On a souligné la nécessité d'éviter ou de réduire autant que possible les souffrances infligées aux catégories les plus vulnérables de la population lors de l'imposition de sanctions. | UN | وتم التشديد على ضرورة تجنيب أضعف فئات السكان المعاناة أو تقليصها إلى أدنى حد ممكن عند فرض الجزاءات. |
Ainsi, devrait-on toujours veiller à éviter des souffrances inutiles aux populations civiles dans l'application ou dans la décision d'instaurer des embargos. | UN | وبالتالي، يجب أن نحرس دائما على تجنيب السكان المدنيين معاناة غير ضرورية عندما ننفذ أو نفرض قرارات حظر. |
Nous devons également impérativement saisir cette occasion pour nous engager à garantir les buts et principes fondamentaux de l'ONU qui consistent à préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | وثمة ضرورة حتمية أيضا لأن نغتنم هذه الفرصة للتعهد بالمبدأ والهدف الأساسي ذاته للأمم المتحدة والمتمثل في كفالة تجنيب الأجيال المقبلة ويلات الحرب ولضمان هذا المبدأ. |
Nos deux pays ont l'impérieux devoir d'épargner à nos peuples et à notre région toutes les sources de mésentente et de ressentiment. | UN | ويتحتم على بلدينا، المغرب واسبانيا، ضرورة تجنيب شعبينا ومنطقتنا كل مصادر الخلاف والكراهية. |
Quel mal y a-t-il à protéger une innocente du scandale ? | Open Subtitles | ما الضرر الممكن من تجنيب فتاة بريئة العار والفضيحة؟ |
De plus, à sa seconde session ordinaire de 2003, le Conseil a approuvé la mise en réserve de 11,5 millions de dollars pour financer des mesures de sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أقر المجلس التنفيذي، في دورته العادية الثانية في عام 2003، تجنيب مبلغ قدره 11.5 مليون دولار كتمويل للتدابير الأمنية. |
Sur les 241,8 millions de dollars inutilisés, un montant de 2,2 millions a été mis de côté pour des mesures de sécurité. | UN | وجرى تجنيب مبلغ قدره 2.2 مليون دولار من الموارد غير المنفقة البالغة 241.8 مليون دولار لتمويل التدابير الأمنية. |
Environ 30 % des investissements ont été réservés à l'amélioration de la santé des femmes pour laquelle certains des projets sont en cours d'exécution. | UN | وقد تم تجنيب نحو 30 في المائة من صفقة الاستثمارات المتعلقة بهذه الخطة من أجل تحسين صحة المرأة، وما زال بعض مشروعاتها يجري تنفيذها. |
J'ai fait valoir que des mesures d'urgence s'imposaient si l'on voulait éviter une flambée de violence incontrôlable dans le pays. | UN | كما أكدت أن تجنيب البلد التعرض لجائحة عنف جامح أمر يتطلب القيام بعمل عاجل. |
Si notre Organisation a pu éviter à l'humanité une troisième guerre mondiale, il n'en demeure pas moins que des sujets de préoccupation subsistent. | UN | لقد نجحت منظمتنا في تجنيب اﻹنسانية ويلات حرب عالمية ثالثة، ولكن لا يزال هناك بعض المجالات التي تثير القلق. |
Ainsi, il deviendrait inutile que la douane bloque les marchandises, ce qui permettrait d'éviter des retards de dédouanement et de livraison. | UN | وبذلك يصبح لا داعي لقيام الجمارك بالحجز المادي على البضائع، ويتم تجنيب التأخير في الإفراج عنها وتسليمها. |
L'enseignement des valeurs de la paix aux enfants des écoles dès leur plus jeune âge permettrait d'éviter une large part de la souffrance humaine. | UN | فإذا تعلّم التلاميذ قيم السلام منذ طفولتهم المبكرة، لكان بالإمكان تجنيب البشرية قدرا كبيرا من المعاناة. |
Tu pourrait abandonner la course à la présidentielle, t'éviter l'embarras quand tout ça sortira. | Open Subtitles | أجل بإمكانك الانسحاب من السباق تجنيب نفسك الاحراج عند ظهور كل هذا للعلن |
Si l'on veut préserver les générations futures des conséquences dramatiques qui en résultent, il faut entreprendre des initiatives multilatérales soutenues par les Nations Unies. | UN | فالمبادرات المتعددة الأطراف، بدعم من الأمم المتحدة، بحاجة إلى تجنيب الأجيال المقبلة من مأساة المخدرات. |
En créant l'ONU après la seconde guerre mondiale, les pères fondateurs avaient affirmé leur volonté de préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | فقد أكد مؤسسوها لدى إنشائها في أعقاب الحرب العالمية الثانية عزمهم على تجنيب اﻷجيال القادمة ويلات الحرب. |
Nous devons aussi retrouver la passion qui a poussé les dirigeants du monde, déterminés à préserver l'humanité du fléau de la guerre et des privations, à créer l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبجب أيضا أن نعود إلى استلهام الحماس الذي حدا بزعماء العالم إلى تأسيس الأمم المتحدة، مدفوعين بالتصميم على تجنيب البشرية ويلات الحرب والحرمان. |
Nous devons demeurer à la hauteur de notre tâche en persévérant dans notre combat afin d'épargner à l'humanité la menace que constitue le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | ويجب أن نحافظ على تفاؤلنا وأن نثابر في كفاحنا من أجل تجنيب البشرية خطر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة. |
Il faut épargner à l'homme et à son environnement les effets des armes nucléaires et de tous autres moyens de destruction massive. | UN | يجب تجنيب الانسان وبيئته آثار اﻷسلحة النووية وكل وسائل التدمير الشامل اﻷخرى. |
Une telle réflexion me paraît utile si nous voulons épargner à nos populations les affres de guerres fratricides. | UN | وأعتقد أن هذا التفكير سيكون مفيدا إذا كنا نريد تجنيب شعوبنا محنة الحروب بين اﻷشقاء. |
Il souhaite également savoir quelles mesures contribuent le plus à protéger les membres du pouvoir judiciaire de l'ingérence des politiciens. | UN | وأعرب عن رغبته أيضا في أن يعرف أهم إجراءات تجنيب أعضاء الجهاز القضائي تدخل الجهات الفاعلة السياسية. |
Le bureau a jugé préférable de ne pas prévoir de rapports périodiques en réserve, préférant courir le risque de devoir examiner tous les rapports plutôt que de ne pas en avoir assez comme à la session qui s'achève. | UN | وأضافت أن المكتب رأى من اﻷفضل عدم تجنيب أية تقارير دورية مفضلاً أن يتحمل عبء النظر في جميع التقارير حتى لا يواجه بنقص فيها كما حدث في هذه الدورة التي قاربت الختام. |
Par ailleurs, des sommes sont mises de côté afin de satisfaire à des obligations statutaires, par exemple afin de doter la réserve opérationnelle. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتم تجنيب أرصدةٌ نقدية محددة لأسباب تنظيمية مثل الاحتياطي التشغيلي. |
Dans d'autres cas, des montants sont réservés au financement d'engagements futurs (par exemple les engagements au titre de l'assurance maladie après la cessation de service) comme l'exige la prudence en matière de gestion. | UN | ويتم في حالات أخرى تجنيب أرصدة في إطار الإدارة الحذرة للالتزامات المستقبلية (مثل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة). |