ويكيبيديا

    "تحاكم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juger
        
    • poursuivre
        
    • juge
        
    • traduire en justice
        
    • jugée
        
    • jugent
        
    • poursuivant
        
    • ne peuvent être jugées
        
    • engagé des poursuites contre
        
    • jugé
        
    • soient jugés par
        
    • procès
        
    • traduit devant
        
    • poursuites devant
        
    • traduisent en justice
        
    Toutefois, à ce jour, les juridictions nationales compétentes n'ont pas encore eu à poursuivre ou juger des infractions y relatives. UN بيد أن المحاكم الوطنية المختصة لم تلاحق قضائيا أو تحاكم حتى الآن أي أحد بتهم من هذا القبيل.
    La question de savoir si le tribunal devrait aussi juger les accusés en leur absence soulève un problème particulier. UN هناك مشكلة خاصة تتصل بمسألة ما إن كان ينبغي للمحكمة أيضا أن تحاكم المشتبه فيهم غيابيا.
    Ils ne choisissent pas les tribunaux de Porto Rico pour les juger. UN فالولايات المتحدة تختار المحفل الــذي تحاكم فيــه الاستقلالييــن، وهي لا تختار أن تحاكمهــم في محاكـم بورتوريكو.
    Les infractions portées devant la Cour suprême à la suite d'une inculpation sont jugées par un juge et un jury. UN أما الجنايات التي تحاكم في المحكمة العليا بناء على اتهام جنائي فيحكم فيها قاض مع هيئة محلفين.
    Le projet de réforme entraînera l'annulation des lois qui permettent de traduire en justice les enfants de moins de 18 ans impliqués dans des affaires de prostitution. UN وسيلغي القوانين التي اعتادت أن تحاكم الأطفال دون سن 18 عاما لاشتراكهم في البغاء.
    La Cour pénale internationale entend juger le chef de l'Armée de résistance du Seigneur pour ces crimes. UN وتريد المحكمة الجنائية الدولية أن تحاكم قائد جيش الرب للمقاومة على هذه الجرائم.
    Certains États continuent d'avoir recours aux tribunaux militaires pour juger les affaires de terrorisme, ce qui soulève également des préoccupations quant au respect des droits de l'homme. UN ولا تزال بعض الدول تحاكم قضايا الإرهاب في المحاكم العسكرية، مما أثار أيضا شواغل في مجال حقوق الإنسان.
    Je suis sûr que les membres savent qu'en 1989, nous avions souligné la nécessité de cette Cour pour juger les terroristes. UN وأنا متأكد من أن الأعضاء يذكرون أننا في عام 1989 كنا نؤكد الحاجة إلى وجود تلك المحكمة المقترحة لكي تحاكم الإرهابيين.
    Regardons aussi du côté des juridictions compétentes pour juger les crimes de guerre, le génocide ou les crimes contre l'humanité. UN وثمة مثال آخر هو المحاكم التي تحاكم على جرائم الحرب، والإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية.
    Il semble avoir échoué parce qu'il n'a jamais donné l'impression de juger les personnes soupçonnées avec sérieux. UN ويبدو أنها فشلت ﻷنها لم تعط الانطباع في أي وقت بأنها تحاكم المشتبه فيهم بجدية.
    Les tribunaux ordinaires ne peuvent juger les membres des forces armées pour des violations des droits de l'homme, même lorsque les victimes sont des civils. UN فلا يمكن للمحاكم العادية أن تحاكم أفراد هذه القوات لارتكابهم انتهاكات حقوق الانسان حتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين.
    En ce qui concerne les infractions établies, comme la piraterie, le mécanisme ne pourrait pas poursuivre des actes qui ne constituaient pas des infractions au moment de leur commission. UN فبالنسبة للجرائم المنصوص عليها، مثل القرصنة، لن يكون ثمة خطر من أن تحاكم الآلية أفعالا لم تكن تشكل جرائم وقت ارتكابها.
    Les États devraient ouvrir des enquêtes en cas de plainte à cet égard et poursuivre les personnes convaincues de tels actes. UN وينبغي أن تحقق الدول في أي شكاوى من هذا القبيل وأن تحاكم من تثبت مسؤوليتهم عن هذه الأعمال.
    Il devrait poursuivre et punir les responsables. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحاكم المسؤولين عن تلك الأفعال وتعاقبهم.
    Les infractions qui sont jugées par la Cour suprême à la suite d'une inculpation sont jugées par un juge et un jury. UN أما الجنايات التي تحاكم في المحكمة العليا بناء على اتهام جنائي فيحكم فيها قاض مع هيئة محلفين.
    Il appartient au Gouvernement de traduire en justice les responsables de violations graves des droits de l'homme. UN ويتعين على الحكومة أن تحاكم المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    Le Conseil vous rappelle qu'aucune sorcière n'a été jugée, condamnée, et brûlée au bûcher depuis 1926. Open Subtitles المجلس يذكركِ بأنه لم تحاكم ساحرة وتدان وتُحرق على الوتد منذ عام 1926.
    Elles jugent selon les textes en vigueur et non selon des instructions ou des injonctions. UN وهي تحاكم وفقاً للنصوص النافذة وليس وفقاً لتعليمات أو ﻷوامر.
    Il incombe à l'État partie poursuivant des civils devant des tribunaux militaires de justifier une telle pratique. UN ويقع على عاتق الدولة الطرف التي تحاكم مدنيين أمام محاكم عسكرية تبرير مثل هذه الممارسة.
    La Magistrates Court est compétente pour connaître de toutes les infractions, sauf celles qui ne peuvent être jugées que sur inculpation. UN هذا ولمحكمة الصلح اختصاص النظر في كل الجنايات باستثناء تلك التي تحاكم على أساس اتهام جنائي فقط.
    Se félicitant que les administrations nationales et régionales somaliennes soient prêtes à coopérer entre elles et avec les États qui ont engagé des poursuites contre des personnes soupçonnées de piraterie afin que les pirates condamnés puissent être rapatriés en Somalie dans le cadre d'accords appropriés de transfèrement des détenus, dans le respect du droit international en vigueur, y compris le droit international des droits de l'homme, UN وإذ يرحب باستعداد الإدارات الوطنية والإقليمية في الصومال للتعاون فيما بينها ومع الدول التي تحاكم الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة ليتسنى إعادة القراصنة المدانين إلى الصومال في ظل ترتيبات مناسبة لنقل السجناء، بما يتسق والقانون الدولي المعمول به، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Je ne vais pas te laisser partir quand tu allais être jugé innoncent Open Subtitles وأنا لن أدعك تذهب إلى السجن وأنت سوف تحاكم كبريء في المحكمة
    En toutes circonstances, l'État veille à ce que les civils accusés d'une infraction pénale, quelle qu'en soit la nature, soient jugés par les tribunaux civils. UN وفي جميع الظروف تكفل الدولة أن تحاكم محاكم مدنية المدنيين المتهمين بارتكاب جرم جنائي من أي نوع.
    En ce qui concerne les procès collectifs, évoqués dans plusieurs recommandations, selon l'article 209 du Code de procédure pénale, si plusieurs personnes commettent une infraction en réunion, elles font l'objet d'un acte d'accusation commun. UN وفيما يتعلق بالمحاكمات الجماعية للأفراد المعلنة في عدد من التوصيات، تنص المادة 209 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه إذا قام عدة أشخاص معاً بارتكاب جريمة فإن التهم ضدهم تحاكم في محاكمة مشتركة.
    En droit cambodgien, seul le personnel militaire en fonctions, coupable d’infractions à la discipline militaire ou concernant les biens de l’armée, peut être traduit devant le tribunal militaire. UN فبموجب القانون الكمبودي، ربما لا تحاكم المحكمة العسكرية سوى اﻷفراد العسكريين الحاليين الذين يقترفون جرائم تخل بالنظام العسكري أو تمس الممتلكات العسكرية.
    39. L'État a entamé, contre 58 personnes, des poursuites devant ses tribunaux réguliers pour diverses accusations, dont la haute trahison, le meurtre et l'incendie et deux autres procès doivent s'ouvrir prochainement. UN ٣٩ - تحاكم الدولة ٥٨ شخصا في المحاكم العادية بتهم مختلفة من بينها الخيانة، والقتل، وإشعال الحرائق، ومن المقرر أن تبدأ قريبا محاكمتان أخريان.
    :: Exiger que les États traduisent en justice les personnes qui incitent à cette forme de violence ou la provoquant de quelque autre manière; UN الطلب بأن تحاكم الدول الأفراد الذين يحرّضون على العنف أو يتسببون فيه بشكل أو بآخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد