Par conséquent, elle se réserve le droit de revenir sur ce paragraphe lorsque la Commission l'examinera lors de la prochaine session. | UN | ومن ثم فإنها تحتفظ لنفسها بالحق في تناول هذه الفقرة مجدداً عندما تنظر فيها اللجنة في الدورة القادمة. |
La République islamique d'Iran se réserve le droit de prendre les mesures juridiques qui s'imposent pour rétablir ses citoyens dans leurs droits; | UN | لذا فإن جمهورية إيران الإسلامية تحتفظ لنفسها بحق اتخاذ التدابير القانونية المناسبة لاسترداد حقوق مواطنيها؛ |
C'est dans ce contexte qu'il faut replacer la déclaration du Rwanda selon laquelle ce pays se réserve le droit de se défendre et de défendre ses alliés. | UN | وينبغي فهم تأكيد رواندا بأنها تحتفظ لنفسها بالحق في الدفاع عن نفسها وحلفائها في هذا السياق. |
Les puissances nucléaires font valoir que leurs armes leur confèrent une certaine sécurité, mais elles se réservent à elles seules le droit de les détenir, ce qui est discriminatoire et indéfendable. | UN | وأضاف أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تُصِر على أن أسلحتها توفِّر فوائد أمنية ولكنها تحتفظ لنفسها وحدها بالحق في امتلاكها، وهو موقف تمييزي ولا يمكن تأييده. |
Il a précisé que les dispositions du Pacte auxquelles il se réservait le droit de déroger étaient les articles 9, 12, 17 et 21. | UN | وذكرت حكومة بيرو في هذه الإخطارات أن الأحكام التي تحتفظ لنفسها بالحق في عدم التقيد بها هي أحكام المواد 9 و12 و17 و21. |
C'est avec surprise que le monde a pris connaissance de l'annonce officielle faite par les États-Unis au Conseil de sécurité, à savoir qu'ils se réservaient le droit de décider d'attaquer à l'avenir d'autres pays. | UN | لقد فوجئ العالم بإعلان الولايات المتحدة الرسمي لمجلس الأمن بأنها تحتفظ لنفسها بحق اتخاذ القرار بالهجوم على أية بلدان أخرى في المستقبل. |
Le Gouvernement péruvien a spécifié que les dispositions du Pacte auxquelles il se réserverait le droit de déroger pendant toute la durée de l'état d'urgence étaient les articles 9, 12, 17 et 21. | UN | وذكرت حكومة بيرو أن أحكام العهد التي تحتفظ لنفسها بالحق في عدم التقيد بها طوال حالة الطوارئ، هي على وجه التحديد المواد 9 و12 و17 و21. |
Il s'ensuit que le Gouvernement français se réserve encore le droit de procéder à des essais dans l'atmosphère. | UN | وبالتالي، فإن حكومة فرنسا ما زالت تحتفظ لنفسها بالحق في إجراء تجارب نووية في الجو. |
Au cas où pareil incident se répéterait, toutefois, l'Arménie se réserve le droit de riposter par les moyens appropriés. | UN | على أنه في حال تكرار أي حادث من هذا النوع، فان أرمينيا تحتفظ لنفسها بحق الرد بالعمليات المناسبة. |
Le pays continuera de tirer parti de ce mécanisme de manière ponctuelle mais se réserve le droit, à ce stade, de ne pas formuler d'invitation permanente. | UN | وسوف تواصل بربادوس الاستفادة من هذه الأداة على أساس مخصص، لكنها تحتفظ لنفسها بالحق في هذه المرحلة في عدم توجيه دعوة دائمة. |
À défaut, il se réserve le droit d'utiliser contre eux tous les moyens dont il dispose jusqu'à leur anéantissement total. | UN | وإلا فإن حكومة جمهورية طاجيكستان تحتفظ لنفسها بالحق في أن تستعمل ضدهم كل الوسائل المتاحة لها، بما في ذلك، إذا اقتضى اﻷمر، استئصال شأفتهم. |
De plus, la Puissance administrante se réserve le pouvoir administratif en général et, dans le passé, a adopté des lois qui avaient des incidences sur Guam sans le consentement de ses habitants. | UN | ثم أن الدولة القائمة باﻹدارة تحتفظ لنفسها بسلطات الحكم عموما، وتسن جميع أشكال القوانين التي تؤثر في غوام دون موافقة السكان. |
Il faut toutefois bien comprendre que l'Ouganda se réserve le droit de défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale, conformément à la Charte des Nations Unies, au cas où il ferait l'objet d'une agression de l'extérieur, sous quelque forme que ce soit. | UN | وليكن مفهوما، مع ذلك، أن أوغندا تحتفظ لنفسها بالحق في الدفاع عن سيادتها وسلامتها اﻹقليمية، طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة، في حالة تعرضها ﻷي شكل من أشكال العدوان الخارجي. ــ ــ ــ ــ ــ |
Comme l'année précédente, la République arabe syrienne se réserve le droit d'interpréter certains paragraphes conformément à sa législation. | UN | ولاحظت أن الجمهورية العربية السورية، مثلما فعلت في السنة السابقة، تحتفظ لنفسها بالحق في تفسير فقرات معيّنة من القرار وفقا لتشريعها. |
L'Iran se réserve donc le droit de revenir à sa position de toujours au moment où l'on reprendra l'examen de la résolution à l'Assemblée générale ou devant d'autres tribunes des Nations Unies qui traitent de la question. | UN | ولذا فإن إيران تحتفظ لنفسها بالحق في العودة إلى موقفها الدائم عندما يعاد النظر في القرار في الجمعية العامة أو في المحافل الأخرى للأمم المتحدة المعنية بهذا الموضوع. |
Il relève par ailleurs que les notions de sécurité de l'État, de loyauté à la patrie et d'intérêt national sont fréquemment invoquées dans les textes, ce qui laisse supposer que les autorités se réservent le droit d'interpréter ces notions dans les affaires de droits de l'homme. | UN | ولاحظ من جهة أخرى، أن مفاهيم أمن الدولة، والولاء، والمصلحة الوطنية تتكرر كثيراً في النصين، الأمر الذي يحمل على الاعتقاد بأن السلطات تحتفظ لنفسها بحق تفسير هذه المفاهيم في قضايا حقوق الإنسان. |
Les puissances nucléaires font valoir que leurs armes leur confèrent une certaine sécurité, mais elles se réservent à elles seules le droit de les détenir, ce qui est discriminatoire et indéfendable. | UN | وأضاف أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تُصِر على أن أسلحتها توفِّر فوائد أمنية ولكنها تحتفظ لنفسها وحدها بالحق في امتلاكها، وهو موقف تمييزي ولا يمكن تأييده. |
Il a spécifié que les dispositions du Pacte auxquelles il se réservait le droit de déroger étaient les articles 9, 12, 17 et 21. | UN | وذكرت حكومـة بيرو في هذه الإخطارات أن الأحكـام التي تحتفظ لنفسها بالحق في عدم التقيد بها هي أحكام المواد 9 و12 و17 و21. |
Même les États qui avaient accordé à leurs nationaux le droit à la protection diplomatique dans leur législation nationale se réservaient le droit de le retirer lorsque les intérêts supérieurs de l'État étaient en jeu. | UN | وحتى الدول التي تمنح رعاياها، في تشريعاتها المحلية، الحق في الحماية الدبلوماسية، تحتفظ لنفسها بالحق في حجب هذه الحماية عندما يمس الأمر المصالح الحيوية للدولة. |
Il a spécifié que les dispositions du Pacte auxquelles il se réserverait le droit de déroger étaient les articles 9, 12, 17 et 21. | UN | وفي هذه الإخطارات ذكرت حكومـة بيرو أن الأحكـام التي تحتفظ لنفسها بالحق في عدم التقيد بها هي على وجه التحديد المواد 9 و12 و17 و21. |
Les délégations allemande et autrichienne ont dès lors proposé de revoir la formulation de la clause relative aux réserves, de manière à autoriser les États contractants à se réserver le droit de ne pas appliquer la convention aux contrats de transport < < maritime plus > > . | UN | وبالتالي، فإن وفديْ ألمانيا والنمسا يقترحان إعادة صياغة شرط التحفظات على نحو يمكِّن الدول المتعاقدة من أن تحتفظ لنفسها بالحق في عدم تطبيق الاتفاقية على عقود النقل التي لا تقتصر على النقل البحري. |
Une situation dans laquelle ces Etats insistent sur l'intérêt que présentent les armes nucléaires pour assurer la sécurité tout en se réservant le droit exclusif de posséder de telles armes n'est pas viable. | UN | إذ أنه لا يمكن استمرار حالة تتمسك فيها هذه الدول بالفوائد اﻷمنية لﻷسلحة النووية، بينما تحتفظ لنفسها بحق حيازة هذه اﻷسلحة. |