Nous appelons tous les États concernés à honorer leurs engagements. | UN | كما نطالب جميع الدول المعنية بأن تحترم التزاماتها. |
Nous exhortons tous les États concernés à honorer leurs engagements. | UN | كما نطالب جميع الدول المعنية بأن تحترم التزاماتها. |
Israël devait respecter ses obligations au titre de la quatrième Convention de Genève et du Protocole additionnel pertinent, sans préjudice des efforts destinés à réprimer les crimes de guerre de du rôle de la Cour pénale internationale. | UN | وينبغي على إسرائيل أن تحترم التزاماتها بموجب إتفاقية جنيف الرابعة والبروتوكول الإضافي ذي الصلة، دون إجحاف بالجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من عقاب جرائم الحرب أو بدور المحكمة الجنائية الدولية. |
Pour que l'Organisation puisse mener à bien les tâches qui lui ont été confiées, ils doivent respecter leurs engagements. | UN | ولكي تتمكن منظمة اﻷمم المتحدة من المضي قُدما في الاضطلاع بالمهام التي أسنِدت إليها، يجب على هذه الدول أن تحترم التزاماتها. |
Quand aux dirigeants des FNL, je les engage vivement à respecter leurs obligations et à appliquer sans attendre les dispositions de l'Accord. | UN | وإني أحث قيادة قوات التحرير الوطنية، من جانبها، على أن تحترم التزاماتها وتمضي قدما على الفور في تنفيذ الاتفاق. |
Les États qui respectent leurs engagements relatifs à la non-prolifération ont le droit d'exiger des assurances des États dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace d'emploi des armes nucléaires. | UN | إن الدول التي تحترم التزاماتها بعد الانتشار تستحق الحصول على ضمانات من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Malte continue néanmoins d'honorer ses obligations internationales envers les réfugiés et les personnes habilitées à bénéficier d'une protection humanitaire et c'est l'un des pays dont le taux d'acceptation de demandeurs d'asile est le plus élevé compte tenu de sa taille et de sa population. | UN | ومع ذلك، ظلّت مالطة تحترم التزاماتها الدولية إزاء اللاجئين والأشخاص الذين يستحقون الحماية الإنسانية، وهي بلد من البلدان شهد أعلى معدل قبول لملتمسي اللجوء بالنسبة لحجمها ولسكانها. |
La communauté internationale doit faire pression sur Israël pour qu'il respecte ses obligations juridiques, comme on attend des autres États qu'ils le fassent. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يقنع إسرائيل بأن تحترم التزاماتها القانونية، تماما مثلما يتوقع من الدول الأخرى أن تفعل ذلك. |
Il incombe auxÉtats Membres d'honorer leurs obligations financières et de remédier à la plus grave crise de trésorerie qu'ait connue l'Organisation. | UN | ويقع على عاتق الدول اﻷعضاء أن تحترم التزاماتها المالية وأن تتدارك أخطر أزمة عرفتها خزينة اﻷمم المتحدة. |
Pour mettre fin à cette situation, il faut que les pays riches honorent leurs engagements concernant l'aide publique au développement et que les pays en développement ne soient plus freinés par le fardeau de la dette extérieure. | UN | ولوضع حد لهذه الحالة، رأى أنه ينبغي للبلدان الغنية أن تحترم التزاماتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية وللبلدان النامية ألا يعيقها بعد الآن عبء الديون الخارجية. |
Nous exhortons tous ces États à honorer leurs engagements. | UN | كما نناشد جميع الدول المعنية بأن تحترم التزاماتها. |
Les pays développés se doivent d'honorer leurs engagements en matière de transfert de technologie et de soutien financier pour aider les pays en développement à renforcer leurs capacités. | UN | وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تحترم التزاماتها بنقل التكنولوجيا وتقديم الدعم المالي لأغراض بناء قدرات البلدان النامية. |
Nous demandons à toutes les parties d'honorer leurs engagements en vertu du Protocole de Kyoto, y compris de financer pleinement et sans attendre le Fonds d'adaptation. | UN | ونهيب بجميع الأطراف أن تحترم التزاماتها بموجب بروتوكول كيوتو بما في ذلك توفير رأس المال الفوري والكافي لصندوق التكيف. |
Amnesty International demande au Gouvernement polonais de respecter ses obligations internationales ainsi que ses engagements au sujet de l'abolition de la peine de mort. | UN | وطلبت منظمة العفو الدولية إلى حكومة بولندا أن تحترم التزاماتها الدولية وتفي بتعهداتها بإلغاء عقوبة الإعدام. |
Il a demandé instamment au Gouvernement de l'État partie de respecter ses obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier en maintenant avec lui un dialogue direct et constructif comme le prévoit le Pacte. | UN | وأهابت بحكومة الدولة الطرف أن تحترم التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك على اﻷخص في اﻹبقاء على الحوار المباشر والبنﱠاء والسليم مع اللجنة على النحو الذي يطالب به العهد. |
C'est pourquoi l'Union interparlementaire a toujours incité ses parlements membres à presser leurs gouvernements de respecter leurs engagements dans ce domaine, notamment en adoptant l'année dernière une déclaration sur ce sujet. | UN | وقد دأب الاتحاد بالتالي على حث البرلمانات اﻷعضاء فيه على الضغط على حكوماتها لكي تحترم التزاماتها في هذا الميدان ولا سيما من خلال قيامه في العام الماضي باعتماد إعلان في هذا الصدد. |
Et, d'autre part, cela implique l'obligation pour tous les États de respecter leurs engagements en matière de non prolifération, de coopérer pleinement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique et de contribuer par toutes leurs actions à l'instauration d'un environnement sûr et stable. | UN | ويعني، في نفس الوقت، أنه على كل الدول أن تحترم التزاماتها بعدم الانتشار النووي والتعاون بشكل كامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن تسهم من خلال كل أعمالها في إيجاد بيئة آمنة ومستقرة. |
Tous les États sont tenus de respecter leurs obligations internationales et de les faire respecter. | UN | ويجب على جميع الدول أن تحترم التزاماتها الدولية وأن تكفل احترام تلك الالتزامات. |
À cet égard, nous demandons à toutes les parties intéressées de respecter leurs obligations internationales, en particulier celles qui sont prévues aux termes de l'Accord de Dayton, et de coopérer avec le Tribunal pour appréhender les criminels mis en accusation. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو جميع اﻷطراف المعنية أن تحترم التزاماتها الدولية، ولا سيما الالتزامات المترتبة على اتفاق دايتون، وأن تتعــاون مــع المحكمة في القبض على المجرمين الذين وجهت إليهم اتهامات. |
L'UE fera en sorte que la grande majorité des pays qui respectent leurs engagements n'aient pas à pâtir du fait que quelques-uns ne les respectent pas. | UN | وسيعمل الاتحاد الأوروبي على نحو يجنِّب الأغلبية العظمى من البلدان، التي تحترم التزاماتها، عواقب عدم امتثال القلة التي لا تحترم التزاماتها. |
Israël porte une responsabilité particulière en vue de rendre possible la réussite de cette phase de transition. Tout d'abord, Israël doit honorer ses obligations en tant qu'autorité occupante et doit s'abstenir, durant cette phase, de tout changement supplémentaire du caractère des territoires occupés, y compris Al Qods, susceptible d'affecter l'issue des négociations finales. | UN | إن اسرائيل تتحمل مسؤولية خاصة إزاء نجاح تلك المرحلة الانتقالية، فيجب عليها أولا أن تحترم التزاماتها كسلطة احتلال، وأن تمتنع خلال تلك الفترة الانتقالية عن إدخال أية تعديلات إضافية على طبيعة اﻷراضي المحتلة بما في ذلك القدس، بشكل يؤثر على نتيجة المفاوضات النهائية. |
Aucun État partie ne devrait se contenter d'affirmer qu'il respecte ses obligations. | UN | وينبغي ألاّ تكتفي أي دولة طرف بتأكيد أنها تحترم التزاماتها. |
Nous voudrions réaffirmer ici la nécessité pour tous les États Membres de s'acquitter de leurs obligations découlant de l'Article 19 de la Charte, à savoir honorer leurs obligations financières vis-à-vis de l'Organisation intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | ونود هنا أن نؤكد مـــن جديد على ضرورة أن تفي جميع الدول اﻷعضـــاء بالتزاماتها بموجب المادة ١٩ من الميثاق، أي أن تحترم التزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة بالكامل وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
Lorsqu'il s'agit du développement de l'Afrique, il est essentiel que les pays donateurs tiennent leurs promesses et honorent leurs engagements - que nous honorions nos engagements. | UN | عندما يتعلق الأمر بتنمية أفريقيا، من المهم أن تفعل البلدان المانحة ما تقول إنها ستفعله، وأن تحترم التزاماتها - وأن نحترم التزاماتنا. |
Elle a en outre demandé à toutes les parties au conflit de respecter les obligations qui leur incombaient au titre du droit international humanitaire. | UN | كما طلبت إلى جميع أطراف النزاع أن تحترم التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
La Conférence exprime son appréciation à tous les pays membres de l'AIEA parties au Traité, qui, conformément aux engagements pris envers le Fonds de coopération technique, annoncent leurs contributions et les règlent entièrement. | UN | ويعرب المؤتمر عن تقديره لجميع الدول الأعضاء في الوكالة، الأطراف في المعاهدة، التي تحترم التزاماتها إزاء صندوق التعاون التقني، بإعلان وسداد تبرعاتها كاملة. |
Nous demandons à la Syrie d'honorer ses engagements internationaux et de rejeter, une fois pour toutes, par ses paroles et par ses actes, le recours au terrorisme et aux attentats-suicide comme arme politique, de manière à rétablir sa légitimité en tant que membre de la communauté internationale. | UN | ونحن نناشد سوريا أن تحترم التزاماتها الدولية وأن تكف نهائيا - بالقول والفكر والعمل - عن استخدام الإرهاب والتفجيرات الإرهابية سلاحا سياسيا لاسترداد مشروعيتها كعضو في المجتمع الدولي. |
Cette situation est regrettable et c'est pourquoi l'Union européenne lance un appel aux Etats parties pour qu'ils respectent leurs obligations à cet égard et fassent régulièrement rapport sur la façon dont ils s'en acquittent. | UN | وهذه حالة مؤسفة كما أن هذا هو السبب في أن الاتحاد اﻷوروبي يوجه نداء الى الدول اﻷطراف حتى تحترم التزاماتها في هذا الصدد وتقدم بانتظام تقاريرها عن الطريقة التي تضطلع بها بهذه الالتزامات. |
respectueuse de ses engagements internationaux, la France se donne les moyens de les tenir : | UN | وفرنسا، التي تحترم التزاماتها الدولية، لديها الوسائل للوفاء بهذه الالتزامات: |
2. Exige que toutes les parties en Somalie réprouvent tous les actes de violence et y mettent fin, s'abstiennent de se livrer à des hostilités, empêchent tout acte de nature à accroître les tensions et l'insécurité et respectent pleinement les obligations qui leur incombent en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire; | UN | 2- يطالب جميع الأطراف في الصومال بأن تنبذ كل أعمال العنف وتوقِفها، وأن تمتنع عن الانخراط في القتال، وبأن تمنع وقوع أي فعلٍ قد يزيد من حدة التوتر وانعدام الأمن، وأن تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي احتراماً كاملاً؛ |