Le Procureur se trouve dans les faits contrainte d'appeler ses témoins en fonction de leur disponibilité et non selon un quelconque ordre chronologique ou stratégique. | UN | والمدعية العامة تجد نفسها في الواقع ملزمة على دعوة الشهود وفقا لإمكانية حضورهم بدلا من دعوتهم استنادا إلى ترتيب زمني أو استراتيجي. |
Soudain, elle se trouve dans une situation où la réalité reproduit la magie de l'expérience du cinéma. | Open Subtitles | وفجأة تجد نفسها في موقف يقوم فيه الواقع بإعادة تقديم التجربة السينمائية السحرية |
Ils se trouvent dans le cercle vicieux d'un niveau d'équilibre peu élevé. | UN | وهي تجد نفسها في شرك التوازن المنخفض القاسي. |
Un certain nombre d'États, grands ou petits, sont dans la même position. | UN | وثمة عدد من الدول، كبيرة وصغيرة، تجد نفسها في الموقف ذاته. |
Les sociétés de projets peuvent se trouver dans une situation difficile; de crainte de perdre un contrat, elles laisseront parfois aux prêteurs le soin de poursuivre les négociations. | UN | ويمكن لشركات المشاريع أن تجد نفسها في موقف صعب؛ ولأنها تكون راغبة عن فقدان العقد، فإنها تترك للمقرضين أحياناً عملية متابعة المفاوضات. |
Les effets néfastes de la rareté des ressources financières et du démantèlement de certains groupes scientifiques se trouvant dans des situations difficiles sont compensés, dans une mesure non négligeable, par deux facteurs. | UN | وإن اﻵثار السيئة لندرة الموارد وحل بعض المجموعات العلمية التي تجد نفسها في حالة صعبة يعوض عنها بصورة ليست بالقليلة عاملان آخران. |
Le Gouvernement envisagera d'adhérer à la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
Porto Rico risque ainsi de se retrouver dans la même situation que le Québec, l'Irlande du Nord ou la Lituanie, où la question du statut politique n'a jamais été réglée. | UN | وهكذا فإن بورتوريكو عرضة ﻷن تجد نفسها في نفس الحالة التي توجد فيها كيبيك أو أيرلندا الشمالية أو ليتوانيا، حيث لم تجر أبدا تسوية مسألة المركز السياسي. |
Notant que certaines Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole de Montréal qui possèdent des installations de production d'hydrochlorofluorocarbones pourraient se trouver en situation de non-respect des obligations d'élimination accélérée faute d'une aide adéquate fournie par l'intermédiaire du Fonds multilatéral, | UN | وإذ يشيرً إلى أن بعض الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من بروتوكول مونتريال التي تمتلك مرافق لإنتاج مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية قد تجد نفسها في حالة عدم امتثال لالتزامات التخلص التدريجي المعجّل إذا لم تقدم لها المساعدة الملائمة من خلال الصندوق المتعدد الأطراف، |
Toutefois, l'État encourage les unions monogames tout en protégeant les droits des femmes qui se retrouvent dans des mariages polygames. | UN | ومع ذلك، تشجع الدولة الأشكال الأحادية للزواج، بينما تحمي حقوق المرأة التي تجد نفسها في زيجة متعددة الزوجات. |
Dans de nombreux pays, les travailleurs migrants n'ont pas le droit de changer d'employeur, et la femme qui se trouve dans cette situation est obligée de rester avec son employeur jusqu'à ce qu'elle quitte le pays ou qu'elle obtienne le droit de résidence. | UN | ولا يسمح في الكثير من البلدان للعاملات المهاجرات بتغيير الجهة التي يعملن لديها والمرأة التي تجد نفسها في وضع يفرض عليها البقاء مع رب عملها إلى أن تواجه العودة إلى البلد أو تُمنح حق الإقامة القانونية. |
Par ailleurs, et malgré les déclarations de la délégation tunisienne, tout laisse à penser que la communauté baha'ie se trouve dans une situation difficile en Tunisie, et certains de ses membres auraient même été menacés d'expulsion. | UN | وبين من جهة أخرى أن الوقائع بالرغم من تأكيدات الوفد التونسي تدعو إلى الاعتقاد بأن الجماعة البهائية تجد نفسها في موقف عصيب في تونس ويبدو أن بعض أفرادها تعرضوا لتهديدات بالطرد. |
D'ailleurs, j'invite les gouvernements qui se trouvent dans une situation analogue à continuer de présenter des déclarations, puisque, du point de vue du Registre, celles-ci ont le même poids que d'autres déclarations et relèvent d'une attitude politique louable qu'il importe de préserver. | UN | وأود أن أدعو الحكومات التي تجد نفسها في هذا الموقف أن تواصل تقديم البيانات، حيث أن السجل يرى أن بياناتها لها نفس أهمية البيانات الأخرى، وأن تقديمها يشكل لفتة سياسية مهمة يجدر الحفاظ عليها. |
La majorité des pays en développement se trouvent dans des situations extrêmement difficiles qui les ont conduits à déployer des efforts considérables pour libéraliser le commerce, ce qui témoigne de leur désir de recourir au commerce comme à un instrument de développement et de réduction de la pauvreté. | UN | وأضاف أن أغلبية البلدان النامية تجد نفسها في أوضاع بالغة الصعوبة أدت إلى قيامها بجهود كبيرة من أجل تحرير التجارة، كما يتبين من رغبتها في استخدام التجارة كأداة للتنمية ولتخفيف حدة الفقر. |
De nombreux pays développés sont dans une situation similaire. | UN | وذكر أن كثيرا من البلدان النامية تجد نفسها في وضع مماثل. |
Les peuples autochtones pouvaient, pensaitil, se trouver dans la situation de mener, au lieu de suivre. | UN | وقال إن الشعوب الأصلية قد تجد نفسها في وضع يسمح لها بأن تحتل مركز القيادة بدلاً من التبعية. |
Il serait bon que les États-Unis et les autres délégations se trouvant dans une situation similaire puissent communiquer leur réponse au secrétariat avant la fin de la journée. | UN | وذكر أنه سيكون مفيدا أن تتمكن الولايات المتحدة والوفود الأخرى التي تجد نفسها في وضع مماثل من إبلاغ ردها إلى الأمانة بحلول نهاية اليوم. |
Le Gouvernement envisagera d'adhérer à la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
Elle ne devrait pas assumer, à titre principal, les conséquences du divorce, qui la conduisent nécessairement à laisser le domicile conjugal au mari et à se retrouver dans des conditions juridiques insoutenables et des conditions sociales parfois particulièrement dures. | UN | ولا ينبغي لها أن تتحمل، بالدرجة الرئيسية، عواقب الطلاق التي تحملها بالضرورة على أن تتخلى عن منزل الزوجية للزوج ولأن تجد نفسها في ظروف قضائية لا تطاق وفي ظروف اجتماعية قاسية جداً في بعض الأحيان. |
Notant que certaines Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole de Montréal qui possèdent des installations de production d'hydrochlorofluorocarbones pourraient se trouver en situation de non-respect des obligations d'élimination accélérée faute d'une aide adéquate fournie par l'intermédiaire du Fonds multilatéral, | UN | وإذ يشيرً إلى أن بعض الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من بروتوكول مونتريال التي تمتلك مرافق لإنتاج مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية قد تجد نفسها في حالة عدم امتثال لالتزامات التخلص التدريجي المعجّل إذا لم تقدم لها المساعدة الملائمة من خلال الصندوق المتعدد الأطراف، |
Rappelant le droit des Etats, conformément à l'Article 50 de la Charte, de consulter le Conseil de sécurité s'ils se trouvent en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution de mesures préventives ou coercitives, | UN | " وإذ يشير الى حق الدول، بموجب المادة ٠٥ من الميثاق، في طلب المشورة من مجلس اﻷمن عندما تجد نفسها في وجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن الاضطلاع بتدابير وقائية أو تدابير إنفاذ، |
De même, les institutions financières et les pays en mesure d'apporter une aide doivent assumer les obligations que leur impose une telle situation vis-à-vis des pays qui se retrouvent dans la tourmente. | UN | وبالتالي ينبغي للمؤسسات المالية والبلدان التي لها القدرة على تقديم المساعدة أن تتفهم المشاكل التي تسببها هذه الحالة الاقتصادية الحرجة للبلدان التي تجد نفسها في مركز العاصفة وأن تتصرف بناء على ذلك. |