Les articles 38 et 39 ont pour effet de permettre le gel ou la saisie, à la demande du ministère public, de tous les biens illicites appartenant à des condamnés ou à des personnes accusées d'une infraction ou à des personnes seulement soupçonnées d'avoir commis des infractions graves. | UN | ويكمن مفعول المادتين 38 و39 في أن جميع الممتلكات المشبوهة العائدة إلى أشخاص مدانين أو متَّهمين بارتكاب جرائم أو مشتبه في ارتكابهم جرائم خطيرة يجوز تجميدها أو ضبطها بناءً على طلب صادر من النائب العام. |
En cas de preuve quant au soutien par ces organes aux activités terroristes, les mesures de saisie ou de gel ou la confiscation des avoirs sont prononcées par les juridictions saisies. | UN | في حالة قيام الدليل على تقديم هذه الهيئات الدعم لأنشطة إرهابية، تصدر السلطات القضائية التي عُرضت عليها القضية حكما باتخاذ تدابير حجز الأصول أو تجميدها أو مصادرتها. |
La Jamaïque a indiqué que sa législation n'envisageait l'identification, la localisation, le gel ou la saisie de biens pouvant faire l'objet d'une confiscation que dans des infractions liées à la drogue. | UN | وأفادت جامايكا أن تشريعاتها الداخلية لا تنظر في تبيّن الأشياء الخاضعة للمصادرة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها إلا في سياق الجرائم المتصلة بالمخدرات. |
Au total, 44 pays ont mis en place des plans ou des programmes d'éradication des cultures illicites et 88 ont adopté des mesures pour identifier, localiser et geler ou saisir le produit des activités criminelles. | UN | واستحدث ما مجموعه 44 بلدا خططا أو برامج للقضاء على المحاصيل غير المشروعة، واعتمد 88 بلدا تدابير لتحديد هوية العائدات المتأتية من الجريمة أو تعقبها أو تجميدها أو مصادرتها. |
- Les techniques de localisation des avoirs qui sont le produit d'infractions ou servent au financement du terrorisme en vue de leur saisie, de leur gel ou de leur confiscation? | UN | - ما هي تقنيات تعقب الممتلكات التي تمثل عائدات للجريمة أو التي يجري استعمالها لتمويل الإرهاب لأجل ضمان الاستيلاء على هذه الممتلكات أو تجميدها أو مصادرتها؟ |
c) Valeur financière des capitaux gelés ou saisis | UN | (ج) الحجم المالي للأصول التي تم تجميدها أو ضبطها |
L'Angola a indiqué que l'identification, la localisation, le gel ou la saisie de biens n'étaient possibles qu'en rapport avec une confiscation prononcée en tant que sanction accessoire. | UN | وأشارت أنغولا إلى أن تبيّن الأشياء الخاضعة للمصادرة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها غير ممكن إلا باقتران مع المصادرة التي تصدر بوصفها عقوبة ثانوية. |
L'Angola a indiqué que l'identification, la localisation, le gel ou la saisie de biens n'étaient possibles qu'en rapport avec une confiscation prononcée en tant que sanction accessoire. | UN | وأشارت أنغولا إلى أن تبيّن الأشياء الخاضعة للمصادرة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها غير ممكن إلا باقتران مع المصادرة التي تصدر بوصفها عقوبة ثانوية. |
La Jamaïque a indiqué que sa législation autorisait l'identification, la localisation, le gel ou la saisie de biens pouvant faire l'objet d'une confiscation, mais seulement dans des infractions liées à la drogue. | UN | وأفادت جامايكا أن تشريعاتها الداخلية لا تسمح بتبيّن الأشياء الخاضعة للمصادرة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها إلا في سياق الحالات المتعلقة بالجرائم المتصلة بالمخدرات. |
2. Les États Parties adoptent les mesures nécessaires pour permettre l'identification, la localisation, le gel ou la saisie de tout ce qui est mentionné au paragraphe 1 du présent article aux fins de confiscation éventuelle. | UN | 2- يتعين على الدول الأطراف أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير للتمكين من التعرف على أي من الأصناف المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها، بغرض مصادرتها في نهاية المطاف. |
2. Les États parties adoptent toutes les mesures nécessaires pour permettre l'identification, la recherche, le gel ou la saisie de tout bien visé au paragraphe 1 du présent article aux fins de sa confiscation. | UN | 2 - تعتمد الدول الأطراف ما قد يلزم من تدابير للتمكين من كشف أي من الأصناف المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها، بغرض مصادرتها لاحقا. |
L'Australie a indiqué que sa législation était pleinement conforme au paragraphe 2 concernant l'identification, la localisation et le gel ou la saisie du produit du crime en vue d'une confiscation ultérieure, tandis que la Grèce a reconnu n'avoir pas appliqué cette disposition. | UN | وبيّنت أستراليا أن تشريعها يمتثل تماما للفقرة 2 المتعلقة بكشف العائدات الإجرامية أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو حجزها بغرض مصادرتها في نهاية المطاف، في حين أفادت اليونان بعدم تنفيذها للحكم قيد الاستعراض. |
2. Les états Parties adoptent les mesures nécessaires pour permettre l'identification, la localisation, le gel ou la saisie de tout ce qui est mentionné au paragraphe 1 du présent article aux fins de confiscation éventuelle. | UN | 2 - تعتمد الدول الأطراف ما قد يلزم من تدابير للتمكين من التعرف على أي من الأصناف المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها، بغرض مصادرتها في نهاية المطاف. |
2. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour permettre l'identification, la localisation, le gel ou la saisie de tout ce qui est mentionné au paragraphe 1 du présent article aux fins de confiscation éventuelle. | UN | 2- تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير للتمكين من التعرف على أي من الأصناف المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها، بغرض مصادرتها في نهاية المطاف. |
Dans quatre États, il n'était pas non plus prévu de mesures qui permettent la localisation, le gel ou la saisie du produit ou des instruments du crime aux fins de confiscation éventuelle (par. 2 de l'article 31). | UN | وفي أربع ولايات قضائية، لا توجد أيضاً تدابير تتيح تَعَقُّب العائدات المتأتية من الجريمة أو الأدوات المستخدمة فيها أو تجميدها أو حجزها بغرض مصادرتها في نهاية المطاف (الفقرة 2 من المادة 31). |
Lorsque l'enquête a été réalisée, de telles affaires avaient apparemment été peu fréquentes: 6 seulement des 20 États ayant répondu sur ce point ont déclaré avoir reçu des demandes d'entraide judiciaire à des fins d'identification, de gel ou de saisie de biens au cours des quelques années précédentes, et quatre seulement d'entre eux les avaient exécutées. | UN | وفي وقت اجراء الدراسة الاستقصائية، كانت الحالات عبر الوطنية، فيما يبدو، نادرة: فهناك ست دول فقط من بين 20 دولة مستجيبة أشارت إلى أنها تلقت طلبات لتبادل المساعدة القانونية من أجل التعرف على أموال أو تجميدها أو ضبطها خلال السنوات العديدة الماضية، وأن أربع دول فقط من هذه نفّذت طلبات من هذا القبيل. |
Réponses au questionnaire du premier cycle de collecte d'informations sur l'application de la Convention contre la criminalité organisée: les demandes d'identification, de localisation de gel ou de saisie du produit du crime émanant d'autres États parties à la Convention sont-elles transmises afin que soient prononcées des décisions de confiscation ou afin d'être directement exécutées? | UN | الردود على الاستبيان المتعلق بتنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة في إطار دورة الإبلاغ الأولى: السؤالان المتعلقان بما إذا كانت الطلبات الواردة من دول أطراف أخرى في الاتفاقية من أجل التعرف على عائدات الجريمة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها، تُقَدَّم لغرض الحصول على أوامر تقضي بمصادرتها أو لغرض الإنفاذ المباشر |
Il a aussi été demandé aux États si les demandes d'identification, de localisation, de gel ou de saisie du produit du crime qui émanaient d'autres États parties étaient transmises afin que soient prononcées des décisions internes de confiscation ou afin d'être directement exécutées (voir la figure 15). | UN | وطُلب إلى الدول أيضا أن تبيّن ما إذا كانت الطلبات الواردة من دول أطراف أخرى في الاتفاقية من أجل التعرّف على عائدات الجريمة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها، تُقَدَّم لغرض الحصول على أوامر تقضي بمصادرتها أو لغرض الإنفاذ المباشر (الرسم البياني 15). |
b. Ayant adopté les mesures nécessaires pour permettre à leurs autorités d'identifier, de localiser et de geler ou de saisir le produit du crime; | UN | ب- التدابير اللازمة لتمكين سلطاتها من استبانة العائدات الاجرامية أو تعقبها أو تجميدها أو حجزها؛ |
L'Angola et le Kenya ont indiqué en outre que leurs législations n'étaient pas conformes au paragraphe 2, concernant les mesures à adopter pour identifier, localiser, geler ou saisir le produit du crime en vue d'une confiscation ultérieure. Se référant à la même disposition, le Maroc, Maurice et la Sierra Leone ont fait savoir qu'elle était appliquée en partie. | UN | كما أشارت أنغولا وكينيا إلى عدم امتثالهما لأحكام الفقرة 2، التي تدعو إلى كشف العائدات الإجرامية أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو حجزها بغرض مصادرتها في نهاية المطاف، بينما أشارت سيراليون والمغرب وموريشيوس إلى امتثالها الجزئي لذلك الحكم. |
S'agissant de l'identification, de la localisation, du gel ou de la saisie du produit du crime, comme prévu par le paragraphe 2, l'Arménie a fait savoir que sa législation était pleinement conforme à cette disposition et a cité les textes applicables, tandis que l'Azerbaïdjan a précisé que le paragraphe 2 n'était appliqué qu'en partie. | UN | وفيما يتعلق بكشف العائدات الإجرامية أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو حجزها بغرض مصادرتها في نهاية المطاف حسبما تقتضيه الفقرة 2، أفادت أرمينيا أن تشريعاتها ممتثلة تماما لذلك الحكم وذكرت نصوص التشريعات المنطبقة. |
Conformément au paragraphe 15 de la résolution 2009 (2011), les avoirs gelés (ou susceptibles de l’être) avant le 16 septembre 2011 devraient le rester, sauf s’ils font l’objet des dérogations prévues par les résolutions pertinentes. | UN | ووفقا للفقرة 15 من القرار 2009 (2011)، فالأصول التي تم تجميدها أو من المرجح تجميدها، قبل 16 أيلول/سبتمبر 2011، ينبغي أن تظل مجمدة، رهنا بالاستثناءات الواردة تفاصيلها في القرارات. |