Le Comité demande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour assurer la protection des victimes de violences, spécialement des femmes, et de procéder à une évaluation des résultats du programme < < País Seguro > > . | UN | وتطلب إليها أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية ضحايا العنف، ولا سيما النساء، وأن تجري تقييماً لأثر برنامج البلد الآمن. |
Le Comité demande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour assurer la protection des victimes de violences, spécialement des femmes, et de procéder à une évaluation des résultats du programme < < País Seguro > > . | UN | وتطلب منها أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية ضحايا العنف، ولا سيما النساء، وأن تجري تقييماً لأثر برنامج البلد الآمن. |
Le département de l'audit interne doit procéder à une évaluation objective de l'adéquation et de l'efficacité globales du processus de gestion des risques. | UN | ويتعين على الإدارة المعنية بالمراجعة الداخلية للحسابات أن تجري تقييماً موضوعياً لمدى كفاية عملية إدارة المخاطر ومدى فعاليتها بوجه عام. |
Il recommande également à l'État partie d'entreprendre une évaluation de tous les cas qui n'ont pas donné lieu à condamnation afin de déterminer les causes du nonaboutissement des poursuites et de l'impunité des auteurs. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تجري تقييماً لجميع الحالات التي لم تفض إلى صدور أحكام من أجل تحديد الأسباب التي حالت دون المضي قدماً في عمليات المقاضاة والمعاقبة. |
Australie), le Comité a eu l'occasion de faire observer que le paragraphe 5 de l'article 14 n'exige pas qu'une cour d'appel conduise un nouveau procès sur les faits de la cause, mais simplement qu'elle procède à une évaluation des éléments de preuve présentés au procès et de la conduite de celui-ci. | UN | وفي القضية ٦٣٥/٣٩٩١ )بيريرا ضد استراليا(، سنحت للجنة الفرصة ﻷن تلاحظ أن الفقرة ٥ من المادة ٤١ لا تشترط أن تقوم محكمة الاستئناف بإعادة محاكمة وقائعية وإنما أن تجري تقييماً لﻷدلة المعروضة في المحاكمة ولسير المحاكمة. |
L'industrie de la lutte contre l'incendie continue d'évaluer les solutions de remplacement qui ont un faible impact sur l'environnement. | UN | ولا زالت صناعة الحماية من الحرائق تجري تقييماً للبدائل ذات الآثار البيئية الضارة المنخفضة. |
Il fait observer que le Tribunal constitutionnel s'est limité à déterminer qu'il n'y avait pas eu de lacune dans l'administration des preuves, sans procéder à la moindre évaluation des preuves. | UN | ويلاحظ أن المحكمة الدستورية اقتصرت على إثبات عدم وجود ثغرة في الأدلة دون أن تجري تقييماً لها. |
L'État partie devrait procéder à une évaluation approfondie de la question de l'avortement et de la mortalité maternelle et prendre les mesures voulues pour réduire le taux élevé de mortalité maternelle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري تقييماً دقيقاً لمسألة الإجهاض ووفيات الأمهات، وأن تتخذ التدابير اللازمة لخفض معدل وفيات الأمهات المرتفع. |
En particulier, l'État partie devrait procéder à une évaluation de l'impact des accords internationaux relatifs aux droits de propriété intellectuelle sur l'accès à des médicaments génériques à prix abordables, afin que les enfants puissent jouir du meilleur état de santé possible. | UN | وينبغي للدولة الطرف، بخاصة، أن تجري تقييماً لأثر اتفاقات حقوق الملكية الفكرية الدولية في الحصول على الأدوية غير المسجلة الملكية بكلفة ميسورة، بهدف كفالة تمتع الأطفال بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه. |
Il lui recommande également de procéder à une évaluation systématique de ses politiques relatives à la santé mentale et de la situation des personnes atteintes de maladie mentale dans le pays en vue d'améliorer leur prise en charge et les soins qui leurs sont dispensés. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تجري تقييماً منهجياً للتدابير السياساتية وواقع الأمراض العقلية بغية تحسين علاج ورعاية المصابين بهذه الأمراض. |
Dans ce contexte, le Secrétariat pourrait procéder à une évaluation du processus de paix et, avec l'appui du Groupe des Amis, s'efforcer d'enrayer le mouvement de recul que semble subir le processus avant de remettre ce dernier sur une bonne voie. | UN | وأرى في هذه الأزمة فرصة للأمانة العامة لأن تجري تقييماً لعملية السلام، وعلى ذلك الأساس وبدعم من فريق الأصدقاء، أن تعمل على وقف الاتجاه الهابط الذي تنحوه العملية على ما يبدو وأن تضعها على مسارات أكثر صلابة. |
425. Le Comité recommande à l'État partie de procéder à une évaluation du système de sécurité sociale adopté en 1998. | UN | 425- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري تقييماً لنظام الضمان الاجتماعي الذي اعتُمِد عام 1998. |
33. Le Comité recommande à l'État partie de procéder à une évaluation du système de sécurité sociale adopté en 1998. | UN | 33- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري تقييماً لنظام الضمان الاجتماعي الذي اعتُمِد عام 1998. |
Il lui recommande à cet égard de procéder à une évaluation du système de surveillance indépendant actuellement en place et d'en exploiter les résultats en instaurant un système analogue pour les droits de l'enfant. | UN | ولكي تقوم الدولة الطرف بذلك، توصيها اللجنة بأن تجري تقييماً لنظامها الحالي للرصد المستقل وأن تُعمل استنتاجاتها في إنشاء مثل هذا المرفق المعني بحقوق الطفل. |
Le département de l'audit interne doit procéder à une évaluation objective de l'adéquation et de l'efficacité globales du processus de gestion des risques. | UN | ويتعين على الإدارة المعنية بالمراجعة الداخلية للحسابات أن تجري تقييماً موضوعياً لمدى كفاية عملية إدارة المخاطر ومدى فعاليتها بوجه عام. |
a) De procéder à une évaluation systématique de la situation des enfants des rues afin de se faire une idée exacte des causes profondes de ce problème et de son ampleur; | UN | (أ) أن تجري تقييماً منهجياً لحالة أطفال الشوارع لتكوين صورة دقيقة لأسبابها الجذرية وحجمها؛ |
Pour être en mesure d'évaluer l'effet des dépenses sur les enfants, il lui recommande aussi de se doter de moyens permettant d'entreprendre une évaluation systématique de l'incidence des allocations budgétaires sur la mise en œuvre des droits de l'enfant et de déterminer le montant des crédits budgétaires dépensés chaque année en faveur des jeunes de moins de 18 ans et ce qu'il représente en proportion des dépenses totales. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف، كيما يتسنى لها تقييم أثر النفقات الخاصة بالأطفال، بأن تجري تقييماً منهجياً لأثر مخصصات الميزانية على إعمال حقوق الطفل، وأن تحدد المبلغ السنوي المخصص في الميزانية للأشخاص دون الثامنة عشرة، والنسبة التي تصرف فعلاً من هذا المبلغ. |
Il recommande en outre à l'État partie d'entreprendre une évaluation systématique de l'incidence des allocations budgétaires sur la mise en œuvre des droits de l'enfant et de déterminer le montant des crédits budgétaires dépensés chaque année en faveur des jeunes de moins de 18 ans et ce qu'il représente en proportion des dépenses totales. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري تقييماً منهجياً لأثر مخصصات الميزانية على إعمال حقوق الطفل، وأن تحدد المبلغ السنوي المخصص في الميزانية للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، والنسبـة التي تصرف عليهم فعـلاً من هذا المبلغ. |
Australie), le Comité a eu l'occasion de faire observer que le paragraphe 5 de l'article 14 n'exige pas qu'une cour d'appel conduise un nouveau procès sur les faits de la cause, mais simplement qu'elle procède à une évaluation des éléments de preuve présentés au | UN | وفي القضية ٦٣٥/٣٩٩١ )بيريرا ضد استراليا(، سنحت للجنة الفرصة ﻷن تلاحظ أن الفقرة ٥ من المادة ٤١ لا تشترط أن تقوم محكمة الاستئناف بإعادة محاكمة وقائعية وإنما أن تجري تقييماً لﻷدلة المعروضة في المحاكمة ولسير المحاكمة. |
Il rappelle que les dispositions de ce paragraphe n'exigent pas qu'une cour d'appel procède à un réexamen des faits de la cause, < < mais qu'elle procède à une évaluation des éléments de preuve présentés au procès et de la manière dont le procès s'est déroulé > > . | UN | وتشير(18) إلى أن هذه المادة لا تلزم أي محكمة استئنافية بالاستمرار في إعادة محاكمة فعلية ما، " بل بأن تجري تقييماً للأدلة المقدمة خلال المحاكمة ولسير المحاكمة " . |
Ces commissions devraient évaluer les Directives afin d'identifier les domaines d'action prioritaires et définir une stratégie à long terme ayant pour objet de garantir que les politiques et les lois sont conformes aux Directives. | UN | وينبغي لهذه اللجان أن تجري تقييماً للمبادئ التوجيهية من أجل تحديد مجالات العمل ذات اﻷولوية ووضع استراتيجية أطول أجلاً لضمان تمشي السياسة والقانون المعنيين مع المبادئ التوجيهية. |
Il fait observer que le Tribunal constitutionnel s'est limité à déterminer qu'il n'y avait pas eu de lacune dans l'administration des preuves, sans procéder à la moindre évaluation des preuves. | UN | ويلاحظ أن المحكمة الدستورية اقتصرت على إثبات عدم وجود ثغرة في الأدلة دون أن تجري تقييماً لها. |
F.4 Aide à certains pays en développement dans l'évaluation de leurs besoins | UN | تقديم الدعم لبلدان نامية مختارة لكي تجري تقييماً للاحتياجات |