ويكيبيديا

    "تجاه جميع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'égard de tous les
        
    • envers tous les
        
    • vis-à-vis de tous les
        
    • envers toutes les
        
    • à l'égard de toutes les
        
    • envers l'ensemble
        
    • vis-à-vis de toutes les
        
    Des sentiments de xénophobie, de haine et de dédain à l'égard de tous les pays musulmans se font jour. UN وبدأت تشتد مشاعر كراهية الأجانب والبغضاء والاحتقار تجاه جميع البلدان المسلمة.
    Encore une fois, Monsieur le Président, je vous remercie de la patience et de la considération dont vous avez fait montre à l'égard de tous les membres de la Commission. UN أشكركم مرة أخرى، سيدي الرئيس، على الصبر والاعتبار اللذين أظهرتموهما تجاه جميع أعضاء الهيئة.
    Le Comité adopte une approche impartiale envers tous les partis. UN وتتبع اللجنة نهجا محايدا تجاه جميع الأطراف.
    Nous avons donc une obligation envers tous les peuples du monde, en particulier les plus vulnérables, et surtout les enfants auxquels l'avenir appartient. UN ولذلك فإن علينا واجباً تجاه جميع شعوب العالم، وخاصة أكثرها ضعفاً، ولا سيما الأطفال، فهم أرباب المستقبل.
    a) Le Haut-Commissariat observe une objectivité scrupuleuse vis-à-vis de tous les États Membres, y compris de Cuba. UN (أ) يلتزم مكتب المفوضة السامية بالموضوعية البالغة تجاه جميع الدول الأعضاء، بما في ذلك كوبا.
    Des personnes courageuses ont perdu la vie dans leur volonté d'atténuer les souffrances de ce pays, et nous ressentons envers eux les mêmes sentiments qu'envers toutes les victimes de ce conflit. UN لقد فقد أفراد بواسل أرواحهم وهم يصممون على تخفيف المعانـــاة في ذلك البلد، ونحن نحس تجاههم بنفس الشعور الذي نحس به تجاه جميع ضحايا الصراع.
    Pour ce faire, il est essentiel que l'action humanitaire donne une image transparente d'indépendance, d'impartialité à l'égard de toutes les victimes, de neutralité à l'égard de tous les combattants. UN ولهـذا، ينبغي أن تعطي المساعي اﻹنسانية عن نفسها صــورة واضحـة تنطق باستقلالها وعدم تحيزها في سلوكها تجاه جميـع الضحايا وحيادها تجاه جميع المقاتلين.
    Les dirigeants ont donc des devoirs à l'égard de tous les citoyens du monde, en particulier des personnes les plus vulnérables, et tout spécialement des enfants. UN ومن ثم فإن على القادة واجباً تجاه جميع سكان العالم، ولا سيما أضعفهم، وبخاصة أطفال العالم.
    La Cour doit avoir une compétence de plein droit en ce qui concerne le génocide, l'agression, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité à l'égard de tous les Etats ayant ratifié le statut. UN وينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص على جريمتي اﻹبادة الجماعية والعدوان وجرائم الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية تجاه جميع الدول التي صدقت على الاتفاقية.
    Toutes les obligations internationales relatives aux droits de l'homme, notamment l'interdiction absolue de la torture, doivent être respectées à l'égard de tous les détenus et prisonniers palestiniens sous la garde d'Israël. UN ويجب على إسرائيل أن تحترم احتراماً تاماً ما يقع على عاتقها من التزامات دولية في مجال حقوق الإنسان تجاه جميع المعتقلين والسجناء الفلسطينيين المحتجزين لديها، بما في ذلك حظر التعذيب حظراً مطلقاً.
    La première tâche consiste à se mettre d'accord sur un modèle de financement durable et prévisible pour l'Unité d'appui à la mise en œuvre, qui garantisse l'appropriation universelle de la Convention et la responsabilité à l'égard de tous les États parties. UN يتمثل أحد التحديات المتبقية في تحديد نموذج تمويل مستدام ويمكن التنبؤ به لوحدة تنفيذ الاتفاقية، بحيث يضمن تحقيق الملكية العالمية والمساءلة تجاه جميع الدول الأطراف.
    En sa qualité d'organe de la Commission chargé de la prise de décisions, le Conseil d'administration est autorisé à superviser et à orienter les travaux des comités de commissaires; il doit adopter une attitude responsable à l'égard de tous les requérants et veiller à ce que ceux dont la requête a abouti soient indemnisés. UN إن مجلس اﻹدارة، باعتباره الهيئة المسؤولة عن اتخاذ القرارات في هذه اللجنة، مفوض لﻹشراف على عمل أفرقة المفوضين وتوفير التوجيه له، وينبغي أن يتبنى موقفاً مسؤولاً تجاه جميع أصحاب المطالبات وأن يكفل حصول أصحاب المطالبات المؤهلين على تعويضاتهم.
    En même temps, nous devrons suivre le principe selon lequel notre responsabilité est la même envers tous les groupes ethniques. UN في الوقت نفسه، ينبغي أن نتبع المبدأ القائل بأن مسؤوليتنا هي نفس المسؤولية تجاه جميع الجماعات العرقية.
    Dans ce type de ménage, chaque personne était obligée envers tous les membres de la famille. UN وفي ذلك الإطار، يتحمل كل شخص بالتزامات تجاه جميع أفراد الأسرة.
    On a suggéré également qu'il serait préférable de concevoir une continuité dans la gravité relative des violations, allant de la violation mineure d'une obligation bilatérale à la violation lourde d'une obligation envers tous les États, d'une nature beaucoup plus grave. UN كما رئي أن من اﻷجدى توقع استمرارية خطورة الانتهاك، بدءا من انتهاك صغير لالتزام ثنائي الى انتهاك جوهري ذي طبيعة أخطر لالتزام تجاه جميع الدول.
    L'Administrateur associé a réaffirmé l'engagement pris vis-à-vis de tous les fonds et programmes liés au PNUD, dont le FENU, les Volontaires des Nations Unies et le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM). UN وكرر المدير المعاون الالتزام تجاه جميع الصناديق والبرامج ذات الصلة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية، ومتطوعو الأمم المتحدة، وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة.
    L'Administrateur associé a réaffirmé l'engagement pris vis-à-vis de tous les fonds et programmes liés au PNUD, dont le FENU, les Volontaires des Nations Unies et le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM). UN وكرر المدير المعاون الالتزام تجاه جميع الصناديق والبرامج ذات الصلة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية، ومتطوعو الأمم المتحدة، وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة.
    Nous réaffirmons que, selon nous, des accords bilatéraux ne peuvent pas remplacer, annuler ou atténuer les obligations multilatérales de la Corée du Nord envers toutes les autres parties au Traité de non-prolifération. UN إننا نكرر ذكر موقفنا بإنه لا يمكن للاتفاقات الثنائية أن تحل محل الالتزامات المتعددة اﻷطراف الواقعة على كوريا الشمالية تجاه جميع اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أو أن تلغيها أو أن تنتقص منها.
    C'est ainsi qu'un examen des débats au Conseil de sécurité et des activités du Groupe de contact ne fournit pas, hélas, une base suffisante pour parler d'une véritable impartialité politique des positions exprimées par certains de leurs membres à l'égard de toutes les parties au conflit post-yougoslave. UN فاستعراض المناقشات التي جرت في مجلس اﻷمن وأنشطة فريق الاتصال لا يعطي لﻷسف أساسا كافيا للكلام عن عدم تحيز سياسي حقيقي في مواقف بعض أعضائهما تجاه جميع أطراف الصراع فـي يوغوسلافيا السابقة.
    Elle rappelle que la pleine coopération avec le TPIY est un élément essentiel de la stratégie de stabilisation et d'association de l'Union européenne envers l'ensemble des pays de la région. UN ويرى الاتحاد أن التعاون الكامل مع تلك المحكمة كان أساسيا لاستراتيجية الاتحاد الأوروبي للاستقرار والانتساب تجاه جميع بلدان المنطقة.
    :: Tolérance zéro vis-à-vis de toutes les formes de violence à l'égard des femmes; UN :: عدم التهاون البتة تجاه جميع أشكال العنف ضد المرأة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد