Pour ce qui est du grief de l'auteur qui dit qu'il aurait dû être présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité soit établie, l'État partie fait valoir que cette notion n'est valable qu'en matière pénale. | UN | وفيما يتعلق بافتراض براءته حتى تثبت إدانته، تحاجج الدولة الطرف بأن هذا المفهوم لا يثور إلا في المحاكمات الجنائية. |
S'agissant de la demande tendant à ce que l'État partie modifie sa législation, celui-ci a fait valoir que son droit interne était conforme à ses engagements internationaux et qu'aucune modification n'était requise. | UN | أما في ما يتعلق بطلب تعديل تشريعاتها، فإن الدولة الطرف تحاجج بأن قوانينها المحلية تتطابق مع التزاماتها الدولية وبالتالي فلا يلزم إدخال أي تعديل عليها. |
S'agissant de la demande tendant à ce que l'État partie modifie sa législation, celui-ci a fait valoir que son droit interne était conforme à ses engagements internationaux et qu'aucune modification n'était requise. | UN | أما في ما يتعلق بطلب تعديل تشريعاتها، فإن الدولة الطرف تحاجج بأن قوانينها المحلية تتطابق مع التزاماتها الدولية وبالتالي لا تستدعي الحاجة إدخال أي تعديل عليها. |
Sur le fond, l'État partie objecte que, dans les circonstances particulières de l'auteur, l'imposition de la peine ne représente pas une violation de l'article 7 ni du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تحاجج الدولة الطرف بأن فرض هذه العقوبة في الظروف الخاصة لصاحب البلاغ لم يرق إلى انتهاك المادة 7 أو الفقرة 1 من المادة 10. |
elle argue que la Convention ne prévoit aucune restriction au droit à l'égalité dans quelque domaine que ce soit, notamment les domaines social, économique, civil ou politique et que sa communication est, pour cette raison, recevable. | UN | واستنادا إلى مقدمة البلاغ، فإن الاتفاقية لا تضع أي قيد على الحق في المساواة في أي مجال، بما فيها المجالات الاجتماعية والاقتصادية والمدنية والسياسية. ولهذا السبب، تحاجج بأن بلاغها مقبول. |
L'État partie ajoute que le fait que le requérant ait obtenu le statut de réfugié dans le passé, dans un autre pays, n'est pas suffisant en soi pour conclure que son renvoi en Turquie serait contraire à l'article 3 de la Convention. | UN | كما تحاجج بأن كون صاحب الشكوى قد مُنح صفة لاجئ في الماضي، في بلد آخر، لا يكفي في حد ذاته للخلوص إلى أن ترحيله إلى تركيا من شأنه أن يخرق أحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
6.4 Pour ce qui est des autres allégations, l'État partie fait valoir que la communication est sans objet puisque l'auteur a été libéré. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بما تبقى من ادعاءات، تحاجج الدولة الطرف بأن البلاغ خال من الموضوع لأن صاحب البلاغ أفرج عنه. |
Enfin, l'État partie fait valoir que la communication n'est pas suffisamment fondée et ne contient pas les éléments de preuve nécessaires pour constituer une plainte, et non une simple allégation. | UN | وأخيراً تحاجج الدولة الطرف قائلة إن البلاغ الوجيز يفتقر إلى أساس مادي كاف، بما في ذلك الأدلة الأساسية، التي تتجاوز مجرد الادعاء. |
Enfin, il fait valoir que l'examen d'un projet de loi sur la question par les Cortes Generales ne signifie pas la reconnaissance d'une violation par l'État partie des obligations internationales découlant de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأخيرا، تحاجج بأن كون البرلمان ينظر في مشروع قانون بشأن الموضوع لا يشكل إقرارا بانتهاك الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
S'agissant de la demande tendant à ce que l'État partie modifie sa législation, celui-ci a fait valoir que son droit interne était conforme à ses engagements internationaux et qu'aucune modification n'était requise. | UN | أما في ما يتعلق بطلب تعديل تشريعاتها، فإن الدولة الطرف تحاجج بأن قوانينها المحلية تتطابق مع التزاماتها الدولية وبالتالي فلا يلزم إدخال أي تعديل عليها. |
Sur le fond, l'État partie fait valoir que le système pénitentiaire néo-zélandais satisfait aux prescriptions du paragraphe 3 de l'article 10 car il offre toute une gamme de programmes de réadaptation bien ciblés pendant l'incarcération, avant la remise en liberté et après la libération conditionnelle. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تحاجج الدولة الطرف بأن نظام السجون لديها يفي بمتطلبات الفقرة 3 من المادة 10، لأنه يقـدم مجموعـة من برامج إعادة التأهيل المحددة الهدف أثناء فترة السجن، وقبل إطلاق السراح، وخلال الإفراج المشروط. |
Sur le fond, l'État partie fait valoir que le système pénitentiaire néo-zélandais satisfait aux prescriptions du paragraphe 3 de l'article 10 car il offre toute une gamme de programmes de réadaptation bien ciblés pendant l'incarcération, avant la remise en liberté et après la libération conditionnelle. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تحاجج الدولة الطرف بأن نظام السجون لديها يفي بمتطلبات الفقرة 3 من المادة 10، لأنه يقـدم مجموعـة من برامج إعادة التأهيل المحددة الهدف أثناء فترة السجن، وقبل إطلاق السراح، وخلال الإفراج المشروط. |
Sauf si l'État partie fait valoir que la disposition pertinente de la loi est invalide ou devrait être interprétée d'une façon plus restrictive, rien ne permet de prétendre qu'une doctrine de common law relative à la double peine l'emporterait, ou permettrait l'exercice d'un recours interne contre la compétence de la Ministre en vertu de l'article 501 de la loi. | UN | وما لم تكن الدولة الطرف تحاجج بأن النص ذا الصلة من القانون غير صحيح أو ينبغي تشديده لإعطائه معنى أكثر حصراً، فليس هناك أساس للمحاجة بأن أي مبدأ من مبادئ القانون العام بشأن العقاب المزدوج ستكون له الأسبقية، أو سيفسح المجال لسبيل انتصاف محلي فيما يتصل بسلطة الوزيرة بموجب المادة 501 من القانون. |
Sauf si l'État partie fait valoir que la disposition pertinente de la loi est invalide ou devrait être interprétée d'une façon plus restrictive, rien ne permet de prétendre qu'une doctrine de common law relative à la double peine l'emporterait, ou permettrait l'exercice d'un recours interne contre la compétence de la Ministre en vertu de l'article 501 de la loi. | UN | وما لم تكن الدولة الطرف تحاجج بأن النص ذا الصلة من القانون غير صحيح أو ينبغي تشديده لإعطائه معنى أكثر حصراً، فليس هناك أساس للمحاجة بأن أي مبدأ من مبادئ القانون العام بشأن العقاب المزدوج ستكون له الأسبقية، أو سيفسح المجال لسبيل انتصاف محلي فيما يتصل بسلطة الوزيرة بموجب المادة 501 من القانون. |
4.6 En ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 1 de l'article 9, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a jamais affirmé ni prétendu avoir été arrêté ou placé en détention. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 1 من المادة 9، تحاجج الدولة الطرف بالقول إن صاحب البلاغ لم يدّع إطلاقاً ولم يزعم أنه تعرض لأي شكل من أشكال الإيقاف أو الاحتجاز. |
Les principes acceptés du droit international concernant le développement, notamment les principes de consentement, d'indemnisation et de partage des bénéfices, ont également été mentionnés par les représentants autochtones, qui ont fait valoir que les gouvernements contestaient des principes juridiques déjà établis qu'ils avaient acceptés dans d'autres instances. | UN | وذكر ممثلون عن الشعوب الأصلية أيضاً المبادئ المقبولة في القانون الدولي بشأن التطوير، بما في ذلك مبدأ الموافقة والتعويض وتقاسم المنافع، وقالوا إن الحكومات تحاجج ضد مبادئ قانونية راسخة فعلاً وكانت هذه الحكومات ذاتها قد قبلت بها في محافل أخرى. |
Sur le fond, l'État partie objecte que, dans les circonstances particulières de l'auteur, l'imposition de la peine ne représente pas une violation de l'article 7 ni du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تحاجج الدولة الطرف بأن فرض هذه العقوبة في الظروف الخاصة لصاحب البلاغ لم يرق إلى انتهاك المادة 7 أو الفقرة 1 من المادة 10. |
En particulier, l'État partie objecte que l'auteur ne précise pas quelles décisions des juridictions internes il conteste, ni à quel égard il estime qu'il y a eu violation du Pacte. | UN | وعلى وجه التحديد، تحاجج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يبين القرارات المحلية التي يطعن فيها ولا يذكر الناحية (النواحي) التي وقع فيها انتهاك للعهد. |
En particulier, l'État partie objecte que l'auteur ne précise pas quelles décisions des juridictions internes il conteste, ni à quel égard il estime qu'il y a eu violation du Pacte. | UN | وعلى وجه التحديد، تحاجج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يبين القرارات المحلية التي يطعن فيها ولا يذكر الناحية (النواحي) التي وقع فيها انتهاك للعهد. |
elle argue que la Convention ne prévoit aucune restriction au droit à l'égalité dans quelque domaine que ce soit, notamment les domaines social, économique, civil ou politique et que sa communication est, pour cette raison, recevable. | UN | واستنادا إلى مقدمة البلاغ، فإن الاتفاقية لا تضع أي قيد على الحق في المساواة في أي مجال، بما فيها المجالات الاجتماعية والاقتصادية والمدنية والسياسية. ولهذا السبب، تحاجج بأن بلاغها مقبول. |
L'État partie ajoute que le fait que le requérant ait obtenu le statut de réfugié dans le passé, dans un autre pays, n'est pas suffisant en soi pour conclure que son renvoi en Turquie serait contraire à l'article 3 de la Convention. | UN | كما تحاجج بأن كون صاحب الشكوى قد مُنح صفة لاجئ في الماضي، في بلد آخر، لا يكفي في حد ذاته للخلوص إلى أن ترحيله إلى تركيا من شأنه أن يخرق أحكام المادة 3 من الاتفاقية. |