ويكيبيديا

    "تحاشيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour éviter
        
    • afin d'éviter
        
    • à éviter
        
    • éviterait
        
    Les propositions de projet sont examinées pour éviter les chevauchements et les organismes des Nations Unies sont consultés lors de cet examen. UN وتفحص مقترحات المشاريع تحاشيا للازدواجية أو التداخل اللذين لا ضرورة لهما، وتستشار وكالات الأمم المتحدة في هذه العملية.
    Les mandats doivent également être rationalisés pour éviter des répétitions inutiles ou des recoupements avec d'autres dispositifs des droits de l'homme. UN كما دعا إلى تهذيب الولايات تحاشيا للازدواج أو التداخل مع الآليات الأخرى المعنية بحقوق الإنسان.
    Nous estimons en outre que le but des contre-mesures devrait être ainsi limité et nous suggérons, pour éviter tout doute à ce sujet, d’ajouter la phrase suivante au paragraphe 1 : UN ونعتقد كذلك أن الغرض من التدابير المضادة محدود جدا ونقترح، تحاشيا للشك، أن تضاف إلى الفقرة ١ نصها كما يلي.
    Du fait de ces combats, le Tadjikistan avait fermé ses frontières avec l'Afghanistan afin d'éviter un afflux de réfugiés. UN وقال إن طاجيكستان قد أغلقت حدودها مع أفغانستان بسبب القتال تحاشيا لتدفق اللاجئين إليها.
    Ces matières nucléaires dangereuses sont soumises à un traitement spécial afin d'éviter les effets nocifs des radiations sur l'environnement et les êtres humains. UN وهذا الناتج الخطير من المواد النووية تتم معالجته بطريقة حماية خاصة، تحاشيا للتأثيرات المشعة التي تصدر منه والتي تسبب الأذى للإنسان والبيئة.
    Il juge également positif que le point de vue des femmes soit pris en compte dans la discussion, la double discrimination étant à éviter. UN وأضاف قائلا إن إدخال منظور جنساني في المناقشة، تحاشيا للتمييز المزدوج، أمر محمود أيضا.
    Si le même mécanisme devait être utilisé pour radier des personnes des listes dressées dans le cadre d'autres régimes de sanctions, le Bureau du Médiateur créé par la résolution de 1904 (2009) du Conseil devrait être habilité à s'acquitter de la tâche, ce qui éviterait de créer des structures redondantes. UN وأضاف أنه إذا اقترح الاستعانة بنفس الآلية للمساعدة في طلبات الرفع من القائمة في إطار أنظمة أخرى من أنظمة الجزاءات، فإن مهمة تقديم هذه المساعدة ينبغي أن يعهد بها إلى مكتب أمين المظالم، المنشأ بموجب قرار مجلس الأمن 1904 (2009)، وذلك تحاشيا للازدواج فيما بين المؤسسات.
    En cas de manquement à cette règle, l'intéressé peut être radié de l'ordre de sa profession pour éviter qu'il ne récidive. UN وفي حالة انتهاك هذه القاعدة، يمكن أيضا منع المخالف من ممارسة مهنته تحاشيا لتكرار ارتكاب هذا الجرم.
    Il serait regrettable d'avoir à réduire les droits et privilèges accordés aux observateurs représentant des États et des organisations intergouvernementales pour éviter de nuire aux travaux de l'Assemblée. UN وسيكون من المؤسف، بكــل تأكيــد، أن نضطــر الى الاقتطــاع مـن الحقـوق والامتيازات التي يتمتع بها المراقبون الممثلون للدول أو المنظمات الحكومية الدولية، تحاشيا لتعريض عمل الجمعية العامة للخطر.
    C'est particulièrement important d'y parvenir lorsque des individus, groupes ou compagnies opèrent à partir d'États qui sont parties aux accords internationaux pertinents mais qui enregistrent leurs bateaux dans d'autres pays pour éviter de se soumettre aux règles et à la législation de leur État. UN وهذا هام بصفة خاصة في الحالات التي ينتــمي فيها هؤلاء اﻷفراد أو هذه الجماعات أو الشركات إلى دول أطراف في اتفاقات دولية ذات صلة، ولكنهم سجلوا سفنهم في أماكن أخرى تحاشيا للسياسات والتشريعات الوطنية.
    Veiller à ce que les centres de recherche et de formation obtiennent davantage de contributions volontaires de la part des donateurs afin d'être sûrs de pouvoir mener les projets à leur terme et veiller à ce que les centres de recherche et de formation suivent de près les dépenses des projets pour éviter les déficits UN ضمان حصول مراكز البحث والتدريب على قدر أكبر من التبرعات من المانحين لضمان استمرار تنفيذ المشاريع؛ وضمان قيام مراكز البحث والتدريب برصد نفقات المشاريع عن كثب تحاشيا لتكبد عجز في تكلفة المشاريع.
    Ils ont souligné que pour éviter les doubles emplois tout en tirant partie des ressources existantes, il faudrait encourager la coopération entre les détenteurs de ces connaissances et leurs éventuels bénéficiaires. UN وشدّد الخبراء على أنه يتعين تشجيع التعاون بين مقدمي هذه المعارف والمستفيدين المحتملين منها تحاشيا لازدواجية الجهود لدى الاستفادة من الموارد المتاحة.
    Le défi consiste donc à redynamiser le travail que nous avons entamé et à nous attacher à son achèvement en temps voulu, pour éviter de le voir considéré comme un exercice futile. UN لذا يتمثل التحدي في إعادة تنشيط العمل الذي بدأناه وفي أن نلزم أنفسنا باختتامه في موعده تحاشيا لوصف ذلك العمل بأنه مجرد نشاط لا طائل من ورائه.
    Les principaux objectifs sont de dissuader les terroristes de perpétrer des attentats, de repérer ces terroristes, de les empêcher physiquement d'agir et de gérer les conséquences des attentats pour éviter une aggravation des dommages causés. UN والأهداف الأساسية في هذا المجال هي ردع الإرهابيين عن محاولة شن الهجمات، وترصُّد الإرهابيين ومنعُهم ماديا من شنها، والتصدي لآثارها تحاشيا لتفاقم الأضرار.
    Il convient de renforcer les moyens et ressources dont ils disposent et d'améliorer la coopération interorganisations afin d'éviter la dispersion des efforts. UN وينبغي تعزيز قدراته وموارده، والنهوض بالتعاون المشترك بين الوكالات تحاشيا لتبديد الجهود.
    Avec le secrétariat, le Comité s'efforce de venir à bout de ces difficultés techniques afin d'éviter des retards dans l'approbation des contrats. UN وتعمل اللجنة حاليا مع أمانتها على إزالة هذه الصعوبات الفنية تحاشيا للتأخير في الموافقة على العقود.
    Ces munitions devraient être détruites le plus tôt possible afin d'éviter un accident majeur. UN وينبغي تدمير هذه الذخائر في أسرع وقت ممكن تحاشيا لوقوع حادث كبير.
    Cela étant, afin d'éviter des écarts analogues à l'avenir, l'UNOPS n'arrêtera plus les comptes d'avances temporaires avant la fin de l'année. UN إلا أن المكتب تحاشيا لحدوث مثل هذه التباينات في المستقبل، لن يقوم بإقفال تجهيز حسابات السُّلف لديه قبل نهاية السنة.
    Le rôle et les activités de l'AMISOM devraient être renforcés conformément au processus de Djibouti et en étroite coordination avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et les partenaires bilatéraux, de manière à éviter les doubles emplois et à assurer la cohérence. UN وينبغي أن يجري تطوير دور البعثة وأنشطتها بما يتماشى مع عملية جيبوتي وبالتنسيق الوثيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والشركاء الثنائيين، تحاشيا للازدواج وضمانا للاتساق.
    Sa délégation juge en particulier qu'on aurait intérêt à renforcer plus avant l'autonomie opérationnelle du Bureau, de façon à éviter les conflits d'intérêts potentiels et de mettre en œuvre ses recommandations en temps voulu. UN وأعرب وفد بلدها عن الاهتمام بوجه خاص بزيادة تعزيز الاستقلال التشغيلي للمكتب تحاشيا لوقوع أي تضارب محتمل في المصالح وبتنفيذ توصيات المكتب في وقت مناسب.
    e) La liste des 30 pays qui " tourneraient " plus souvent et plus régulièrement ferait l'objet de révisions périodiques (tous les 10, 12 ou 15 ans), ce qui éviterait le risque de créer de nouveaux privilèges " éternels " . UN )ﻫ( تجري تنقيحات دورية )كل ١٠ سنوات أو ١٢ أو ١٥ سنة( في قائمة البلدان السالفة الذكر، البالغ عددها ٣٠ بلدا يفترض أنها ستتناوب العضوية أكثر تواترا وانتظاما، وذلك تحاشيا لاحتمال نشوء حالات جديدة من حالات " الامتياز اﻷبدي " .
    — La liste des 30 pays qui " tourneraient " plus souvent et plus régulièrement ferait l'objet de révisions périodiques (tous les 12 à 18 ans), ce qui éviterait le risque de créer de nouveaux privilèges " éternels " . UN -- تجري تنقيحات دورية )كل ٠١ سنوات أو ٢١ أو ٨١ سنة( في قائمة البلدان السالفة الذكر، البالغ عددها ٠٣ بلدا يفترض أنها ستتناوب العضوية على نحو أكثر تواترا وانتظاما، وذلك تحاشيا لاحتمال نشوء حالات جديدة من حالات " الامتياز اﻷبدي " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد