Il faut obliger Israël à honorer ses engagements et à se conformer au droit international. | UN | كما يجب أن تمتثل إسرائيل لالتزاماتها وأن تجبر على الالتزام بالقانون الدولي. |
Que tu ne te sentes pas mal de te forcer à faire quelque chose que tu vas regretter pour toujours ? | Open Subtitles | من السيء عليك أن تجبر نفسك على شيء تندم عليه للأبد ؟ |
Ces normes obligent l'employeur à trouver pour les femmes enceintes un autre poste, comme il lui est interdit de les licencier ou de les affecter à un autre travail sans leur consentement. | UN | وهذه القواعد تجبر صاحب العمل على تهيئة وظائف أخرى للحوامل، حيث أنه لا يجوز له أن يقوم بفصلهن أو أن يعمد إلى نقلهن لمل آخر بدون موافقتهن. |
C'est la pensée de groupe, et je refuse de soutenir n'importe quelle organisation qui oblige à porter certains vêtements | Open Subtitles | ،نعم أنه تفكير جماعي وأنا أرفض دعم أي منظمة تجبر أعضائها على أرتداء ملابس معينة |
Des règles plus strictes devraient être formulées en vue de contraindre les armées à enregistrer l'emplacement des mines de façon à pouvoir les enlever après la cessation des hostilités. | UN | وينبغي وضع قوانين أكثر تشددا تجبر الجيوش على تسجيل مواقع اﻷلغام حتى يمكن إزالتها بعد انتهاء اﻷعمال العدائية. |
Les enfants victimes appartiennent à des familles pauvres qui, par nécessité, forcent leurs enfants à travailler pour gagner leur vie. | UN | والأطفال الضحايا هم من العائلات المعوزة التي تجبر أطفالها على العمل لكسب لقمة العيش، بسبب الإملاق. |
Ainsi, un État peut être contraint de se retirer d’un territoire qu’il a envahi lorsque des mesures de légitime défense atteignent leur but. | UN | فقد تجبر دولة ما، مثلا، على الانسحاب من أراض قامت بغزوها، وذلك عن طريق اتخاذ تدابير ناجحة ضدها دفاعا عن النفس. |
Les vagues de sécheresse, les inondations, les précipitations imprévisibles et la hausse des températures contraignent les exploitants à quitter leurs terres. | UN | فحالات الجفاف والفيضانات، الأمطار التي يتعذر التنبؤ بها وارتفاع درجات الحرارة تجبر المزارعين على ترك الأراضي. |
La gravité de la situation doit obliger tous les gouvernements à chercher des solutions immédiates et à long terme à tous les niveaux possibles. | UN | والواقع أن جسامة الوضع ينبغي أن تجبر جميع الحكومات على التماس حلول فورية وطويلة المدى على جميع المستويات الممكنة. |
Il a également été dit que si le Règlement devait faciliter les négociations, il devrait à ce stade se garder d'obliger les parties à négocier. | UN | وقيل إنَّ القواعد تتوخّى تيسير التفاوض، ولكن حُذِّر من أن تجبر القواعد الطرفين على التفاوض في هذه المرحلة. |
Vous voulez juste que je sois d'accord avec vous pour vous sentir mieux du fait de forcer une femme à passer le reste de sa vie à un endroit où elle n'a pas envie d'être. | Open Subtitles | انت فقد ترغب بان أؤيدك الرأي حتى تشعر بالراحه بان تجبر تلك المرأه على ان تقضي ما تبقى من حياتها في |
Bien, mais j'espère que vous pouvez vivre avec le fait de forcer des gens à passer du temps ensemble alors qu'ils ne le veulent pas. | Open Subtitles | حسناً, ولكن أتمنى منك أن تعيش مع واقع أنك تجبر الناس ليقضوا أوقاتاً مع الذين لا يريدوهم |
Les problèmes de santé obligent parfois les parents à se séparer provisoirement ou définitivement de leurs enfants. | UN | غالبا ما تجبر الاهتمامات الصحية الآباء والأطفال على الانفصال إما مؤقتا أو بشكل دائم. |
Le Code des obligations déclare en outre nuls les accords qui obligent les travailleurs à s'affilier à une organisation signataire d'une CCT. | UN | وينص قانون الالتزامات باﻹضافة الى ذلك على بطلان الاتفاقات التي تجبر العمال على الانضمام الى منظمة موقعة على اتفاق عمل جماعي. |
Elle oblige tout le monde à apprendre comment utiliser ces choses. | Open Subtitles | إنها تجبر الجميع على تعلم كيفية عمل هذه الأشياء. |
La FINUL ne peut naturellement pas contraindre le Gouvernement libanais à prendre la dernière mesure et à déployer son personnel jusqu'à la Ligne bleue. | UN | ولا يمكن للقوة بطبيعة الحال أن تجبر الحكومة اللبنانية على اتخاذ الخطوة الأخيرة ونشر موظفيها حتى الخط الأزرق. |
Les changements climatiques forcent les populations de l'Arctique, comme nos voisins du Groenland, à changer leurs habitudes de vie. | UN | إذ أن التغيرات المناخية تجبر سكان المنطقة القطبية الشمالية، مثل جيراننا في غرينلند، على تغيير عاداتهم المعيشية. |
L'UNRWA ne devrait pas être contraint de dépendre de l'offre de ressources; ses services et programmes doivent répondre aux besoins existants. | UN | ويجب ألا تجبر الوكالة على أن تعمل حسب توفر الموارد المالية؛ بل يجب للخدمات والبرامج أن تلبي الاحتياجات القائمة. |
31. Il est essentiel de renforcer la solidarité internationale pour qu'il soit mis fin aux conflits armés qui contraignent les populations à quitter leurs foyers. | UN | ١٣ - واعترف بوجود حاجة إلى تعزيز التضامن الدولي بغية إنهاء النزاعات المسلحة التي تجبر اﻷشخاص على الهروب من ديارهم. |
Il faut espérer qu'elles ne seront pas contraintes d'adopter une structure gouvernementale qui ne cadre pas avec leurs valeurs, leurs normes culturelles et leurs pratiques. | UN | والمأمول ألا تجبر توكيلاو على اتباع أساليب في الحكم لا تتفق وقيمها ومعاييرها وممارساتها الثقافية. |
Un enfant qu'on force à s'asseoir en face d'un autre qu'il déteste ne veut même plus remettre les pieds à l'école. | Open Subtitles | عندما تكون صغيرا و تجبر على الجلوس بقرب شخص تكرهه حتى انك حينها لا ترغب بالذهاب للمدرسة |
Il est triste de voir que l'ONU elle-même est fréquemment contrainte de céder aux desseins des plus puissants. | UN | ومن المؤسف أنه حتى الأمم المتحدة كثيرا ما تجبر على الإذعان لمخططات الدول القوية. |
La civilisation mondiale contemporaine est malheureusement de plus en plus fréquemment obligée de répondre à divers défis et menaces qui sont de nature mondiale. | UN | من سوء الطالع أن حضارة العالم تجبر اليوم بتواتر أكبر على مواجهة شتى التحديات والأخطار وذات طابع عالمي. |
De ce fait, les peuples autochtones sont souvent contraints de quitter leur territoire. | UN | وكثيرا ما تجبر هذه التجاوزات الشعوب الأصلية على مغادرة أراضيها. |
Parmi les nouveaux venus, les non-Russes avaient été également soumis à la politique soviétique d'assimilation ethnique forcée. | UN | وقد أخضع أيضا غير الروس من الوافدين الجدد للسياسات السوفياتية التي تجبر على الذوبان اﻹثني. |
Certes, les États ne peuvent pas pleinement réparer les graves préjudices non financiers subis par les enfants victimes de disparition forcée, mais ils ont l'obligation d'accorder une réparation intégrale aux enfants victimes de disparition forcée. | UN | ورغم أن الدولة لا يمكنها أن تجبر تماماً الخسائر الجسيمة غير المادية التي يتعرض لها الأطفال ضحايا الاختفاء القسري فإن الدول مُلزمة بتقديم تعويضات كاملة لهؤلاء الأطفال. |