L'animosité à l'égard des migrants peut être exacerbée à mesure que les opportunités d'emploi se raréfient. | UN | وقد تتزيد مشاعر العداء تجاه المهاجرين نتيجة تضاؤل فرص العمل. |
Il a pris acte des préoccupations concernant la discrimination à l'égard des migrants et des minorités ethniques et religieuses et la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وأعربت عن القلق من التمييز تجاه المهاجرين والأقليات الإثنية والدينية ومن العنف ضد المرأة. |
:: Mettant un terme à la violence et l'hostilité des États à l'encontre des migrants, des réfugiés et des sans-abri; | UN | :: وضع حد لما ترتكبه الدولة من عنف وعدائية تجاه المهاجرين واللاجئين والمشردين. |
Il note également que, selon une étude datant de 1999 sur les attitudes des pouvoirs publics à l'égard des immigrants, ce sont la police et les gardes frontière qui ont le comportement qui laisse le plus à désirer. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه وفقاً لدراسة أُعدت في عام 1999 تتعلق بمواقف السلطات الرسمية والشرطة وحرس الحدود تجاه المهاجرين تبين أن هذه المواقف كانت الأكثر سلبية على الإطلاق. |
Selon des sondages récents, on assiste à une progression des attitudes négatives à l'égard des immigrés et des réfugiés. | UN | وأشارت استطلاعات للرأي مؤخراً إلى تزايد المواقف السلبية تجاه المهاجرين واللاجئين. |
Il y a une augmentation des incidents liés à un comportement discriminatoire envers les immigrants à la fois dans les pays de transit et de destination. | UN | وقال إن زيادةً حصلت في حوادث السلوك التمييزي تجاه المهاجرين في بلدان الاستقبال والمرور على حدٍّ سواء. |
Le Qatar a pris note des informations faisant état d'une augmentation des actes de racisme contre des migrants ou des étrangers d'appartenance ethnique ou religieuse différente. | UN | ولاحظت قطر ورود أنباء عن زيادة حوادث العنصرية تجاه المهاجرين والأجانب من أصل إثني أو ديني مختلف. |
Les politiques publiques doivent prévoir des mesures spéciales et d'encouragement pour favoriser un changement d'attitude des acteurs publics et privés vis-à-vis des migrants. | UN | وينبغي أن تتضمن سياسات الدول تدابير خاصة وحوافز لتغيير مواقف الجهات الفاعلة من القطاعين العام والخاص تجاه المهاجرين. |
J'en appelle à toutes les parties concernées pour qu'elles collaborent dans l'accomplissement de leurs obligations humanitaires à l'égard des migrants, où qu'ils se trouvent. | UN | وأناشد جميع الأطراف المعنية التعاون في التمسك بالتزاماتها الإنسانية تجاه المهاجرين أينما عثر عليهم. |
Toutefois, les stéréotypes négatifs à l'égard des migrants et de la migration persistent. | UN | 60 - غير أن القوالب النمطية السلبية تجاه المهاجرين والهجرة لا تزال قائمة. |
Par ailleurs, la politique de l'État en matière de migration comporte diverses mesures destinées à lutter contre le racisme, la xénophobie et l'intolérance religieuse, et à favoriser la tolérance à l'égard des migrants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشمل السياسة العامة للهجرة في أوكرانيا تدابير لمكافحة العنصرية وكره الأجانب والتعصب الديني، ولتشجيع التسامح تجاه المهاجرين. |
Ces inégalités conduisent à adopter des politiques de repli sur soi-même qui, à leur tour, aboutissent souvent à un protectionnisme ayant un effet de distorsion sur les échanges et à un climat d'hostilité à l'égard des migrants. | UN | فقد أدت أوجه التفاوت هذه إلى نشوء سياسات الانغلاق على الذات التي كثيراً ما تقود، بدورها، إلى الحمائية المشوِّهة للتجارة وإلى النظرة العدائية تجاه المهاجرين. |
Mesures de prévention du crime et de justice pénale pour répondre à la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leurs familles | UN | تصدي نظم منع الجريمة والعدالة الجنائية للعنف تجاه المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم |
Question de fond 8. Mesures de prévention du crime et de justice pénale pour répondre à la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leurs familles | UN | البند الموضوعي 8: تصدي نظم منع الجريمة والعدالة الجنائية للعنف تجاه المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم |
10. Mesures de prévention du crime et de justice pénale pour répondre à la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille. | UN | 10- تدابير منع الجريمة والعدالة الجنائية الرامية إلى التصدّي للعنف تجاه المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم. |
Il note également que, selon une étude datant de 1999 sur les attitudes des pouvoirs publics à l'égard des immigrants, ce sont la police et les gardes frontière qui ont le comportement qui laisse le plus à désirer. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه وفقاً لدراسة أُعدت في عام 1999 تتعلق بمواقف السلطات الرسمية والشرطة وحرس الحدود تجاه المهاجرين تبين أن هذه المواقف كانت الأكثر سلبية على الإطلاق. |
40. Le Ministère du travail et le Conseil consultatif sur les questions relatives aux migrations et aux réfugiés ont participé à des enquêtes sur les attitudes à l'égard des immigrants. | UN | ٠٤- وشاركت وزارة العمل والمجلس الاستشاري المعني بالمسائل المتصلة بالهجرة واللاجئين في دراسات استقصائية بشأن المواقف تجاه المهاجرين. |
Aussi, certains dirigeants de ce parti prônent-ils une politique plus souple à l'égard des immigrés et ne cachent d'ailleurs pas leur opposition au traitement actuel infligé aux étrangers. | UN | ولذا فإن بعض زعماء هذا الحزب يدعون إلى انتهاج سياسة أكثر مرونة تجاه المهاجرين ولا يخفون معارضتهم للمعاملة الحالية للأجانب. |
Le Turkménistan s'est inquiété de certaines informations portant sur la montée des comportements xénophobes à l'égard des immigrés. | UN | 73- وأعربت تركمانستان عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بزيادة مواقف كره الأجانب تجاه المهاجرين. |
La Commission met actuellement au point une série d'annonces télévisées visant notamment à remédier aux attitudes discriminatoires envers les immigrants et la communauté rom. | UN | وفي الوقت الحاضر، تعد اللجنة سلسلة إعلانات تليفزيونية تكون الغاية منها على الخصوص معالجة المواقف التمييزية تجاه المهاجرين وطائفة الروما. |
Il a fait référence à la politique d'immigration de l'Espagne et aux difficultés rencontrées par le pays pour faire respecter les droits des migrants, ainsi qu'aux cas signalés d'intolérance et de violence contre des migrants et d'autres minorités. | UN | وأشارت إلى سياسة إسبانيا في مجال الهجرة وإلى ما يواجهه البلد من تحديات في ضمان حقوق المهاجرين، وإلى ما أبلغ عنه من حوادث تعصب وعنف تجاه المهاجرين وأقليات أخرى. |
La concurrence pour l'emploi et d'autres difficultés ont souvent pour effet d'engendrer un sentiment d'hostilité vis-à-vis des migrants et des minorités. | UN | فالتنافس على الوظائف وغيره من الصعوبات يولد في كثير من الأحيان العداء تجاه المهاجرين والأقليات. |
Les États doivent faire preuve de vigilance en ce qui concerne leurs obligations en matière de droits de l'homme, et plus particulièrement vis-à-vis des immigrants. | UN | ويتعين على الدول أن تكون يقظة فيما يتعلق بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وخاصة تجاه المهاجرين. |
La délégation a indiqué que la Finlande ne considère pas les immigrés comme des travailleurs migrants, mais comme des personnes qui se déplacent avec leur famille, ce qui l'a conduite à envisager leur situation de façon plus globale. | UN | وذكر الوفد أن فنلندا لا تعتبر المهاجرين الوافدين عمالاً مهاجرين وإنما أناساً جاؤوا مع أُسرهم، وعلى هذا الأساس اتخذت موقفاً أشمل تجاه المهاجرين الوافدين. |
Des efforts sont également en cours pour collaborer avec les gouvernements municipaux et régionaux en vue de changer les attitudes du public visàvis des migrants et de la migration. | UN | وهناك أيضا جهود جارية للتعاون مع الحكومات المحلية والإقليمية لتغيير مواقف عموم الناس تجاه المهاجرين والهجرة. |