Pour faire face à une forte augmentation des effectifs scolaires, les écoles et le système éducatif en général ont besoin d'un appui bien coordonné. | UN | فالمدارس ونظم التعليم بوجه عام تحتاج إلى دعم منسق للتصدي بنجاح للزيادات الكبيرة في أعداد التلاميذ. |
Toutefois, s'il incombe bien à leurs gouvernements de s'employer à régler cette situation, les pays en développement ont besoin d'un appui financier et technique. | UN | واستدركت قائلة إنه، وإن كانت الحكومات هي المسؤولة عن معالجة الحالة، فإن البلدان النامية تحتاج إلى دعم مالي وتقني. |
Les pays pauvres, de plus en plus mis en marge de l'économie mondiale, ont besoin d'un soutien particulier devant leur permettre de récolter les fruits de la mondialisation et de l'intégration. | UN | فالبلدان الفقيرة التي تهمش يوما بعد يوم من الاقتصاد العالمي تحتاج إلى دعم خاص لمساعدتها على جني فوائد العولمة والتكامل. |
Mais, pour que cette opération soit couronnée de succès, mon gouvernement a besoin de l'appui massif de la communauté internationale et de toutes les organisations internationales et non gouvernementales. | UN | غير أن حكومتي تحتاج إلى دعم ضخم من المجتمع الدولي ومن جميع المنظمات الدولية وغير الحكومية حتى تكلل هذه العملية بالنجاح. |
Pour aboutir, ces mesures ont besoin de l'appui de la société civile, des éducateurs, des organisations non gouvernementales et d'autres encore. | UN | فمثل هذه الجهود تحتاج إلى دعم المجتمع المدني، والأكاديميات، والمنظمات غير الحكومية وسائر الجهات المعنية من أجل تحقيق النجاح المطلوب. |
C'est d'abord aux gouvernements des pays qu'incombe la responsabilité d'éliminer la pauvreté, mais ces gouvernements ont besoin du soutien du système international. | UN | وتقع مسؤولية القضاء على الفقر على الحكومات الوطنية بالدرجة الأولى، إلا أنها تحتاج إلى دعم النظام الدولي. |
Afin de poursuivre ces efforts, le Niger avait besoin de l'appui de la communauté internationale. | UN | وحتى تستطيع النيجر مواصلة هذه الجهود، فإنها تحتاج إلى دعم المجتمع الدولي. |
Le Groupe d'experts des PMA considérait que ces pays avaient besoin d'une aide particulière. | UN | واعتبر فريق خبراء أقل البلدان نمواً أن هذه البلدان تحتاج إلى دعم خاص. |
Cependant, ces efforts ont besoin d'un appui international plus représentatif. | UN | إلا أن هذه الجهود تحتاج إلى دعم دولي أوسع. |
Ils ont besoin d'un appui vital de la part des pays à économie développée. | UN | إنها تحتاج إلى دعم حيوي من البلدان ذات الاقتصادات المتقدمة. |
Les efforts nationaux ont besoin d'un appui extérieur, mais l'APD continue de diminuer, l'allègement de la dette a été insuffisant et le régime commercial international est loin d'être optimal. | UN | وذكر أن الجهود الوطنية تحتاج إلى دعم خارجي ولكن المساعدة الإنمائية الرسمية ظلَّت في تناقص وقَصُرَ تخفيف الديون عن تلبية الحاجة، كما أن نظام التجارة الدولي بعيد جداً عن المثالية. |
Cependant, les entités techniques ont besoin d'un soutien important dans ce domaine, sachant qu'une seule d'entre elles, sur un total de neuf, respecte les exigences du Plan d'action à cet égard. | UN | غير أن الكيانات الفنية تحتاج إلى دعم كبير في هذا المجال، حيث لم يف إلا كيان واحد من بين 9 كيانات بمتطلبات خطة العمل. |
Notant que la plupart des États d'Afrique de l'Ouest, surtout ceux qui sont le plus touchés par le problème du trafic de drogues, ont besoin d'un soutien financier et technique pour combattre efficacement ce problème, | UN | وإذ تلاحظ أن غالبية الدول في غرب أفريقيا، وخصوصا أكثر الدول تضرّراً من مشكلة الاتجار بالمخدرات، تحتاج إلى دعم مالي وتقني لكي تتخذ إجراءات فعّالة لمكافحة تلك المشكلة، |
Ce bataillon serait capable d'intervenir rapidement, notamment pour des missions d'instruction et d'intervention ponctuelle à court terme, aux fins de déploiement immédiat en vue d'aider les opérations militaires qui ont besoin d'un soutien dans la zone. | UN | وسيحتفظ بهذه الكتيبة في حالة من التأهب العالي، بما في ذلك التدريب ومهام زيادة عبء العمل القصيرة الأجل، لتكون جاهزة للانتشار الفوري لمساعدة العمليات العسكرية التي تحتاج إلى دعم في منطقة عملياتها. |
Elle a besoin de l'appui concret de la communauté internationale si elle veut réaliser les Objectifs du Millénaire en matière de développement durable et de réduction de la pauvreté. | UN | فهي تحتاج إلى دعم كبير من المجتمع الدولي إذا أرادت أن تحقق أهداف إعلان الألفية للتنمية المستدامة وتقليل الفقر. |
Il est évident que le Gouvernement afghan a besoin de l'appui et de l'aide de la communauté internationale dans ce domaine également très important. | UN | والحكومة الأفغانية، بطبيعة الحال، تحتاج إلى دعم ومساعدة متواصلين من المجتمع الدولي على هذه الجبهة التي تتساوى في أهميتها مع الجبهات الأخرى. |
Les familles ont besoin de l'appui des pouvoirs publics et de la communauté. | UN | وقالت إن اﻷسرة، مع ذلك، تحتاج إلى دعم الحكومة والمجتمع. |
Pour parcourir ce chemin, les pays en développement ont besoin de l'appui de la communauté internationale. | UN | وبغية ردم هذه الهوة، فإن البلدان النامية تحتاج إلى دعم المجتمع الدولي. |
En fin de compte, les perdants sont les nombreux pays en développement qui ont besoin du soutien et des services de la CNUCED. | UN | والطرف الخاسر هو في نهاية الأمر البلدان النامية العديدة التي تحتاج إلى دعم الأونكتاد وخدماته. |
Dans son exposé, le Représentant exécutif a indiqué que la Sierra Leone avait enregistré de grandes avancées sur la voie de la stabilité depuis la guerre civile mais avait besoin de l'appui constant de la communauté internationale pour la période à venir afin d'assurer le maintien de la stabilité et du progrès économique. | UN | وقال الممثل التنفيذي في إحاطته إن سيراليون قد قطعت شوطا بعيدا في الانتقال من الحرب الأهلية إلى الاستقرار، لكنها تحتاج إلى دعم دولي مستمر خلال الفترة القادمة للحفاظ على الاستقرار والتقدم الاقتصادي. |
Les pays pauvres, en particulier en Afrique, avaient besoin d'une aide pour investir dans d'autres façons de produire de l'énergie sans augmenter la quantité de dioxyde de carbone rejeté dans l'atmosphère. | UN | وأوضح أن البلدان الفقيرة، ولا سيما في أفريقيا، تحتاج إلى دعم كي تتمكن من الاستثمار في الطرق البديلة لإنتاج الطاقة دون زيادة انبعاثات ثاني أكسيد الكربون التي تُطلق في الجو. |
La Cour continue d'avoir besoin du soutien de l'ONU. | UN | ولا تزال المحكمة تحتاج إلى دعم الأمم المتحدة. |
L'Administratrice a noté que le changement climatique touchait avant tout les segments les plus pauvres et les plus vulnérables de la population, que de nombreux pays avaient besoin d'aide pour s'adapter et renforcer leurs capacités, et qu'il fallait leur donner les moyens d'adopter des modes de développement à faibles taux d'émissions de carbone. | UN | وأشارت مديرة البرنامج إلى أن تغير المناخ يلحق آثارا ضارة بأفقر الفئات السكانية وأشدها ضعفا؛ وهناك عدد كبير من الدول تحتاج إلى دعم للتكيف مع تغير المناخ وبناء المزيد من القدرة على ذلك. وشددت أيضا على الحاجة إلى تمكين هذه البلدان من تتبع مسارات التنمية المنخفضة الكربون. |
Les petits États insulaires en développement ne sont pas en état de faire face seuls à ces problèmes et ont besoin d'une aide internationale. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة النامية تعجز عن التصدي لتلك التحديات وحدها ولذلك تحتاج إلى دعم دولي. |
Les changements qui se sont produits dans la pyramide des âges ont également modifié le nombre de personnes à charge, c'est-à-dire la part de la population qui risque d'avoir besoin d'un soutien financier fourni par la population d'âge actif. | UN | كذلك أدت التغيرات في البنية العمرية إلى تغيير عبء الحاجة إلى اﻹعالة، أي شريحة السكان التي تحتاج إلى دعم مالي لتلك الشريحة من السكان الذين هم في عمر العمل. |
Les pays du Pacifique sont récemment devenus un des principaux bénéficiaires de l'appui du HCDH. | UN | وقد برزت بلدان منطقة المحيط الهادئ مؤخرا باعتبارها إحدى المناطق الهامة التي تحتاج إلى دعم المفوضية. |
D'où un patchwork de systèmes fragmentés, mis au point avec les moyens du bord et exigeant force services d'appui, qui ne sont ni viables ni efficaces à long terme. | UN | وقد أفضى ذلك إلى وجود مجموعة متنوعة من النظم المجزأة التي تحتاج إلى دعم مكثف، وهي نظم استُحدثت محليا وتفتقر إلى الكفاءة وإمكانية الاستدامة في الأجل الطويل. |