ويكيبيديا

    "تجسيد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • refléter
        
    • Inscrire
        
    • concrétiser
        
    • tenir compte
        
    • traduire
        
    • la concrétisation
        
    • ses
        
    • reflète
        
    • reflet
        
    • rendre compte
        
    • incorporer
        
    • expression
        
    • donner corps
        
    • la prise en compte
        
    • incarner
        
    L'écart de salaire entre femmes et hommes, important à l'heure actuelle, devrait progressivement commencer à refléter cette tendance. UN ومن المحتمل أن تبدأ الفجوة في الأجور بين الجنسين في تجسيد هذا الاتجاه تدريجيا؛ والفجوة واسعة تماما حاليا.
    D'Inscrire la protection des droits de l'homme dans la législation et de veiller à ce que la protection de la loi s'applique également à tous et que toutes les personnes, sans discrimination, aient accès à la justice et à un recours; UN تجسيد حماية حقوق الإنسان في التشريعات وضمان انطباق حماية القانون على قدم المساواة وإمكانية لجوء جميع الأشخاص إلى القضاء وحصولهم على سبل الانتصاف دون تمييز؛
    L'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique a fortement contribué à concrétiser cette attitude en Afrique. UN وكان لمبادرة الأمم المتحدة على نطاق المنظومة من أجل أفريقيا اليد الطولـى في تجسيد هذا الموقف في أفريقيا.
    :: tenir compte de la diversité de la nature et de la structure des dépenses engagées par l'ensemble des pays fournisseurs de contingents ou d'effectifs de police; UN :: تجسيد تباين طابع وهياكل تكاليف مجتمع البلدان المساهمة بقوات
    Mais traduire cette vérité dans la réalité de la classe est un défi. UN غير أن التحدي يكمن في تجسيد هذه الحقيقة داخل غرفة الدراسة.
    la concrétisation de ce mécanisme devrait soutenir une politique large et cohérente en faveur d'un plus grand respect des droits de l'homme des personnes handicapées. UN ويفترض أن يدعم تجسيد هذه الآلية سياسات واسعة ومتسقة لكفالة المزيد من الاحترام لحقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Deuxièmement, il convenait essentiellement de refléter cette application dans sa totalité. UN ثانيا، كانت هناك حاجة واضحة إلى تجسيد التنفيذ بكليته.
    Les indicateurs définis devraient refléter tout le spectre des obligations des États quant au respect, à la protection et à l'exercice des droits de l'homme. UN وينبغي أن تكون المؤشرات المحددة قادرة على تجسيد جميع التزامات الدولة باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها.
    L'ONU doit accélérer ses progrès pour refléter les réalités du XXIe siècle. UN ويجب على الأمم المتحدة تحقيق تقدم أسرع نحو تجسيد الديناميات المعاصرة في القرن الحادي والعشرين.
    Inscrire dans la Constitution nationale ou toute autre disposition législative appropriée le principe de l'égalité des hommes et des femmes. et assurer par voie de législation ou par d'autres moyens appropriés l'application effective dudit principe (art. 2 a) de la Convention) UN تجسيد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في الدساتير الوطنية والتشريعات المناسبة الأخرى وكفالة التحقيق العملي لهذا المبدأ من خلال القانون والوسائل المناسبة الأخرى
    Il conviendrait, à terme, d'Inscrire ces questions dans un instrument juridique international. UN 77 - وعلى الأجل الطويل، سيكون من المناسب تجسيد هذه القضايا في صك قانوني دولي.
    Ils invitent tous les États de l'Union à tout mettre en oeuvre pour concrétiser ce projet historique. UN ودعوا جميع دول الاتحاد إلى بذل كل ما في وسعها من أجل تجسيد هذا المشروع التاريخي.
    Je puis vous assurer que mes collègues et moi-même ferons tout ce qui est en notre pouvoir et même plus, si possible, pour concrétiser cet appel de l'Assemblée. UN وسأبذل أنا وزملائي كل جهد ممكن، وسنحاول بذل ما هو أكثر من ذلك، من أجل تجسيد نداء الجمعية العامة.
    Estimant que le Règlement d'arbitrage, tel que révisé en 2010 pour tenir compte des pratiques actuelles, renforcera considérablement l'efficacité des arbitrages qu'il régira, UN وإذ ترى أن قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 من أجل تجسيد الممارسات الراهنة ستعزز كثيرا كفاءة التحكيم في إطار تلك القواعد،
    Estimant que le Règlement d'arbitrage, tel que révisé en 2010 pour tenir compte des pratiques actuelles, renforcera considérablement l'efficacité des arbitrages qu'il régira, UN وإذ ترى أن قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 من أجل تجسيد الممارسات الراهنة ستعزز كثيرا كفاءة التحكيم في إطار تلك القواعد،
    Les politiques doivent se traduire par une amélioration notable des conditions de vie de ces groupes, et ce dans les plus brefs délais. UN ولا بد من تجسيد السياسات في تدابير ملموسة لتحسين ظروف معيشة هذه الفئات في أسرع وقت ممكن.
    Mais ces évolutions devront se traduire sur les plans national et régional avant que l'on puisse en observer les manifestations sur le terrain. UN بيد أنه لا بد من تجسيد هذه التطورات على الصعيدين الوطني والإقليمي قبل التمكن من جني ثمار هذا التقدم على أرض الواقع.
    Toutefois, la concrétisation de l'engagement des combattants sur le plan humanitaire passe par une planification minutieuse, la bonne foi des parties et l'adoption de mesures de confiance. UN بيد أن تجسيد الالتزام اﻹنساني للمقاتلين يتطلب التخطيط الدقيق وحُسن النية وبناء الثقة.
    Cela reflète la volonté de paix et d'harmonie mondiales de la communauté internationale. UN وهذا تجسيد لإرادة المجتمع الدولي من أجل السلام والوئام العالميين.
    C'est le reflet de notre engagement collectif en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation de la femme. UN وهو تجسيد لالتزامنا الجماعي بالسعي لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Tels qu'ils sont actuellement conçus, plusieurs indicateurs de succès n'ont pas permis de rendre compte pleinement de certaines réalisations. UN كما يتبيّن حاليا، فإن عددا من مؤشرات الإنجاز لم يتح تجسيد المنجزات تجسيدا معقولا في إطار منجزات محددة.
    C'est pourquoi M. Fiterman estime qu'il y a toujours lieu d'incorporer dans le droit interne la définition de la discrimination telle qu'elle figure dans l'article premier de la Convention. UN وبناء على ذلك، يرى أنه ما زالت هناك حاجة إلى تجسيد التمييز الوارد في المادة 1 من الاتفاقية في القانون الداخلي.
    Celles-ci se veulent l'expression de l'idéal de conduite et de comportement auquel doit tendre tout fonctionnaire international. UN وكان الغرض من معايير السلوك تلك هو تجسيد المثل العليا للسلوك والتصرف في الخدمة المدنية الدولية.
    On ne pouvait étoffer cette ossature qu'en acceptant l'idée qu'il fallait donner corps aux droits de l'homme à partir des enseignements provenant de la société. UN ولا يمكن تجسيد ذلك إلاّ عند القبول بالحاجة إلى دعم حقوق الإنسان من خلال الدروس المستخلصة المنبثقة عن المجتمع.
    Le Cadre propose la prise en compte de l'égalité des sexes comme une stratégie pour promouvoir d'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes au niveau des administrations locales. UN وتقترح السياسات تجسيد استراتيجية خاصة بتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في مجال الحكم المحلي.
    L'ONU mérite plus que jamais qu'on lui accorde du crédit à condition que cette confiance découle d'une légitimité incontestable, ce que le Conseil de sécurité, dans sa composition actuelle, est loin d'incarner totalement. UN إن اﻷمم المتحدة تستحق المزيد من الثقة أكثر من أي وقت مضى بشرط أن تكون هذه الثقة منبثقة من شرعية لا جدال فيها، ومجلس اﻷمن بتكوينه الحالي بعيد عـــن تجسيد هذه الشرعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد