L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que les garanties juridiques fondamentales dont jouissent les personnes détenues par la police soient respectées. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ إجراءات فعلية تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que les garanties juridiques fondamentales protégeant les personnes détenues par la police soient respectées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لكفالة احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que les garanties juridiques fondamentales protégeant les personnes détenues par la police soient respectées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لكفالة احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة. |
Les personnes placées en garde à vue par la police, la gendarmerie ou les militaires sont fréquemment frappées en cours d'interrogatoire pour leur arracher des aveux et constituer ainsi un dossier à charge à soumettre au tribunal. | UN | فالناس الذين تحتجزهم الشرطة أو رجال الدرك أو القوات المسلحة كثيراً ما يتعرضون للضرب خلال استجوابهم بغية انتزاع اعترافات تستخدم دليلا ضدهم في المحكمة. |
En outre, les immigrants détenus par la police étaient privés de la protection des lois nationales et internationales. | UN | وعلاوة على ذلك كان المهاجرون الذين تحتجزهم الشرطة يعيشون دون حماية من القوانين الوطنية والدولية. |
Dans un des établissements visités, il a constaté que les personnes détenues par la police dans la section < < seguro > > vivaient dans des conditions bien pires que le reste des détenus et a appris qu'elles étaient souvent frappées. | UN | وفي إحدى المنشآت التي زارتها اللجنة الفرعية، وجدت أن الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة في القسم المخصص لهؤلاء الذين يحتاجون لحماية خاصة يبقون في أوضاع أدنى من بقية المحتجزين، وذُكر أنهم كثيراً ما يتعرضون للضرب. |
Le Comité est gravement préoccupé par les allégations selon lesquelles des personnes ont été détenues par la police ou les services de renseignements de la Sûreté d’État en contravention des ordonnances de levée d’écrou délivrées par les tribunaux. | UN | ٢١٠ - يساور اللجنة قلق شديد بسبب المزاعم القائلة أن هناك أناسا تحتجزهم الشرطة أو المخابرات على الرغم من صدور أوامر عن المحكمة باﻹفراج عنهم. |
23. Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par les allégations faisant état de l'inobservation des garanties légales fondamentales dans le cas des personnes arrêtées et détenues par la police. | UN | 23- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها للادعاءات التي تفيد بعدم التقيد بالضمانات القانونية الأساسية الخاصة بالأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة(126). |
7) Le Comité est préoccupé par des affirmations selon lesquelles les garanties juridiques fondamentales protégeant les personnes détenues par la police, notamment le droit de pouvoir s'entretenir avec un avocat, ne sont pas respectées dans tous les cas. | UN | (7) تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد أن الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة لا يتمتعون في جميع الحالات بالضمانات القانونية الأساسية، بما فيها الحق في الاتصال بمحامٍ. |
7) Le Comité est préoccupé par des affirmations selon lesquelles les garanties juridiques fondamentales protégeant les personnes détenues par la police, notamment le droit de pouvoir s'entretenir avec un avocat, ne sont pas respectées dans tous les cas. | UN | (7) تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد أن الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة لا يتمتعون في جميع الحالات بالضمانات القانونية الأساسية، بما فيها الحق في الاتصال بمحامٍ. |
20. Il faut noter ici que la très grande majorité des personnes détenues par la police et la gendarmerie et interviewées par le Rapporteur spécial ne connaissaient ni les raisons de leur placement en garde à vue, ni l’autorité qui en avait ordonné la prolongation. | UN | 20- ولا بد هنا من ملاحظة أن الأغلبية العظمى من الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة ويحتجزهم الدرك، الذين تقابل معهم المقرر الخاص، لا تعرف لا أسباب وضعها تحت الحراسة ولا السلطة التي أمرت بتمديد فترة وضعهم تحت الحراسة. |
— Contrôler la manière dont sont traitées les personnes détenues par la police locale ou les autorités militaires ou celles qui sont emprisonnées sur décision de justice pour veiller à ce qu'elles bénéficient des garanties prévues par la loi, y compris la surveillance du traitement des prisonniers dans tout lieu de détention ou prison où cela s'avère nécessaire; | UN | * رصد معاملة اﻷشخاص الذين تحتجزهم الشرطة المحلية أو السلطات العسكرية أو الذين يقضي النظام القضائي بسجنهم لضمان احترام وإنفاذ حقهم في المعاملة وفق اﻷصول القانونية ومن بينها رصد معاملة المسجونين في أي مرفق احتجاز أو سجن حسب الاقتضاء؛ |
Le CPT recommande à la Hongrie de modifier la législation en vue de garantir le droit des personnes détenues par la police d'informer un parent ou une personne de son choix de sa situation dès le début de sa privation de liberté. | UN | وأوصت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب بتعديل هنغاريا الأحكام القانونية لكي تكفل ضمان حق الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة في إعلام قريب أو جهة ثالثة يختارونها بوضعهم منذ بدء الحرمان من الحرية(41). |
d) Contrôler la manière dont sont traitées les personnes détenues par la police locale ou les autorités militaires ou celles qui sont emprisonnées sur décision de justice pour veiller à ce qu'elles bénéficient des garanties prévues par la loi, y compris la surveillance du traitement des prisonniers dans tout lieu de détention ou prison où cela s'avère nécessaire; | UN | )د( رصد معاملة اﻷشخاص الذين تحتجزهم الشرطة المحلية أو السلطات العسكرية أو الذين يقضي النظام القضائي بسجنهم لضمان احترام وإنفاذ حقهم في المعاملة وفق اﻷصول القانونية ومن بينها رصد معاملة المسجونين في أي مرفق احتجاز أو سجن حسب الاقتضاء؛ |
Le CPT/CoE recommande aux autorités de faire en sorte que l'obligation d'informer toutes les personnes détenues par la police de leurs droits soit expressément consacrée dans la loi, que celles-ci soient tenues de signer une déclaration indiquant qu'elles ont été informées de leurs droits, qu'elles les ont compris et que, si nécessaire, l'absence de signature devrait être dûment justifiée. | UN | وأوصت اللجنة بكفالة التنصيص صراحةً على هذا الالتزام قانوناً بإبلاغ جميع الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة بحقوقهم(62)، وبمطالبة هؤلاء الأشخاص بالتوقيع على إفادة تبين أنهم أُبلغوا بحقوقهم وفهموها، وبوجوب المحاسبة قانونا، عند الاقتضاء، على عدم وجود هذا التوقيع(63). |
L'État partie devrait en outre veiller à ce que les personnes placées en garde à vue puissent s'entretenir avec un avocat dès le moment où elles sont privées de liberté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة بحق فعلي في الاتصال بمحام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية. |
L'État partie devrait en outre veiller à ce que les personnes placées en garde à vue puissent s'entretenir avec un avocat dès le moment où elles sont privées de liberté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة بحق فعلي في الاتصال بمحام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية. |
37. Le Rapporteur spécial est préoccupé par la fréquence des allégations faisant état d'actes de torture ou de mauvais traitements qui entraîneraient parfois la mort des personnes placées en garde à vue. | UN | ٧٣- يشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء تواتر ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة، التي تتبعها الوفاة أحيانا، ﻷشخاص تحتجزهم الشرطة. |
Il demande également si le Gouvernement fédéral apporte une aide aux gouvernements des Etats pour traiter le problème des enfants détenus par la police. | UN | وسأل أيضا ما إذا كانت الحكومة الفيدرالية تساعد حكومات الولايات لمعالجة مشكلة اﻷطفال الذين تحتجزهم الشرطة. |