Cela a pour effet de faire baisser les revenus que les femmes tirent de la vente des excédents des cultures de subsistance. | UN | وقد خفض ذلك من الدخول التي تجنيها النساء من بيع الفائض من الإنتاج المعيشي. |
L'adoption d'une nouvelle approche du statut de PMA ne mettrait pas en danger les avantages que ces pays tirent des autres statuts qu'ils peuvent avoir. | UN | واتباع نهج جديد في استخدام الوضع الخاص بأقل البلدان نمواً لن يطرح تحيداً للمزايا التي تجنيها تلك البلدان من أوضاع أخرى. |
Dans leurs réponses, ces derniers ont évoqué les avantages, détaillés ci-après, que ONU pouvait retirer de sa coopération avec le secteur privé. | UN | وأشارت هذه الجهات الأخرى في ردودها إلى المنافع التالية التي يمكن أن تجنيها المنظمة من تعاونها مع القطاع الخاص: |
Il convient de refuser toute modification de ses modalités d'application qui entraînerait une réduction de l'avantage qu'en retirent les pays pauvres. | UN | ولا يمكن لأي تغيير في تطبيق تسوية انخفاض دخل الفرد أن يقلل من الفوائد التي تجنيها من ذلك الإجراء. |
:: Se sont félicités des avantages que la région avait tirés de la déréglementation des télécommunications et ont encouragé les membres à poursuivre dans cette direction; et | UN | :: رحبوا بالمزايا التي تجنيها المنطقة من تحرير الاتصالات وشجعوا استمرارها فيما بين الأعضاء؛ |
Cette période englobe les pertes présumées de la NIOC ainsi que tous bénéfices qu'elle aurait pu tirer de l'invasion. | UN | وتشمل هذه الفترة خسائر الشركة المزعومة فضلا عن أي فوائد كان يمكن للشركة أن تجنيها بسبب الغزو. |
Consciente aussi des avantages économiques que tirent les États d'origine et les États d'accueil de l'emploi de travailleuses migrantes, | UN | وإذ تسلم أيضا بالفوائد الاقتصادية التي تجنيها الدول المرسلة والدول المستقبلة من عمل العاملات المهاجرات، |
Consciente des avantages économiques que tirent les États d'origine et les États d'accueil de l'emploi de travailleuses migrantes, | UN | وإذ تسلم بالفوائد الاقتصادية التي تجنيها الدول المرسِلة والدول المستقبِلة من عمل العاملات المهاجرات، |
Consciente des avantages économiques que tirent les États d'origine et les États d'accueil de l'emploi de travailleuses migrantes, | UN | وإذ تسلم أيضا بالفوائد الاقتصادية التي تجنيها الدول المرسلة والدول المستقبلة من عمل العاملات المهاجرات، |
Consciente des avantages économiques que tirent les États d'origine et les États d'accueil de l'emploi de travailleuses migrantes, | UN | وإذ تسلم بالفوائد الاقتصادية التي تجنيها الدول المرسِلة والدول المستقبِلة من عمل العاملات المهاجرات، |
Reconnaissant les avantages économiques que tirent les États d'origine et les États d'accueil de l'emploi de travailleuses migrantes, | UN | " وإذ تسلم أيضا بالفوائد الاقتصادية التي تجنيها الدول المرسلة والمستقبلة من عمل العاملات المهاجرات، |
Si les causes de la violence sont bien entendu diverses, il n'en reste pas moins de que nombreux pays des Amériques accordent une attention accrue aux profits que les groupes criminels transnationaux organisés tirent de l'exploitation d'un marché illicite des plus rentables. | UN | ومع أنَّ من الواضح أنَّ للعنف جذوراً مختلفة، إلاَّ أنَّ العديد من بلدان القارة الأمريكية أخذوا يلفتون الانتباه أكثر فأكثر إلى الأرباح التي تجنيها جماعات الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية من خلال استغلال سوق غير مشروعة تدرُّ أرباحاً طائلة. |
Tant les pays de destination que les pays d'origine peuvent en retirer des avantages réciproques. | UN | إذ توجد منافع متبادلة تجنيها بلدان المقصد والبلدان الأصلية على حد سواء. |
Il eût été utile que le document traite aussi des avantages que les pays en développement pourraient retirer de leurs propres engagements. | UN | وكان من المفيد أن تشمل الوثيقة دراسة للفوائد التي قد تجنيها البلدان النامية من ذات التزاماتها. |
Pour ce faire, il faudrait s'employer à mettre en exergue les réalisations de l'IDEP et à sensibiliser les pays africains aux avantages qu'ils pourraient retirer de l'Institut; | UN | ولهذه الغاية، يتعين بذل جهود لإبراز إنجازات المعهد وإذكاء وعي البلدان الأفريقية بالفوائد التي يمكن أن تجنيها من المعهد؛ |
Les ressources investies dans le PCI ne se justifient que par les avantages que les pays qui y participent et les organisations internationales qui le soutiennent financièrement en retirent. | UN | ولن يمكن تبرير الموارد المستثمرة في برنامج المقارنات الدولية إلا بالفوائد التي تجنيها من نواتجه البلدان المشاركة فيه، والمنظمات الدولية التي تدعمه ماليا. |
La question des envois de fonds dans les pays d'origine et des bénéfices que ceux-ci retirent de l'émigration de leurs citoyens a été examinée. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان الأصلية للمهاجرين والفوائد التي تجنيها من نزوح مواطنيها، نوقشت مسألة التحويلات المالية. |
La question des envois de fonds dans les pays d'origine et des bénéfices que ceux-ci retirent de l'émigration de leurs citoyens a été examinée. | UN | وفيما يتعلق ببلدان المنشأ للمهاجرين والفوائد التي تجنيها من نزوح مواطنيها، نوقشت مسألة التحويلات المالية. |
Le contrôle et l'évaluation du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement se borneraient à une évaluation des objectifs généraux en mettant à profit les enseignements tirés par chaque organisme. | UN | وسوف تكون مهمة إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في مجالي الرصد والتقييم مقصورة على تقييم اﻷهداف العامة، مع الاستفادة من الدروس التي تجنيها فرادى الوكالات. |
Un phénomène nouveau est l'apparition dans plusieurs pays africains de sociétés qui offrent des services de sécurité interne en échange d'une rémunération élevée et d'une participation aux bénéfices tirés du développement des ressources naturelles. | UN | وفي تطور جديد، نشأت في عدة بلدان أفريقية شركات تقدم خدمات اﻷمن الداخلي نظير أجر مرتفع وأرباح تجنيها من تنمية الموارد الطبيعية. |
Étant donné les avantages que les pays en développement peuvent tirer du Fonds d'affectation spéciale, la Commission tient à prier les États de lui accorder leur appui politique et financier. | UN | ونظرا للفوائد التي يمكن أن تجنيها البلدان النامية من خلال الصندوق الاستئماني، فإن اللجنة تود أن تطلب إلى الدول تقديم الدعم المالي والسياسي لهذا الصندوق الاستئماني. |
Le coût des services de consultants a été ajusté pour tenir compte du fait que ces services continueraient à profiter à la Commission royale. | UN | كما أدخل تعديل على تكاليف الخدمات الاستشارية لمراعاة استمرار الفائدة التي تجنيها منها الهيئة الملكية. |
On pourrait ensuite spécifier que lorsqu’on détermine la forme précise de la réparation, il convient de tenir compte du principe que la forme de réparation choisie ne doit pas imposer à l’État concerné un fardeau hors de proportion avec l’avantage que l’État lésé tirerait d’une autre forme de réparation. | UN | ويمكن أن تنص هذه المادة بعد ذلك على أنه عندما يتقرر الشكل المحدد الذي يتخذه جبر الضرر، تجب مراعاة المبدأ القاضي بألا يؤدي شكل جبر الضرر المفروض إلى تحميل الدولة التي يتعين عليها جبر الضرر عبئا لا يتناسب على اﻹطلاق مع الفائدة التي يمكن أن تجنيها الدولة المضرورة من جبر الضرر بشكل آخر. |
Et bien, le bonheur n'est pas lié à combien d'argent tu gagnes. | Open Subtitles | حسنا, السعاده ليست مرتبطه بمقدار الاموال التي تجنيها |