la reprise des combats a pratiquement paralysé le processus de paix. | UN | وأدى تجدد القتال إلى توقف عملية السلام توقفا تاما. |
L'armée ne te demande pas de te pointer avec un macchabée au Pentagone tous les 5 ans pour renouveler ta licence militaire l | Open Subtitles | تعرفين , الجيش لا يطلب منك أن تجر جثة هامدة داخل البنتاغون كل خمس لكي تجدد رخصتك العسكرية |
La Commission voudra peut-être de nouveau charger le secrétariat de poursuivre ce travail de coordination. | UN | ولعلَّ اللجنة تود أن تجدد الولاية المسنَدة للأمانة لمواصلة جهود التنسيق تلك. |
De ce fait, plus que jamais auparavant, elles risquent une reprise prochaine des hostilités. | UN | ونتيجة لهذا، تواجه القوة احتمال تجدد اﻷعمال العدائية في المستقبل القريب. |
Une baisse des contributions a été ressentie en 1995, cinq pays donateurs réguliers n'ayant pas renouvelé leur subvention au Fonds. | UN | وحدث في عام ٥٩٩١ انخفاض في التبرعات، إذ أن خمسة من البلدان المانحة المنتظمة لم تجدد إعانتها للصندوق. |
la reprise des combats a provoqué de nouveaux mouvements de population. | UN | فقد أدى تجدد القتال إلى حدوث حركات تشرد جديدة. |
la reprise des hostilités a entraîné un nouvel exode et, plus encore, des déplacements de population à l’intérieur du pays. | UN | وأدى تجدد الأعمال الحربية إلى تجدد تدفق اللاجئين إلى الخارج بل إلى تزايد أعداد المشردين داخلياً. |
Mais, du fait de la reprise des combats en 1999, les opérations du PAM en Angola ont été provisoirement suspendues. | UN | غير أن عمليات برنامج اﻷغذية العالمي في أنغولا أوقفت مؤقتا بسبب تجدد القتال في عام ١٩٩٩. |
Pour répondre à ces problèmes dans les circonstances nouvelles, et pour relever ces nouveaux défis, notre Organisation, l'ONU, doit se renouveler. | UN | وللتصدي لهذه المشاكل في ظل الظروف الجديدة وتناول هذه التحديات الجديدة يتوجب على منظمتنا، اﻷمم المتحدة، أن تجدد نفسها. |
Au cours des trois dernières semaines, nous avons entendu les Etats Membres renouveler leur appui et leur engagement à cette organisation. | UN | لقد استمعنا في اﻷسابيع الثلاثة الماضية الى الدول اﻷعضاء وهي تجدد اﻹعلان عن دعمها لهذه الهيئة والتزامها بمبادئها. |
Il conviendrait de ne pas renouveler les contrats des stagiaires dont les services continuent de ne pas être jugés pleinement satisfaisants. | UN | أما عقود أولئك الذين تظل درجات تقدير أدائهم دون مستوى المرضي تماما، فينبغي ألا تجدد. |
Déclarant qu'il serait inadmissible que l'application de ces accords soit de nouveau entravée ou retardée, | UN | وإذ يعلن أن تجدد وضع العقبات أو المماطلة في تنفيذ هذه الاتفاقات سيكون غير مقبول، |
Déclarant qu'il serait inadmissible que l'application de ces accords soit de nouveau entravée ou retardée, | UN | وإذ يعلن أن تجدد وضع العقبات أو المماطلة في تنفيذ هذه الاتفاقات سيكون غير مقبول، |
Il exige que les parties s'abstiennent immédiatement de toute action militaire offensive, ainsi que de toute action susceptible d'entraîner une reprise des combats. | UN | ويطالب اﻷطراف بالامتناع فورا عن القيام بأي عمل عسكري هجومي وأي عمل قد يؤدي الى تجدد القتال. |
Un effort international renouvelé en faveur du développement ne sera fructueux que dans le cadre d'un partenariat actif et mutuellement bénéfique entre les pays du Nord et ceux du Sud. | UN | إن تجدد الجهد الدولي لصالح التنمية لن يكون ناجحا الا بمشاركة نشطة ذات فائدة متبادلة بين بلدان الشمال والجنوب. |
la reprise des combats a provoqué de nouveaux mouvements de population. | UN | فقد أدى تجدد القتال إلى حدوث حركات تشرد جديدة. |
Il maintient son opinion et estime que la situation a empiré ces derniers mois, avec le regain de violence et les nouvelles effusions de sang. | UN | ولا يزال الخبير المستقل يرى بل ويعتقد أن الحالة قد ازدادت سوءا في الأشهر الأخيرة، مع تجدد العنف وسفك الدماء. |
On constate actuellement un regain d'optimisme dans le pays après près de trois décennies de conflit imposé par un groupe terroriste. | UN | وقد تجدد الآن التفاؤل بعد ما يقرب من ثلاثة عقود من الصراع الذي سببته جماعة إرهابية. |
La Tunisie réitère, dans ce contexte, son soutien à la position africaine et souligne l'importance qu'il y a à aider les pays africains à faire face aux effets des changements climatiques. | UN | وفي هذا الإطار، تجدد تونس دعمها للموقف الأفريقي وتؤكد أهمية مساعدة الدول الأفريقية على مجابهة آثار تغير المناخ. |
Depuis lors, le mandat du Rapporteur spécial a été prorogé chaque année. | UN | ومنذ ذلك الحين، تجدد ولاية المقرر الخاص سنويا. |
Malte réaffirme l'engagement qu'elle a pris d'appuyer pleinement les efforts concertés faits par les Nations Unies pour lutter contre le problème mondial de la drogue. | UN | إن مالطة تجدد تعهدها بالتأييد الكامل للجهود المتضافرة التي تبذلها اﻷمم المتحدة لمراقبة مشكلة المخدرات العالمية. |
Nous ne pouvons pas permettre à ceux qui veulent nous ramener au passé de concrétiser leur vision d'une nouvelle guerre et de nouvelles effusions de sang. | UN | فلا نستطيع أن نسمح لمن يريدون جرنا إلى الماضي أن ينجحوا في رؤية تجدد الحرب وإراقة الدماء. |
Cette situation nous pousse à réaffirmer la vocation d'intégration de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | إن هذا الوضع يملي على أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن تجدد التزامها بتحقيق التكامل. |
Elle renouvelle son offre de recevoir une équipe de consultation de la République populaire démocratique de Corée à Vienne. | UN | وهي تجدد دعوتها لاستقبال فرقة مشاورات من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في فيينا. |
La désillusion des jeunes, en particulier, face au chômage explique la recrudescence de la délinquance juvénile. | UN | وإن خيبة اﻷمل لدى الشباب، بخاصة إزاء البطالة، يفسر تجدد ظاهرة جنوح الشباب. |