Soulignant la nécessité de veiller à ce que les responsables de violations des droits de l'homme répondent pleinement de leurs actes ou d'abus commis dans le contexte de manifestations pacifiques, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى ضمان المساءلة الكاملة عن انتهاكات أو تجاوزات حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية، |
Des défenseurs des droits de l'homme demandant justice pour des victimes de violations des droits de l'homme ont été emprisonnés. | UN | وأدى السعي إلى إنصاف ضحايا تجاوزات حقوق الإنسان إلى السجن للمدافعين. |
Il demande instamment que l'on engage une action vigoureuse et soutenue pour faire en sorte que les personnes responsables de violations des droits de l'homme ne soient pas réintégrées dans la police, dans l'armée ou dans les forces de sécurité. | UN | وتحث على مواصلة العمل النشط لكفالة عدم إعادة إلحاق اﻷشخاص المسؤولين عن تجاوزات حقوق اﻹنسان بقوات الشرطة والجيش واﻷمن. |
La nouvelle composition de la Cour a permis de prendre des décisions à la majorité, qui constituent des précédents favorables à des enquêtes sur les atteintes aux droits de l'homme. | UN | وقد سمح التشكيل الجديد للمحكمة بصدور قرارات بالأغلبية تشكل سوابق مؤاتية للتحقيقات في تجاوزات حقوق الإنسان. |
Les États ont l'obligation de prévenir et de combattre la stigmatisation et d'assurer une protection contre les atteintes aux droits de l'homme dans ce contexte. | UN | والدول ملزمة بمنع الوصم ومكافحته والحماية من تجاوزات حقوق الإنسان في الحيز الخاص. |
Certaines sociétés ont été accusées de complicité dans des cas de violation des droits de l'homme et les redevances d'exploitation ont continué d'alimenter les guerres. | UN | فقد اتُهمت الشركات بالاشتراك في ارتكاب تجاوزات حقوق الإنسان وظلت عائدات الشركات تستخدم في تمويل آلة الحرب. |
Les terroristes se sont servi des allégations d'abus des droits de l'homme afin d'obtenir les faveurs de personnalités influentes et des ONG en Occident et pour discréditer les efforts de l'État consentis afin de riposter. | UN | وقد استخدم الإرهابيون تجاوزات حقوق الإنسان المزعومة لكسب التأييد من قادة الرأي والدعم من المنظمات غير الحكومية في الغرب والتشكيك في الجهود التي تبذلها الدولة لمواجهة الإرهاب. |
Les cas d'atteinte aux droits de l'homme par les forces armées, les services de renseignements et d'autres étaient toujours aussi nombreux. | UN | ولا تزال تجاوزات حقوق الإنسان على أيدي القوات المسلحة ودوائر الاستخبارات وغيرها مستمرة دون هوادة. |
Il doit également condamner les violations des droits de l'homme, où qu'elles se produisent, et prendre des mesures correctives. | UN | كما يجب أيضا أن يدين تجاوزات حقوق اﻹنسان أينما وجدت وأن يتخذ إجراءات لمعالجتها. |
Selon une autre délégation, la sensibilisation était un important moyen de prévention car certaines violations des droits de l'homme étaient commises non intentionnellement, par simple ignorance. | UN | وقال وفد آخر إن التوعية تدبير مهم من تدابير المنع نظراً إلى أن بعض تجاوزات حقوق الإنسان تُرتكب دون قصد بسبب قلة الوعي. |
Soulignant la nécessité de veiller à ce que les responsables de violations des droits de l'homme répondent totalement de leurs actes ou d'abus commis dans le contexte de manifestations pacifiques, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى ضمان المساءلة الكاملة عن انتهاكات أو تجاوزات حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية، |
Soulignant la nécessité de veiller à ce que les responsables de violations des droits de l'homme répondent totalement de leurs actes ou d'abus commis dans le contexte de manifestations pacifiques, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى ضمان المساءلة الكاملة عن انتهاكات أو تجاوزات حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية، |
Soulignant la nécessité de veiller à ce que les responsables de violations des droits de l'homme répondent totalement de leurs actes ou d'abus commis dans le contexte de manifestations pacifiques, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى ضمان المساءلة الكاملة عن انتهاكات أو تجاوزات حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية، |
Soulignant la nécessité de veiller à ce que les responsables de violations des droits de l'homme répondent pleinement de leurs actes ou d'abus commis dans le contexte de manifestations pacifiques, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى ضمان المساءلة الكاملة عن انتهاكات أو تجاوزات حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية، |
Soulignant la nécessité de veiller à ce que les responsables de violations des droits de l'homme répondent totalement de leurs actes ou d'abus commis dans le contexte de manifestations pacifiques, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى ضمان المساءلة الكاملة عن انتهاكات أو تجاوزات حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية، |
Dans la Principauté de Monaco, il n'existe pas à ce jour d'ONG spécialisées dans les atteintes aux droits de l'homme. | UN | ولا توجد حتى الآن في إمارة موناكو منظمات غير حكومية متخصصة في تناول تجاوزات حقوق الإنسان. |
Le HautCommissariat réfléchissait en outre aux modalités selon lesquelles les entreprises pourraient être tenues responsables d'atteintes aux droits de l'homme par le canal des organes et procédures des Nations Unies. | UN | كما بينت أن مفوضيتها بصدد استكشاف الطرق التي يمكن بها مساءلة الشركات على تجاوزات حقوق الإنسان، من خلال أجهزة الأمم المتحدة وإجراءاتها. |
Bon nombre des atteintes aux droits de l'homme sont directement liées au conflit armé au cours duquel toutes les parties ont perpétré des violations graves des droits de l'homme contre la population civile. | UN | فكثير من تجاوزات حقوق الإنسان ترتبط مباشرة بالنزاع المسلح الذي قامت في إطاره جميع الأطراف بارتكاب تجاوزات جسيمة لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين. |
Au demeurant, la communauté internationale a la responsabilité de poursuivre son action en faveur de la Somalie dans un esprit plus positif de façon à mettre fin aux atteintes aux droits de l'homme et au droit humanitaire qui s'y produisent depuis trop longtemps. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقع على المجتمع الدولي مسؤولية متابعة جهوده بشأن الصومال بطريقة أكثر إيجابية من أجل إنهاء تجاوزات حقوق الإنسان والقانون الإنساني التي ظلت قائمة منذ زمن طويل في ذلك البلد. |
L'ombudsman qui, selon la loi, doit être une personne réputée pour son engagement personnel dans le domaine des droits de l'homme, dispose d'une liberté considérable pour enquêter sur les allégations de violation des droits de l'homme. | UN | ويتمتع أمين المظالم، الذي يتعين بموجب القانون أن يكون فردا معروفا باهتمامه الشخصي بحقوق اﻹنسان، بحرية واسعة في التحقيق في ادعاءات تجاوزات حقوق اﻹنسان. |
D'une part, elle sera un mécanisme d'enregistrement de la vérité auquel les témoins et les victimes des abus des droits de l'homme donneront leur témoignage et facilitera l'apaisement et l'établissement d'une histoire nationale et de recommandations concernant la réforme juridique et institutionnelle qui permettront de protéger les droits de l'homme à l'avenir. | UN | وستتمثل الوظيفة الأولى في العمل كآلية لتقصي الحقائق ولتعزيز عملية تضميد الجراح حيث سيشهد الشهود والضحايا على تجاوزات حقوق الإنسان، كما سيتم تجميع تاريخ وطني وتقديم توصيات في التقرير النهائي المتعلق بالإصلاحات القانونية والمؤسسية التي ستحمي حقوق الإنسان في المستقبل. |
L'expert indépendant a évoqué des informations selon lesquelles des soldats de l'AMISOM se seraient rendus coupables d'atteinte aux droits de l'homme, ce qui a donné lieu à un dialogue sur les circonstances extrêmement difficiles dans lesquelles travaillaient ces troupes en Somalie et sur les restrictions sévères auxquelles ils étaient soumis. | UN | وأشار الخبير المستقل إلى التقارير عن ادعاءات تجاوزات حقوق الإنسان من جانب هذه القوات، وهو ما أدى إلى مناقشة للظروف العسيرة جداً والتقييدات الخطيرة التي تعمل في ظلها هذه القوات في الصومال. |