Il a également été noté que, vu l'impondérabilité des facteurs qui pourraient influer sur l'évolution de la situation dans ce secteur, il serait sage d'adopter des calendriers permettant de faire périodiquement le point de la situation. | UN | ولوحظ أيضا أنه بالنظر إلى عدم إمكان التنبؤ بالعوامل التي قد تؤثر على توقيت التطورات المتعلقة بقاع البحار العميقة فإنه سيكون من الحكمة اعتماد أطر زمنية تجعل من الممكن استعراض الحالة من وقت ﻵخر. |
Premièrement, l'investissement social sur le continent doit atteindre des niveaux permettant de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | أولا، الاستثمارات الاجتماعية يجب أن تصل إلى مستويات تجعل من الممكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Gouvernement est vivement engagé à mettre en oeuvre un projet fiscal comprenant des mesures concrètes, fiscales ou autres, qui permettent de tenir au moins les objectifs fixés pour 2002. | UN | وتحث الحكومة على تنفيذ الاقتراح الضرائبي الذي يشمل تدابير ضرائبية وغير ضرائبية محددة تجعل من الممكن تلبية اﻷهداف الضرائبية بحلول عام ٢٠٠٢ على اﻷقل. |
La création de ce foyer permet de leur offrir les conditions d'une existence la plus normale possible. | UN | وإقامة البيت تجعل من الممكن أن توفر لهم ظروف الحياة الطبيعية إلى أقصى حد ممكن. |
Il avait été proposé d'allouer un montant important à l'élaboration de systèmes permettant d'éviter ce type d'incident. | UN | وقد اقترح من قبل تخصيص مبلغ ضخم من الموارد من أجل وضع أنظمة تجعل من الممكن تجنب هذه الحوادث. |
Les sanctions internationales jouent à cet égard un rôle important puisqu'elles permettent d'exercer des pressions sans recourir à la force. | UN | ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة. |
Toutefois, les conditions qui permettraient de planifier et de déployer une force de maintien de la paix dotée d'un mandat réalisable ne sont pas actuellement réunies. | UN | غير أنه لا تتوفر في الوقت الراهن الشروط التي تجعل من الممكن تخطيط ووزع مثل هذه القوة لحفظ السلم بولاية يمكن تحقيقها. |
Le projet vise à lancer un processus qui devrait permettre d'accélérer la mise en oeuvre et le suivi d'Action 21 au cours des prochaines années. | UN | ويسعى مشروع القرار إلى البدء بعملية تجعل من الممكن الإسراع بتنفيذ ومتابعة جدول أعمال القرن 21 في السنوات القادمة. |
On peut y répondre en analysant les circonstances de fait permettant de déterminer la mesure dans laquelle l'organisation a contribué au comportement de l'État. | UN | ويمكن العثور على الإجابة بتحليل الظروف الوقائعية التي تجعل من الممكن تحديد مدى مساهمة المنظمة في تصرف الدولة. |
Le Secrétariat doit être au service des Etats Membres et, ce faisant, il doit aider les instruments permettant de maintenir la paix et la sécurité internationales, et de promouvoir la coopération économique et le développement social garants du plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales partout dans le monde. | UN | وينبغي أن تكون اﻷمانة العامة في خدمة الدول اﻷعضاء، وأن تيسر، في اضطلاعها بهذا الدور، إعداد الصكوك التي تجعل من الممكن صون السلم واﻷمن الدوليين والنهوض بالتعاون الاقتصادي والتنمية الاجتماعية، مما يضمن ممارسة حقوق الانسان والحريات اﻷساسية على الوجه الكامل في جميع أرجاء العالم. |
Il a abordé certains problèmes locaux, mais s’est surtout concentré sur les phénomènes régionaux et mondiaux, les moyens de les observer et de construire des modèles permettant de comprendre et de prévoir leur comportement et leurs interactions. | UN | ونظرت في بعض مصادر القلق المحلية ، ولكنها ركزت بصورة أكبر على الظواهر الاقليمية والعالمية وسبل رصدها ووضع النماذج التي تجعل من الممكن فهم سلوكها وتفاعلاتها والتكهن بها . |
C'est également le moment de réaffirmer notre souci pour la promotion de mesures permettant de contribuer à la gestion, à la conservation et à l'exploitation écologiquement viable des forêts. | UN | وهذه مناسبة أيضا ﻹعادة تأكيد حرصنا على وضع تدابير تجعل من الممكن اﻹسهام في إدارة الغابات والمحافظة عليها واستغلالها استغلالا سليما ايكولوجيا. |
Cette technologie a déjà été appliquée par l’industrie automobile pour prévenir le vol de véhicules ou faciliter la récupération de véhicules volés qui transmettent des signaux permettant de déterminer leur emplacement. | UN | وقد استخدمت صناعة السيارات تكنولوجيا التوابع لمنع سرقة السيارات، ولتسهيل استعادة السيارات المسروقة التي تبعث بإشارات معينة تجعل من الممكن تحديد مكانها. |
Premièrement, ces dernières années, des méthodes ont été mises au point qui permettent de recourir à la spectrométrie de masse pour analyser de grosses molécules, notamment les protéines et l’ADN. | UN | أولا، استُحدثت طرق في السنوات القليلة الماضية تجعل من الممكن استخدام قياس الطيف الكتلي لتحليل الجزيئات الكبيرة بما فيها البروتينات والحمض النووي الريبوزي المنقوص اﻷكسجين. |
Comme l'indiquent les États Membres, les activités culturelles et l'expression artistique permettent de commencer à guérir des traumatismes du passé et de retrouver une certaine normalité et un sentiment identitaire. | UN | وقد أبرزت الدول الأعضاء أن الأنشطة الثقافية وأشكال التعبير الفني تجعل من الممكن البدء بتضميد الجراح التي خلفها الماضي واستعادة الإحساس بالحياة الطبيعية والهوية. |
Aujourd'hui, cependant, les progrès de la technologie et de la science permettent de concevoir des plateformes permettant de mesurer et d'analyser les données pour un développement intelligent et durable. | UN | أما اليوم، فإن مظاهر التقدم في التكنولوجيا والعلوم تجعل من الممكن تصميم برامج لقياس وتحليل البيانات لأغراض التنمية المستدامة الناجحة. |
C'est dire qu'elle permet de laisser de côté les phobies égalitaires, celles qui détruisent l'initiative, gomment la personnalité, altèrent la liberté et aliènent les consciences. | UN | وهي تجعل من الممكن إذن التخلي عن هواجس المساواة، التي تقضي على المبادرة، وتطمس الطابع، وتشوه الحرية وتبعد عن الضمائر. |
Nous avons mis au point une technologie qui nous permet de créer tout ce qu'on peut imaginer... virtuellement. | Open Subtitles | تجعل من الممكن لنا إنشاء أي شيء يمكنك تخيله , واقعيا |
Le défi est maintenant d'amener l'aide à des niveaux permettant d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويتمثل التحدي الآن في زيادة المساعدات إلى مستويات تجعل من الممكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les marchés financiers peuvent également jouer un rôle important en ce qu'ils permettent d'allouer judicieusement les ressources, de mobiliser les capitaux intérieurs et extérieurs ainsi, que de faciliter les privatisations. | UN | ويمكن أن تؤدي أسواق رأس المال أيضاً دوراً مهماً في هذا الشأن فهي تجعل من الممكن تخصيص الموارد بكفاءة وتعبئة رأس المال المحلي والأجنبي وتسهيل جهود الخصخصة. |
Toutefois, la Commission ne précise pas quels facteurs permettraient de mesurer la prépondérance du préjudice médiat. | UN | بيد أن الأونسيترال لم تحدِّد ماهية العوامل التي تجعل من الممكن قياس تدبر الضرر غير المباشر. |
À cet égard, ma délégation préférerait que le temps soit réparti de manière à permettre d'aborder tous les points de l'ordre du jour avec la flexibilité nécessaire. | UN | وفي هذا الصدد يفضل وفدي تخصيص فترة زمنية تجعل من الممكن تناول جميع بنود جدول الأعمال بالمرونة اللازمة. |
88. Il a été précisé que le paragraphe 2 visait à rendre possible de modifier le mode de transmission d'un document transférable électronique, du mode " au porteur " au mode " à une personne dénommée " et inversement. | UN | 88- وأُوضح أنَّ الفقرة 2 تهدف إلى أن تجعل من الممكن تبديل طريقة إرسال السجل الإلكتروني القابل للتحويل بحيث يرسَل " إلى الشخص المُسمَّى " لا " إلى الحامل " والعكس بالعكس. |
5.10 Le conseil poursuit en indiquant que les recours doivent être non seulement adéquats et suffisants, mais devraient également permettre en pratique le rétablissement de la situation contestée. | UN | 5-10 وتمضي المحامية لتقول إن سبل الانتصاف لا ينبغي فحسب أن تكون سليمة وكافية بل ينبغي كذلك أن تجعل من الممكن إعادة إقرار الوضع المعني. |
L'opération est à double sens : les engagements de non-prolifération des États non nucléaires contribuent à la création d'un environnement international sûr et stable permettant des avancées sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | والصفقة تعمل في الاتجاهين: فالتعهدات بمنع الانتشار من جانب الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تساعد في إيجاد بيئة دولية مستقرة وآمنة تجعل من الممكن العمل في اتجاه تحقيق هدف نـزع السلاح النووي. |
Il nous faut prendre des décisions qui permettront d'exploiter ces possibilités dans l'intérêt de tous. | UN | ومن الضروري أن نتخذ القرارات التي تجعل من الممكن استخدام هذه الفرص لصالح جميع الناس. |