Toute la question consiste à déterminer si cette distinction équivaut à une discrimination d'une nature non autorisée par l'article 26 du Pacte. | UN | والمشكلة هي البت فيما إذا كان هذا التمييز بمثابة تمييز من نوع لا تجيزه المادة ٢٦ من العهد. |
3. L'article 7.5 habilite la Commission d'arbitrage à accorder des dommages-intérêts dans la mesure autorisée par la jurisprudence du Tribunal administratif. | UN | ٣ - وتخول المادة ٧-٥ لمجلس التحكيم صلاحيات الحكم بمنح تعويضات إلى الحد الذي تجيزه الاجتهادات الصادرة عن المحكمة اﻹدارية. |
1. Une réserve expressément autorisée par un traité n'a pas à être ultérieurement acceptée par les autres Etats contractants, à moins que le traité ne le prévoie. | UN | ١- التحفظ الذي تجيزه المعاهدة صراحة لا يتطلب أي قبول لاحق من الدول المتعاقدة اﻷخرى ما لم تنص المعاهدة على ذلك. |
Le Gouvernement n'a pas non plus demandé une prorogation du délai pour soumettre sa réponse, comme le permet le paragraphe 16 des Méthodes de travail du Groupe de travail. | UN | ولم تطلب الحكومة تمديد هذه المهلة بهدف تقديم ردها على البلاغ، على نحو ما تجيزه الفقرة 15 من أساليب عمل الفريق العامل. |
Il lui paraissait préférable de concevoir sur le plan théorique le consentement donné à l'avance comme étant autorisé par la règle primaire. | UN | وفي رأيه أن من الأفضل على ما يبدو وضع مفهوم للموافقة التي تعطى سلفا باعتبار ذلك أمرا تجيزه القاعدة الأولية. |
4.1.1 Établissement d'une réserve expressément autorisée par un traité | UN | 4-1-1 إنشاء التحفظ الذي تجيزه المعاهدة صراحة |
4.1.1 Établissement d'une réserve expressément autorisée par un traité | UN | 4-1-1 إنشاء التحفظ الذي تجيزه المعاهدة صراحة |
La directive 4.1.1 traite du cas de l'établissement d'une réserve qui a été expressément autorisée par un traité. | UN | 27 - ويُعنى المبدأ التوجيهي 4-1-1 بحالة إنشاء تحفظ تجيزه المعاهدة صراحة. |
Le deuxième paragraphe indique la seule condition pour l'établissement d'une réserve expressément autorisée par un traité, qui est que la réserve doit être formulée dans la forme et les règles requises. | UN | وتشير الفقرة الثانية إلى الشرط الوحيد اللازم لإنشاء تحفظ تجيزه المعاهدة صراحة، وهو أن صياغته يجب أن تجرى وفقا لمقتضيات الشكل والإجراءات. |
4.1.1 Établissement d'une réserve expressément autorisée par un traité 109 | UN | 4-1-1 إنشاء التحفظ الذي تجيزه المعاهدة صراحة 153 |
Une réserve expressément autorisée par un traité n'a pas à être ultérieurement acceptée par les États contractants et par les organisations contractantes, à moins que le traité le prévoie. | UN | لا يتطلب التحفظ الذي تجيزه المعاهدة صراحة أي قبول لاحق من الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة الأخرى، ما لم تنص المعاهدة على ذلك. |
Si l'extradition, demandée aux fins d'exécution d'une peine, est refusée pour des motifs de nationalité, l'exécution de la peine en vertu de la loi interne n'est possible que si un traité international ou un accord ad hoc le permet. | UN | وفي حال التذرّع بمبدأ الجنسية لرفض طلب تسليم المجرمين بغرض إنفاذ حكم صادر، لا يمكن الإنفاذ بموجب أحكام القانون الداخلي إلاّ في نطاق ما تجيزه المعاهدة الدولية ذات الصلة أو الاتفاق المخصّص. |
La législation polonaise s'écarte en outre de la Loi type en prévoyant que le juge et le tribunal communiquent directement avec le tribunal et le représentant étrangers mais que la personne administrant la procédure conformément à la législation locale doit, elle, communiquer avec le tribunal étranger ou le représentant étranger par l'intermédiaire du juge, et non directement, comme le permet l'article 26-2 de la Loi. | UN | وينص وجه آخر من أوجه الاختلاف (بولندا) على أن يتصل القاضي والمحكمة مباشرة بالمحكمة الأجنبية والممثل الأجنبي ولكنه يلزم الشخص الذي يدير الإجراءات بموجب القانون المحلي بأن يتصل بالمحكمة الأجنبية أو الممثل الأجنبي عن طريق القاضي، وليس مباشرة على غرار ما تجيزه الفقرة 2 من المادة 26 من القانون النموذجي. |
c) Les gouvernements de la région qui ne l'ont pas encore fait devraient, si leur Constitution le permet, prendre des mesures pour adopter une loi régissant la confiscation de biens sans condamnation (confiscation civile), ce qui faciliterait la confiscation des biens issus du trafic de drogues et de la criminalité organisée. | UN | (ج) ينبغي لحكومات المنطقة التي لم تتخذ بعد خطوات لاشتراع قوانين مصادرة الموجودات بدون وجود حكم بالإدانة (المصادرة المدنية)، وبقدر ما تجيزه الأحكام الدستورية، أن تفعل ذلك وبالتالي زيادة كفاءتها في مصادرة الموجودات غير المشروعة المتأتية من الاتجار بالمخدّرات والجريمة المنظمة. |
2. Il est interdit d’utiliser l’emblème distinctif des Nations Unies en dehors des cas où l’usage en est autorisé par cette Organisation.» | UN | 2 - يحظر استخدام الشعار المميز للأمم المتحدة إلا على النحو الذي تجيزه تلك المنظمة. " |
4. Dénonce tout Etat qui persiste à recruter des mercenaires, ou en permet ou tolère le recrutement, et leur fournit des facilités pour lancer des agressions armées contre d'autres Etats; | UN | ٤ - تندد بأي دولة تتمادى في تجنيد المرتزقة أو تجيزه أو تتسامح بشأنه، وتقدم التسهيلات لهم لشن عدوان مسلح ضد دول أخرى؛ |
Des limitations ne doivent jamais être imposées au droit à la liberté d'opinion et, en ce qui concerne la liberté d'expression, elles ne doivent pas aller au-delà de ce qui est permis par le paragraphe 3. | UN | ويجب ألا تُفرض القيود على الحق في حرية الرأي أبدا. أما ما يتعلق بحرية التعبير، فينبغي ألا تتجاوز تلك القيود ما تجيزه الفقرة 3. |
3. Un État Partie qui n'a pas conféré le caractère d'infraction à l'enrichissement illicite prête [, dans la mesure où sa législation le lui permet,] l'assistance et la coopération prévues par la présente Convention pour cette infraction. | UN | 3- على أي دولة طرف لم تجرّم الإثراء غير المشروع أن تقدم [، بالقدر الذي تجيزه قوانينها،()] مساعدة وعونا بشأن هذا الجرم حسبما تنص عليه هذه الاتفاقية.() |
L'intervention militaire qui ne serait pas conforme à la Charte des Nations Unies et qui n'aurait pas reçu l'accord préalable du Conseil de sécurité si celui-ci était nécessaire, n'est pas en accord avec la responsabilité de protéger et ne peut pas être considérée comme étant cautionnée par ce principe. | UN | فالتدخل العسكري الذي لا يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة ولا يحظى بالموافقة المسبقة لمجلس الأمن عندما تكون هذه الموافقة مطلوبة لا يتماشى مع مسؤولية الحماية ولا يمكن اعتبار أن هذه المسؤولية تجيزه. |
En appel, la Cour a admis que le juge de première instance avait commis une erreur en adjugeant des dépens au titre des mesures conservatoires provisoires autorisées par l'article 9 de la LTA. | UN | وفي نظر الاستئناف، أقرت المحكمة بأن القاضي في محكمة أول درجة أخطأ في منح التكاليف كاجراء وقائي مؤقت تجيزه المادة 9 من قانون التحكيم النموذجي. |
Le Tribunal a déclaré que les avis formulés par le HCR et Amnesty International ne prouvaient pas que des persécutions cautionnées par l'État étaient commises en Azerbaïdjan ou que la famille de S. M. avait été persécutée; il a par ailleurs relevé un certain nombre d'incohérences dans les témoignages des requérants. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن الآراء التي قدمتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة العفو الدولية لا تثبت وجود اضطهاد تجيزه الدولة في أذربيجان أو أن أسرة س. م. تعرضت للاضطهاد؛ كما أشارت المحكمة إلى عدد من أوجه عدم الاتساق في شهادات أصحاب الشكوى. |
L'État partie ajoute que l'auteur gérait une agence de voyage depuis le 4 décembre 1997, activité qu'il n'était pas autorisé à exercer dans le cadre du permis de séjour qui lui avait été accordé. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان يزاول نشاطاً لا تجيزه شروط رخصة الإقامة، إذ كان يدير وكالة سفر منذ 4 كانون الأول/ديسمبر 1997. |