ويكيبيديا

    "تجنح إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tendent à
        
    • ont tendance à
        
    • tend à
        
    • enclins à
        
    • a tendance à
        
    • être tentée d
        
    Il note avec préoccupation que les articles 572 à 580 du Code pénal tendent à donner une définition très large du terrorisme. UN ولاحظ مع القلق أن المواد 572 إلى 580 من القانون الجنائي تجنح إلى تعريف الإرهاب بعبارات متسعة للغاية.
    Les coûts de transport élevés tendent à renchérir les importations. UN فأسعار الواردات تجنح إلى الارتفاع بسبب ارتفاع تكاليف النقل العابر.
    Les coûts de transport élevés tendent à renchérir les importations. UN فأسعار الواردات تجنح إلى الارتفاع بسبب ارتفاع تكاليف النقل العابر.
    En outre, des distorsions officieuses dans le mode de prestation de services mis en place ont tendance à favoriser les fournisseurs du pays donateur. UN وبالإضافة إلى ذلك فثمة تشوّهات غير رسمية في طرائق الشراء تجنح إلى محاباة المورّدين من البلد المقدّم للمعونة.
    En effet, les entreprises ont tendance à faire face à l'augmentation de l'activité en sollicitant davantage le personnel en place. UN إذ إن المؤسسات تجنح إلى مواجهة الزيادة في نشاطها بالاعتماد على زيادة أداء العاملين لديها.
    Même exprimée en pourcentage de la valeur des biens échangés seulement, la part du coût du transport international tend à augmenter. UN وحتى لو حسبت تكلفة النقل الدولي كنسبة من قيمة السلع التجارية وحدها، فإنها تجنح إلى الزيادة.
    À Charm el-Cheikh, l'assemblée de l'Union africaine a été saisie de la question de l'abus de ce principe par quelques États qui semblent enclins à l'utiliser pour s'en prendre à certains dirigeants africains. UN وقد تناول مؤتمر شرم الشيخ للاتحاد الأفريقي مسألة إساءة استخدام ذلك المبدأ من جانب بعض البلدان التي يبدو أنها تجنح إلى استخدامه لاستهداف زعماء أفارقة بعينهم.
    Cependant, force est de constater que la Commission des droits de l'homme a tendance à se fonder sur des critères peu objectifs et à outrepasser son mandat, notamment pour ce qui est de l'envoi dans les pays d'observateurs des droits de l'homme, mesure qui doit avoir l'accord préalable du pays concerné. UN بيد أنه لا بد من التصريح أن لجنة حقوق اﻹنسان تجنح إلى الاستناد إلى معايير تخلو من الموضوعية وإلى تجاوز ولايتها، ولا سيما فيما يتعلق بإيفاد مراقبين لحقوق اﻹنسان إلى البلد، وهو إجراء يتعين الحصول على الموافقة المسبقة بشأنه من البلد المعني.
    Les coûts de transport élevés tendent à renchérir les importations. UN فأسعار الواردات تجنح إلى الارتفاع بسبب ارتفاع تكاليف النقل العابر.
    Les pays où l'épargne dépasse les investissements tendent à avoir des comptes courants excédentaires et inversement. UN فالبلدان ذات المدخرات المفرطة بالمقارنة باستثماراتها تجنح إلى التمتع بفائض في الحسابات الجارية.
    À présent, elles tendent à s'étendre en provoquant un ralentissement considérable de l'économie mondiale. UN أما اليوم، فإن الأزمات تجنح إلى الانتشار في جميع أنحاء العالم مما يسبب تباطؤا عالمياً شديداً.
    Les données concernant spécifiquement les femmes rurales tendent à être insuffisantes et doivent être tirées de petites enquêtes et études de situation et des rapports sur les recensements. UN والبيانات المتعلقة بالمرأة الريفية على وجه التحديد تجنح إلى الندرة ولا بد من استقائها من عمليات مسح ودراسات محدودة النطاق لحالات معينة ومن التقارير عن التعداد السكاني.
    La conjugaison d'une demande et d'une offre inélastiques signifie que des variations assez faibles des paramètres du marché mondial tendent à avoir de vastes répercussions sur les cours. UN فالجمع بين العرض والطلب غير المرنين يعني أن التحولات الصغيرة نسبيا في معايير السوق العالمية تجنح إلى إحداث مضاعفات هامة على أسعار السوق.
    Cependant, contrairement à la situation prévalent au début du XXe siècle, lorsqu'il y avait une considérable ouverture aux mouvements internationaux de population, les politiques migratoires actuelles tendent à être restrictives. UN ومع ذلك، وعلى خلاف الحالة في أوائل القرن العشرين، عندما كان ثمة انفتاح كبير أمام التحركات الدولية للسكان، فإن سياسات الهجرة الحالية تجنح إلى أن تكون تقييدية.
    Néanmoins, les reportages qui paraissent dans les médias nationaux et internationaux ont tendance à exagérer certaines affaires et ne tiennent pas compte des efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux de ses citoyens. UN ومع ذلك فالتقارير التي تضمها وسائل الإعلام الوطنية والدولية تجنح إلى المبالغة في بعض القضايا وتفتقر إلى الحساسية إزاء الوعي بجهود حكومته المبذولة لتعزيز وحماية الحقوق الأساسية لمواطنيها.
    Cela s'est révélé particulièrement important pour les petites économies car les grandes entreprises des pays en développement ont tendance à investir dans les pays dont le niveau de développement est identique ou inférieur à celui de leur propre pays. UN ويكتسب هذا أهمية بوجه خاص بالنسبة للاقتصادات الصغيرة، لأن الشركات في البلدان النامية تجنح إلى الاستثمار في بلدان مساوية لبلدانها الأم أو أدنى منها في سلم التنمية.
    À l'heure actuelle, l'Organisation observe rarement les processus électoraux, alors qu'en revanche les organisations régionales ont tendance à accroître leurs activités dans ce domaine. UN فالمنظمة الآن نادرا ما تراقب الانتخابات، في حين أن المنظمات الإقليمية، على النقيض من ذلك، تجنح إلى زيادة أنشطتها في هذا المجال.
    Les méthodes de contrôle biologique sont des solutions de remplacement non chimiques importantes, car les nuisibles ont tendance à évoluer et à développer des résistances multiples aux pesticides chimiques. UN وأساليب المكافحة البيولوجية هي بدائل غير كيميائية مهمة، لأن الآفات تجنح إلى تطوير مقاومة متعددة للمبيدات الكيميائية للآفات.
    Étant donné que près de 80 % des dépenses inscrites au Fonds général sont des dépenses de personnel et que celles-ci ont tendance à s'accroître puisque le nombre de réfugiés augmente lui-même chaque année, il a été difficile de réduire les dépenses pour régler à court terme les problèmes de trésorerie. UN ولما كان ما يقرب من 80 في المائة من نفقات الوكالة من الصندوق العام تتصل بتكاليف الموظفين التي تجنح إلى الزيادة مع ازدياد عدد اللاجئين كل عام، فإن الحد من الإنفاق لمواجهة متطلبات التدفق النقدي على المدى القصير يصبح من الصعوبة بمكان.
    Si un nombre significatif de femmes sont employées dans le secteur public à Cuba, les études réalisées dans différents pays ont montré que la participation accrue des femmes dans des secteurs non traditionnels tend à dévaloriser les professions en question et éventuellement à faire baisser les salaires. UN 3 - وقالت إنه في حين أن عددا كبيرا من النساء يعملن في القطاع العام، أظهرت الدراسات التي أُجريت في مختلف البلدان أن مشاركة المرأة المتزايدة في القطاعات غير التقليدية تجنح إلى خفض قيمة المهن المعنية ثم إلى خفض الأجور في النهاية.
    L'Assemblée de Sharm el-Sheikh de l'Union africaine a été saisie de la question de l'utilisation abusive du principe de la compétence universelle par certains pays qui semblent enclins à invoquer ce principe pour s'en prendre à certains dirigeants africains. UN وقد تناول مؤتمر الاتحاد الأفريقي الذي عقد في شرم الشيخ مسألة إساءة استخدام ذلك المبدأ من جانب بعض البلدان التي يبدو أنها تجنح إلى استخدامه لاستهداف زعماء أفارقة.
    Le fait d'être marié a tendance à affecter les femmes plus que les hommes, du point de vue de leurs occupations et des résultats professionnels, y compris les possibilités de promotion, en grande partie à cause de leurs autres responsabilités familiales et des responsabilités liées aux soins des enfants. UN بيد أن رابطة الزواج تجنح إلى التأثير على المرأة بأكثر من الرجل من حيث حرفتها وأدائها للعمل بما في ذلك الفرص المتاحة للترقي. ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى ما تتحمله المرأة من مسؤوليات أخرى سواء في مجال الأسرة أو في رعاية الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد