Dans notre démarche, nous sommes guidés par le seul souci d'éviter que l'irréparable ne se produise entre les deux pays frères et qu'une solution pacifique intervienne le plus tôt possible. | UN | وشاغلنا القائم في هذا النهج هو تجنب وقوع ما لا يمكن تداركه بين البلدين الشقيقين، وإيجاد حل سلمي في أقرب وقت ممكن. |
Elle continuera d'appuyer toutes les mesures prises pour éviter que de telles pratiques ne se reproduisent à l'avenir. | UN | وهي ستواصل تأييد كل التدابير المتخذة من أجل تجنب وقوع مثل هذه الممارسات في المستقبل. |
Durant l'Opération à Gaza, les forces israéliennes ont redoublé d'efforts pour éviter les pertes civiles et les dommages qui n'étaient pas nécessaires aux biens de caractère civil. | UN | فخلال عملية غزة، بذلت القوات الإسرائيلية جهودا مكثفة من أجل تجنب وقوع خسائر في صفوف المدنيين أو أضرار لا داعي لها في الممتلكات المدنية. |
Le montant de l'indemnité accordée sera réduit dans la mesure où les pertes invoquées auraient pu être raisonnablement évitées. | UN | وسيجري خفض التعويض المقرر دفعه بالقدر الذي كان من الممكن على نحو معقول تجنب وقوع هذه الخسائر. |
En tirant les enseignements du Rwanda, la communauté mondiale dans son ensemble sera mieux équipée pour éviter de semblables tragédies à l'avenir. | UN | وسيصبح المجتمع الدولي ككل أقدر، بفضل استخلاص العبر مما حدث في رواندا، على تجنب وقوع مآس مماثلة في المستقبل. |
En plus des dommages graves causés à notre économie, un effort considérable a été déployé pour évacuer 392 732 personnes, ce qui a permis d'éviter des accidents mortels. | UN | وباﻹضافة إلى الخسائر المدمرة التي لحقت بالاقتصاد، بذلت جهود جبارة من أجل إجلاء ٧٣٢ ٣٩٢ شخصا، اﻷمر الذي كان ضروريا بغية تجنب وقوع إصابات قاتلة. |
Afin d'éviter tout acte de provocation, nous avons donné des instructions pour sécuriser le passage du convoi. | UN | وقد أصدرنا كل التعليمات اللازمة لتأمين عبور القافلة، رغبة منّا في تجنب وقوع أي استفزازات. |
Bien que l'Inde n'appuie pas directement ces négociations, nous avons poursuivi nos efforts afin de contribuer à éviter une crise humanitaire plus vaste. | UN | ومع أن الهند ليست مشتركة مباشرة في دعم هذه المفاوضات، فلم نتوان عن بذل جهودنا للمساعدة في تجنب وقوع أزمة إنسانية أكبر. |
De plus, pour éviter que de telles violations ne se reproduisent à l'avenir, le Comité recommande l'amélioration des conditions carcérales en général. | UN | وفضلا عن ذلك، ومن أجل تجنب وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين الظروف العامة للاحتجاز. |
Faire de la situation des victimes une cause nationale permettra d'éviter que les victimes de la crise ne deviennent désormais victimes de la polarisation politique en cours de la société ivoirienne. | UN | وسيتيح جعل حالة الضحايا قضية وطنية تجنب وقوع ضحايا الأزمة الإيفوارية ضحايا أيضاً للاستقطاب السياسي الذي يطبع المجتمع الإيفواري. |
Il s'agit de principes facultatifs et non obligatoires destinés à permettre aux pays créanciers et aux pays débiteurs de coopérer à la gestion de ce processus, pour éviter que certains pays ne se retrouvent dans une situation de crise. | UN | ويتعلق الأمر بالمبادئ الاختيارية لا المبادئ الإلزامية الرامية إلى السماح للبلدان الدائنة والبلدان المدينة بالتعاون في إدارة هذه العملية، لكي يتم تجنب وقوع بعض البلدان في أزمة. |
Vu la position du Ministre indiquée plus haut, le Rapporteur spécial a engagé celuici à suivre de près l'évolution de la situation afin d'éviter que des incidents similaires ne se reproduisent à l'avenir. | UN | ونظراً لموقف الوزير، كما أشير إليه آنفاً، طلب المقرر الخاص إلى هذا الأخير متابعة الحالة عن كثب بهدف تجنب وقوع حوادث مشابهة في المستقبل. |
122. L'OTAN a mené une campagne de grande précision avec la détermination manifeste d'éviter les pertes civiles. | UN | 122- شن الناتو حملة عالية الدقة وبعزم واضح على تجنب وقوع ضحايا من المدنيين. |
La Commission a conclu que l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) avait mené une campagne très précise avec la détermination avérée d'éviter les pertes civiles. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن منظمة حلف شمال الأطلسي (الناتو) شنت حملة بالغة الدقة بعزم واضح على تجنب وقوع ضحايا من المدنيين. |
Justice et sécurité : Haïti a pu éviter les troubles civils et l'effondrement général de l'ordre public malgré un environnement politique instable lors du séisme et la cessation quasiment totale des services sociaux qui s'en est suivie. | UN | العدالة والأمن: كانت هايتي قادرة على تجنب وقوع اضطرابات أهلية وحدوث انهيار واسع النطاق في القانون والنظام العام رغم البيئة السياسية المتقلبة التي كانت سائدة وقت وقوع الزلزال وما أعقب ذلك من وقف تام تقريبا للخدمات الاجتماعية. |
Le montant de l'indemnité accordée sera réduit dans la mesure où les pertes invoquées auraient pu être raisonnablement évitées. | UN | وسيخفض التعويض المقرر دفعه بالقدر الذي كان من الممكن على نحو معقول تجنب وقوع هذه الخسائر. |
27. Le Conseil d'administration, au paragraphe 6 de sa décision 9, a indiqué que les requérants devaient s'employer à limiter leurs pertes autant que faire se pouvait, en précisant que l'on < < [réduirait] le montant total des pertes ouvrant droit à indemnisation dans la mesure où ces pertes auraient pu être raisonnablement évitées > > . | UN | 27- قرر مجلس الإدارة من خلال الفقرة 6 من مقرره 9 أن على أصحاب المطالبات المعروضة على اللجنة واجب اتخاذ خطوات معقولة للتقليل من خسائرهم وأنه " سيخفض مجموع مبلغ الخسائر التي يمكن التعويض عنها بالضرر الذي كان من الممكن في حدوده على نحو معقول تجنب وقوع هذه الخسائر " . |
26. Le Conseil d'administration, au paragraphe 6 de sa décision 9, a indiqué que les requérants devaient s'employer à limiter leurs pertes autant que faire se pouvait, en précisant que l'on < < [réduirait] le montant total des pertes ouvrant droit à indemnisation dans la mesure où ces pertes auraient pu être raisonnablement évitées > > . | UN | 26- قرر مجلس الإدارة من خلال الفقرة 6 من مقرره 9 أن على أصحاب المطالبات المعروضة على اللجنة واجب اتخاذ خطوات معقولة للتقليل من خسائرهم وأنه " سيُخفِّض مجموع مبلغ الخسائر التي يمكن التعويض عنها بالقدر الذي كان من الممكن في حدوده على نحو معقول تجنب وقوع هذه الخسائر " . |
Il est parfaitement possible d'éviter de telles catastrophes en prenant aujourd'hui des mesures pour suspendre ces transports. | UN | وأضاف أن في الإمكان أن يتم كليا تجنب وقوع كوارث كهذه إذا ما اتخذت الإجراءات المناسبة الآن لوقف كل عمليات النقل هذه. |
Il est parfaitement possible d'éviter de telles catastrophes en prenant aujourd'hui des mesures pour suspendre ces transports. | UN | وأضاف أن في الإمكان أن يتم كليا تجنب وقوع كوارث كهذه إذا ما اتخذت الإجراءات المناسبة الآن لوقف كل عمليات النقل هذه. |
Comme le conflit récent en Afghanistan l'a démontré, les règles et principes du droit international humanitaire doivent être respectés afin d'éviter des violations du droit à l'alimentation. | UN | وكما بين النزاع الأخير في أفغانستان، يجب احترام قواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي بغية تجنب وقوع انتهاكات للحق في الغذاء. |
Même si nous sommes encore loin d'un bilan définitif des victimes, il semble que cette fois-ci le degré élevé de préparation du Gouvernement, ainsi que d'autres organismes qui ont collaboré, a permis d'éviter des pertes beaucoup plus élevées. | UN | ورغم أننا ما زلنا بعيدين عن العدد النهائي للوفيات، يبدو هذه المرة أن الاستعدادت الكبيرة للحكومة، إلى جانب الوكالات الأخرى التي عملت معا، قد نجحت في تجنب وقوع عدد أكبر من الوفيات. |
Pendant des décennies, la préoccupation essentielle de la communauté internationale a été d'éviter un conflit nucléaire et de faire en sorte que l'énergie nucléaire soit utilisée uniquement à des fins pacifiques. | UN | وطيلة عقود، كان الشاغل الرئيسي للمجتمع الدولي هو الطريقة التي يمكن من خلالها تجنب وقوع صراع نووي وكيف يمكن ضمان استخدام الطاقة النووية فقط من أجل أغراض سلمية. |
Peut-être pouvons-nous ainsi contribuer à éviter une telle inhumanité et son corollaire, la guerre. | UN | وإننا إذ نفعل ذلك ربما نستطيع أن نساعد على تجنب وقوع مثل تلك الأعمال اللاإنسانية وما يواكبها من حروب. |