Pendant la visite dans le pays, les autorités de Sao Tomé-et-Principe ont déclaré mener des enquêtes conjointes avec la Communauté des pays lusophones mais sans en indiquer la base légale précise. | UN | خلال الزيارة القطرية، أفادت سان تومي وبرينسيـبي بأنها تجري تحقيقات مشتركة بالتعاون مع مجموعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية، ولكن لم يُذكر الأساس القانوني المُحدَّد لذلك. |
Il devrait mener des enquêtes approfondies sur tous les actes de violence, y compris ceux qui seraient commis par les forces de l'ordre, et traduire les responsables en justice. | UN | وينبغي أن تجري تحقيقات شاملة في جميع حوادث العنف، بما في ذلك الادعاءات المتعلقة بممارسة موظفي إنفاذ القوانين للعنف، وأن تقدم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Le paragraphe 7 de l'article 94 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer enjoint les États à procéder à des enquêtes devant une ou des personnes compétentes | UN | وتوصي الفقرة ٧ من المادة ٩٤ من تلك الاتفاقية الدول بأن تجري تحقيقات على يد شخص أو أشخاص من أصحاب المؤهلات المناسبة: |
b) Réaliser des enquêtes sur les questions relatives aux droits de l'enfant; | UN | (ب) تجري تحقيقات بشأن المسائل المتعلقة بحقوق الطفل؛ |
120. Les autorités nationales devraient procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentatives d'assassinat dont elles ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. | UN | ٠٢١- ينبغي لسلطات الدولة أن تجري تحقيقات في جميع حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي تنقل إليها سواء أقامت الضحية المحتملة بتحريك دعوى قضائية أو غيرها من اﻹجراءات القانونية أم لا. |
C'est pourquoi j'ai demandé, à plusieurs reprises, à toutes les parties de mener des enquêtes internes fiables sur le déroulement du conflit de Gaza. | UN | ومن هذا المنطلق، طلبت من جميع الأطراف في مناسبات عدة أن تجري تحقيقات محلية موثوقة في مجريات النزاع في غزة. |
Il devrait mener des enquêtes approfondies sur tous les actes de violence, y compris ceux qui seraient commis par les forces de l'ordre, et traduire les responsables en justice. | UN | وينبغي أن تجري تحقيقات شاملة في جميع حوادث العنف، بما في ذلك الادعاءات المتعلقة بممارسة موظفي إنفاذ القوانين للعنف، وأن تقدم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Il devrait également mener des enquêtes, poursuivre de manière effective les responsables, les condamner et offrir une indemnisation et une aide à la réadaptation aux victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجري تحقيقات وأن تقاضي المسؤولين بفعالية وأن تدينهم وأن تقدم تعويضاً للضحايا وخدمات إعادة التأهيل لهم. |
Le Gouvernement doit aussi mener des enquêtes efficaces et impartiales sur l'assassinat de journalistes et de professionnels des médias et engager des poursuites contre les responsables de ces actes. | UN | وعلى الحكومة أيضاً أن تجري تحقيقات فعالة ونزيهة في اغتيالات الصحفيين والإعلاميين ومقاضاة من ثبتت إدانته. |
L'État partie devrait également mener des enquêtes, poursuivre de manière effective les responsables, les condamner et offrir une indemnisation et une réhabilitation aux victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجري تحقيقات وأن تقاضي المسؤولين بفعالية وأن تدينهم وأن تقدم تعويضاً للضحايا وخدمات إعادة التأهيل لهم. |
Malheureusement, les cas d'exploitation sexuelle des enfants sont rarement signalés à la police et aux autorités compétentes pour qu'elles puissent mener des enquêtes, les délinquants restant ainsi impunis. | UN | ومما يؤسف له أنه لا يتم الكشف عن حالات كثيرة من الاستغلال الجنسي لﻷطفال كيما يتسنى للشرطة والسلطات ذات الصلة أن تجري تحقيقات بشأنها ولذلك يظل مرتكبو هذه الجرائم دون عقاب. |
Le Représentant spécial a demandé aux autorités compétentes de procéder à des enquêtes approfondies sur ces allégations; il espère en connaître les résultats à l'occasion de sa prochaine mission dans le pays. | UN | وطلب الممثل الخاص إلى السلطات المختصة أن تجري تحقيقات جادة في هذه الادعاءات؛ ويتوقع الحصول على معلومات عن نتائج هذه التحقيقات أثناء زيارته القادمة إلى البلد. |
b) Réaliser des enquêtes sur les questions relatives aux droits de l'enfant; | UN | (ب) تجري تحقيقات بشأن المسائل المتعلقة بحقوق الطفل؛ |
119. Les autorités nationales devraient procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentatives d'assassinat dont elles ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. | UN | ٩١١- ينبغي لسلطات الدولة أن تجري تحقيقات في جميع حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي تنقل إليها سواء أقامت الضحية المحتملة بتحريك دعوى قضائية أو غيرها من اﻹجراءات القانونية أم لا. |
Le Rapporteur spécial exprimait son inquiétude et priait le gouvernement d'enquêter de façon approfondie, en lui rappelant l'obligation qui était la sienne de garantir la protection des juges dont les fonctions les exposaient à des pressions. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء هذه المعلومات وطلب من الحكومة أن تجري تحقيقات شاملة، مذكراً إيﱠاها بالتزامها بضمان حماية القضاة الذين يتعرضون لمثل هذا الضغط. |
Il a également instamment invité les autorités compétentes à entreprendre des enquêtes complètes, indépendantes et impartiales sur ces violations et à adopter toutes les mesures requises pour empêcher d'autres violations du droit à la vie. | UN | وحث أيضا السلطات المختصة على أن تجري تحقيقات كاملة ومستقلة ومتجردة فيما يتعلق بهذه الانتهاكات وأن تعتمد جميع التدابير اللازمة لمنع حدوث المزيد من الانتهاكات للحق في الحياة. |
En outre, des enquêtes étaient en cours sur les activités de plusieurs centres de détention dans lesquels des personnes disparues avaient été détenues. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري تحقيقات في أسلوب تسيير معتقلات عديدة اعتُقِل فيها المفقودون. |
En particulier, il est gravement préoccupé par les affaires dans lesquelles des filles autochtones victimes de la prostitution des enfants ont disparu ou ont été assassinées, car ces affaires n'ont pas fait l'objet d'enquêtes exhaustives et les auteurs sont restés impunis. | UN | وما يثير قلق اللجنة الشديد ما رُصد من حالات استغلال لفتيات من السكان الأصليين في بغاء الأطفال، فُقدن أو قُتلن فيما بعد من دون أن تجري تحقيقات كاملة في هذا الشأن ومن دون أن يلقى الجناة عقابهم. |
d) De conduire une enquête approfondie, fiable, impartiale et transparente sur les allégations d'emploi disproportionné de la force et de violations des droits de l'homme, notamment les allégations dénonçant l'utilisation de la torture et de mauvais traitements à l'égard des détenus à la suite des événements du 19 décembre 2010; | UN | (د) أن تجري تحقيقات دقيقة وموثوقة ونزيهة وشفافة في الاستخدام غير المتناسب للقوة وفي انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المحتجزين فيما يتصل بأحداث 19 كانون الأول/ديسمبر 2010 وإساءة معاملتهم؛ |
Il devrait également engager des enquêtes sur les actes d'intimidation ou d'agression mentionnés ci-dessus et sanctionner les auteurs. | UN | كما يتعين عليها أن تجري تحقيقات بشأن أعمال التهديد أو العنف المذكورة آنفاً وأن تعاقب مرتكبيها. |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial présente des recommandations destinées à renforcer le respect du droit à la vie, appelant tous les États à conduire des enquêtes complètes et impartiales chaque fois qu'une violation de ce droit est allégué, et à déférer les responsables à la justice. | UN | ويقدم المقرر الخاص في تقريره عددا من التوصيات بشأن احترام الحق في الحياة، ويطلب من جميع الدول أن تجري تحقيقات كاملة ومحايدة في جميع الادعاءات المتعلقة بعمليات انتهاك هذا الحق وأن تقدم أولئك المسؤولين عنها الى المحاكمة. |
Tout en prenant note des mécanismes juridiques qui ont conduit au renvoi de personnel militaire de façon discrétionnaire, la Commission demande instamment au Gouvernement colombien de continuer à faire en sorte que les membres des forces nationales contre lesquelles pèsent des allégations dignes de foi soient démis de leurs fonctions et que des enquêtes soient entreprises rapidement afin de traduire les responsables devant la justice civile. | UN | وإذ تنوه اللجنة بالآليات القانونية التي أفضت إلى إقالة أفراد عسكريين بطريقة استنسابية، فهي تحث حكومة كولومبيا على زيادة ضمان وقف خدمة أفراد قوى الدولة الذين توجد بحقهم ادعاءات موثوقة، ريثما تجري تحقيقات سريعة لإحضار المسؤولين أمام القضاء المدني. |
Les tribunaux enquêtant sur des affaires de disparition forcée ont statué depuis 1999 que les dossiers des pouvoirs publics contenant des renseignements sur des personnes portées disparues devaient rester en l'état. | UN | ومنذ عام 1999، قضت المحاكم التي تجري تحقيقات في قضايا الاختفاء القسري بعدم جواز تعديل سجلات الدولة التي تتضمن معلومات عن الأشخاص المفقودين. |
C'est pourquoi la coopération avec les juridictions qui enquêtent sur une même entente devient indispensable. | UN | وبالتالي لا غنى عن التعاون مع بلدان تجري تحقيقات مع التكتلات ذاتها. |
Il devrait enquêter sur toutes les allégations crédibles de violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | ويجب أن تجري تحقيقات في أي ادعاءات ذات مصداقية بشأن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |