ويكيبيديا

    "تجاه حقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en matière de droits de l
        
    • à l'égard des droits
        
    • sur les droits des
        
    • faveur des droits de l
        
    • envers les droits de l
        
    • ait des droits de l
        
    • sur les droits de l
        
    • envisage les droits de l
        
    • en ce qui concerne les droits
        
    • rapport aux droits
        
    Cela ne signifie pas cependant que n'importe quelle mesure qualifiée de mesure d'action positive par les États soit compatible avec leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN على أن هذا لا يعني أن أي تدبير تتخذه تلك الدول باسم العمل الإيجابي يتمشى مع التزاماتها تجاه حقوق الإنسان.
    Nous appuyons également toutes les initiatives visant à promouvoir une démarche plus équilibrée en matière de droits de l'homme. UN كما أننا نؤيد جميع المبادرات التي تروج لنهج أكثر توازنا تجاه حقوق اﻹنسان.
    Obligations des créanciers en matière de droits de l'homme UN التزامات الجهات الدائنة تجاه حقوق الإنسان
    Cela pourrait jouer un rôle de catalyseur et influencer les attitudes fondamentales à l'égard des droits de l'enfant. UN فسيؤدي مثل هذا اﻹجراء دورا حفازا في التأثير على المواقف اﻷساسية تجاه حقوق اﻷطفال.
    Priorité sur les droits des réclamants concurrents UN الأولوية تجاه حقوق المطالبين المنافسين
    Toutefois, l'engagement des autorités allemandes en faveur des droits de l'homme s'appuie sur une tradition juridique très forte, qui offre la garantie d'une conception rigoureuse et cohérente des questions relatives à ces droits fondamentaux. UN ومع ذلك، يستند التزام السلطات اﻷلمانية تجاه حقوق اﻹنسان إلى تقليد قانوني قوي جداً ينطوي على ضمان إدراك دقيق ومترابط للمسائل المتعلقة بهذه الحقوق اﻷساسية.
    On jette ainsi les bases futures d'une évolution effective et réelle fondée sur l'engagement de l'État, prévu par la loi, envers les droits de l'enfant, et en particulier envers les catégories marginalisées et les plus vulnérables de la société. UN وهو في ذلك يضع أساساً مستقبلياً يفتح الطريق أمام تطوير حقيقي مبني على التزام الدولة التزاماً قانونياً تجاه حقوق الطفل، وخاصة الطفل من الفئات المهمّشة والأكثر ضعفاً في المجتمع.
    La préoccupation de trouver des moyens concrets de protéger et de promouvoir les droits de l'homme et la bonne gestion des affaires publiques est au coeur de notre politique en matière de droits de l'homme. UN ذلك أن سياستنا الدولية تجاه حقوق اﻹنسان موجهــة، فـــي جوهرها، نحو إيجاد طرق ملموســة لحمايــة وتعزيـز حقوق اﻹنسان والحكم الصالح.
    Si les obligations internationales en matière de droits de l'homme s'imposent à tous les niveaux d'administration, les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme tendent à s'intéresser davantage au rôle de l'échelon national. UN وعلى الرغم من أن الالتزامات الدولية تجاه حقوق الإنسان تمتد لتشمل جميع مستويات الهياكل الحكومية، فإن آليات حقوق الإنسان الدولية تميل إلى التركيز بشكل أكبر على دور الحكومات على المستوى الوطني.
    4. Informer les travailleurs dans tous les secteurs d'activité de leurs devoirs en matière de droits de l'homme de tous les membres de la société et leur dispenser une formation aux droits de l'homme; UN 4 - تعريف الموظفين في كافة مجالات العمل بواجباتهم تجاه حقوق الإنسان لكافة أفراد المجتمع وتدريبهم في مجال حقوق الإنسان.
    Il s'est félicité de l'esprit de dialogue dont le Cameroun avait fait preuve dans le cadre de l'Examen périodique universel et de la ferme volonté des autorités du pays de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN ورحبت بروح الحوار التي تحلت بها الكاميرون في إطار عملية الاستعراض، وبالإرادة القوية للسلطات الوطنية على الوفاء بالتزاماتها تجاه حقوق الإنسان.
    Dans le cadre des consultations, le service juridique du gouvernement et le ministère des affaires étrangères et du commerce organisent périodiquement des réunions avec les organisations non gouvernementales sur l'approche nationale et internationale du Gouvernement en matière de droits de l'homme. UN وكجزء من عملية التشاور، يستضيف مكتب المدعي العام وزارة الشؤون الخارجية والتجارية اجتماعات منتظمة مع المنظمات غير الحكومية للتشاور بشأن نهج الحكومة الداخلي والدولي تجاه حقوق الإنسان.
    Cette ONG a aussi proposé de mentionner la responsabilité individuelle des cadres et des membres du conseil d'administration des sociétés en matière de droits de l'homme, y compris en prévoyant des sanctions pénales. UN واقترحت المنظمة أيضاً إدراج إشارة إلى المسؤولية الفردية لمديري الشركات وأعضاء مجلس الإدارة تجاه حقوق الإنسان، بما في ذلك من خلال الجزاءات الجنائية.
    Je rends hommage à tous les individus courageux qui, partout dans le monde, défendent les droits de l'homme, et s'exposent à la discrimination, à l'emprisonnement ou pire, pour veiller à ce que leurs gouvernements honorent leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وأود أن أشيد بالأفراد الكثيرين الشجعان في أنحاء العالم، من المدافعين عن حقوق الإنسان، الذين يخاطرون بالتمييز ضدهم وبالسجن وما هو أسوأ من ذلك ليكفلوا وفاء الحكومات بالتزاماتها تجاه حقوق الإنسان.
    1. Les grands pays et régions développés adoptent généralement une position favorable à l'égard des droits de propriété intellectuelle (DPI) dans leur politique de concurrence. UN 1- تتخذ سياسات المنافسة في البلدان أو المناطق المتقدمة الرئيسية بوجه عام موقفا إيجابياً تجاه حقوق الملكية الفكرية.
    La Syrie continuera de s'en tenir à ces principes, autrement dit à la pérennité de l'engagement américain à l'égard des droits et des intérêts fondamentaux de la Syrie. UN وعلى هذه اﻷسس فتحت سورية باب السلام في مؤتمر مدريد، وستبقى متمسكة بهذه اﻷسس التي تعني في جوهرها التزاما أمريكيا مستمرا تجاه حقوق سورية ومصالحها اﻷساسية.
    7. Priorité sur les droits des réclamants concurrents UN 7- الأولوية تجاه حقوق المطالبين المنافسين
    En même temps, nous attendons des engagements clairs en faveur des droits de l'homme, de la primauté du droit, d'une société pluraliste, du respect des minorités, de la tolérance religieuse et de la paix à l'intérieur comme à l'extérieur des frontières nationales. UN وفي الوقت نفسه، فإننا نتطلع إلى التزامات واضحة تجاه حقوق الإنسان وسيادة القانون ومجتمع التعددية واحترام الأقليات والتسامح الديني والسلام الداخلي والخارجي.
    129. L'attitude des autorités responsables envers les droits de l'homme les plus fondamentaux et envers les résolutions pertinentes de la Commission et d'autres organes de l'ONU devrait être considérée comme le critère le plus important de leur bonne foi. UN ٩٢١- وينبغي أن يُعتبر موقف السلطات المسؤولة تجاه حقوق اﻹنسان اﻷكثر أساسية وتجاه قرارات اللجنة ذات الصلة وقرارات غيرها من هيئات اﻷمم المتحدة، أنه الاختبار اﻷكثر أهمية لحسن نيتها.
    223. Le Comité regrette que l'Etat partie ait des droits de l'enfant une approche qui semble quelque peu fragmentaire puisqu'il n'existe pas de politique ou de plan d'action d'ensemble qui intègre les principes et dispositions de la Convention et porte sur tous les domaines dont elle traite. UN ٣٢٢- وتأسف اللجنة ﻷن نهج الدولة الطرف تجاه حقوق الطفل يبدو مجزأً الى حد ما، إذ لا توجد سياسة شاملة أو خطة عمل تتضمن مبادئ وأحكام الاتفاقية، وتشمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية.
    Mme Perel-Levin a préconisé une approche globale fondée sur les droits de l'homme, en notant que la société était responsable du problème et devait fournir la solution. UN ودعت السيدة بيريل - لوفان إلى اتباع نهج شامل تجاه حقوق الإنسان، ملاحظة أن المجتمع مسؤول عن المشكلة، وعليه أن يقدم الحل.
    D'aucuns ont estimé que le droit au développement, une approche intégrée de la croissance et du développement, ainsi que l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée étaient les volets essentiels d'une approche intégrée qui envisage les droits de l'homme comme étant étroitement liés et interdépendants. UN 9 - وأعرب عن الرأي بأن الحق في التنمية، واتباع نهج متكامل تجاه النمو والتنمية، والقضاء على العنصرية، والتمييز العنصري، وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب هي عناصر أساسية لاتخاذ نهج متكامل ومتداخل ومترابط تجاه حقوق الإنسان.
    Pour ce qui est de l'égalité des sexes, la délégation a fait observer que la législation nationale ne contient aucune norme discriminatoire en ce qui concerne les droits des femmes. UN وفيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، لوحظ أن التشريع الوطني لا يتضمن أية معايير تمييزية تجاه حقوق المرأة.
    La loi devrait prévoir que la loi applicable à l'opposabilité et à la priorité d'une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle par rapport aux droits du bénéficiaire d'un transfert, d'un preneur de licence ou d'un autre créancier garanti est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. UN وينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وأولويته تجاه حقوق المنقول إليه أو المرخّص له أو أي دائن مضمون آخر هو قانون الدولة التي تحظى فيها تلك الممتلكات بالحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد