتستند السياسة التي تنتهجها ليختنشتاين تجاه المرأة إلى الركائز الأربع لمنهاج عمل بيجين، التي ما برحت ليختنشتاين تنفذها منذ عام 1998، وهي: |
De ce fait, les institutions gouvernementales ne peuvent pas ouvertement appliquer des politiques ou des pratiques discriminatoires à l'égard de la femme. | UN | ومن هذا الاعتبار، لا تستطيع المؤسسات الحكومية أن تطبق صراحة سياسات أو ممارسات تمييزية تجاه المرأة. |
Elle voudrait également savoir les mesures envisagées ou prises pour changer l'attitude des tribunaux, hostiles aux femmes et pratiquant la discrimination à leur égard. | UN | وتود أيضا معرفة التدابير المزمعة أو المتخذة لتغيير مواقف المحاكم، التي كانت غير ودية وتمييزية تجاه المرأة. |
Dans la pratique, toutefois, l'exercice de ces droits est souvent entravé par des démarches administratives compliquées, l'ignorance des procédures juridiques, le manque d'information et la permanence de préjugés à l'encontre des femmes. | UN | غير أنه من الناحية العملية، فإن التمتع بهذه الحقوق يعيقه في أغلب الأحيان الإجراءات الإدارية المعقدة، والجهل بالإجراءات القانونية، ونقص المعلومات والاتجاهات السلبية القائمة تجاه المرأة. |