La Turquie a en outre été reconnue coupable de violer les droits de quelque 500 Chypriotes grecs enclavés dans le Nord occupé par la Turquie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجد أن تركيا مذنبة بانتهاك حقوق نحو 500 شخص من القبارصة اليونانيين المحصورين في الشمال الذي تحتله. |
Des fonctionnaires israéliens des douanes continuent d'être périodiquement présents au poste des Forces de défense israéliennes, situé au point de passage de la FNUOD entre le Golan occupé par Israël et la République arabe syrienne. | UN | ويواصل موظفو الجمارك الوطنية الإسرائيليون العمل بصفة دورية في موقع قوات الدفاع الإسرائيلية عند بوابة عبور قوة فض الاشتباك التي تقع بين الجولان الذي تحتله إسرائيل والجمهورية العربية السورية. |
Des fonctionnaires israéliens des douanes continuent d'être périodiquement présents au poste des Forces de défense israéliennes, situé au point de passage de la FNUOD entre le Golan occupé par Israël et la République arabe syrienne. | UN | ويواصل موظفو الجمارك الوطنية الإسرائيليون العمل بصفة دورية في موقع قوات الدفاع الإسرائيلية عند بوابة عبور قوة فض الاشتباك التي تقع بين الجولان الذي تحتله إسرائيل والجمهورية العربية السورية. |
Ankara menace réellement d'annexer la partie de Chypre occupée par la Turquie si cette échéance aléatoire n'est pas respectée. | UN | وتهدد أنقرة بالفعل بأن تضم إليها الجزء الذي تحتله تركيا من قبرص، في حالة عدم احترام هذا الموعد النهائي العشوائي. |
Toutefois, l'intervenant signale que le Maroc n'exerce aucune souveraineté sur son pays qu'il occupe illégalement. | UN | ومع ذلك فإن المغرب لا تملك أي سيادة على بلده إذ أنها تحتله بصفة غير شرعية. |
Le mépris total de la Turquie pour le patrimoine culturel de la partie de Chypre qu'elle occupe depuis 1974, et en particulier pour les lieux de culte, les églises et les monastères, est inacceptable et contraire au droit international et à la morale. | UN | وإن الإزدراء التام الذي تبديه تركيا إزاء التراث الثقافي للجزء الذي تحتله من قبرص منذ عام 1974 وخاصة إزاء أماكن العبادة والكنائس والأديرة هو أمر غير مقبول ويتعارض مع القانون الدولي والأخلاق الدولية. |
La discrimination en matière de prix est un instrument indispensable pour les entreprises pour augmenter le plus possible leurs bénéfices quelle que soit la position qu'ils occupent sur le marché et améliorer ou défendre leur position contre d'autres entreprises. | UN | يشكل التمييز في الأسعار أداة لا غنى عنها في يد الشركات لزيادة أرباحها من أي مركز سوقي تحتله إلى أقصى حد ممكن ولتعزيز هذا المركز أو الدفاع عنه إزاء الشركات الأخرى. |
Les terres en question étaient destinées à être annexées aux territoires déjà occupées par la colonie d'Oranit. | UN | والغاية هي ضم هذه اﻷراضي الى الاقليم الذي تحتله فعلا مستوطنة أورانيت. |
Des fonctionnaires israéliens des douanes continuent d'être périodiquement présents au poste des Forces de défense israéliennes, au point de passage de la FNUOD entre le Golan occupé par Israël et la République arabe syrienne. | UN | ويواصل موظفو الجمارك الوطنية الإسرائيليون العمل بصفة دورية في موقع قوات الدفاع الإسرائيلية عند بوابة عبور قوة فض الاشتباك التي تقع بين الجولان الذي تحتله إسرائيل والجمهورية العربية السورية. |
:: Rendre aux pays en développement l'espace atmosphérique occupé par leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | :: أن تعيد للبلدان النامية الغلاف الجوي الذي تحتله جراء انبعاثاتها من غازات الدفيئة. |
Le territoire occupé par les Nord-Américains a servi de nombreuses fois de refuge à des terroristes et des saboteurs. | UN | وقد جرى مرارا استخدام الإقليم الذي تحتله الولايات المتحدة ملاذا للإرهابيين والمخربين. |
Le paragraphe 3 du dispositif réaffirme l'applicabilité au territoire syrien occupé par Israël des dispositions du Règlement figurant en annexe à la Convention de La Haye de 1907 et de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | أما الفقرة ٣ فتعيد التأكيد على انطباق أحكام اتفاقية جنيف الرابعة على الجولان السوري الذي تحتله إسرائيل منذ عام ١٩٦٧. |
Plus du tiers de leur île est occupé par l'armée américaine. | UN | وأضافت أن أكثر من ثلث الجزيرة كلها تحتله القوات المسلحة للولايات المتحدة. |
Des témoins oculaires confirment que les assaillants se sont retirés après l'attaque dans le Cachemire occupé par l'Inde en traversant la ligne de contrôle. | UN | وأكدت أقوال شهود العيان أن المهاجمين انسحبوا بعد الهجوم عبر خط المراقبة داخل قطاع كشمير الذي تحتله الهند. |
En temps de paix, Cuba n'utilise les mines antipersonnel que pour protéger ses frontières nationales, comme c'est le cas autour de la base navale de Guantánamo, territoire cubain illégalement occupé par les Etats-Unis. | UN | وفي وقت السلم لا تستعمل كوبا اﻷلغام المضادة لﻷفراد إلا لحماية حدودها الوطنية، كما هو الحال حول قاعدة غوانتانامو البحرية، التي هي تراب كوبي تحتله الولايات المتحدة بشكل غير شرعي. |
Cela fait maintenant 10 ans qu'une telle zone non contrôlés existe sur la partie du territoire de l'Azerbaïdjan occupée par l'Arménie. | UN | منذ عشر سنوات ظهرت منطقة من مثل هذه المناطق التي لا تخضع لسيطرة أحد في جزء من أراضي أذربيجان تحتله أرمينيا. |
45. En 1992, un accord a été conclu avec la Commission des communautés européennes pour financer la construction d'un hôpital général de 232 lits que l'Office envisage de réaliser dans la bande de Gaza occupée par Israël. | UN | ٥٤ - في عام ١٩٩٢، تم التوصل الى اتفاق مع لجنة الاتحادات اﻷوروبية بشأن تمويل تشييد مرحلة من المستشفى العام قوامها ٢٣٢ سريرا، تعتزم الوكالة إقامته في قطاع غزة الذي تحتله اسرائيل. |
Il a incorporé sans aucune légalité la partie du Jammu-et-Cachemire connue sous le nom de Zones septentrionales; une autre partie de l'État, illégalement occupée par le Pakistan, est obligée, en vertu de la loi pakistanaise, de proclamer son intégration au Pakistan. | UN | وقد أدمجت فيها بدون أي سند قانوني ذلك الجزء من جامو وكشمير المعروف باسم المناطق الشمالية، وهناك جزء آخر من الولاية تحتله بصفة غير قانونية وقد أجبر بحكم القانوني الباكستاني على اعلان اندماجه في باكستان. |
Il semble évident que la notion de sécurité d'Israël ne se limite pas aux territoires arabes qu'il occupe; au contraire, il oeuvre pour établir une alliance militaire dans la région qui saperait le processus de paix et ouvrirait à la région une voie jonchée de dangers, de tensions et de risques d'explosion. | UN | ويبدو جليا أن إسرائيل لا تكتفي بحصر مفاهيمها لﻷمن بما تحتله من أراض عربية، بل تعمل ﻹقامة تحالف عسكري من شأنه أن يلغي عملية السلام، ويضع المنطقة على طريق محفوفة بالمخاطر والتوترات واحتمالات الانفجار. |
Ce que la COI est et représente aujourd'hui, et la place qu'elle occupe dans le paysage des organisations de coopération régionale, elle le doit pour beaucoup aux institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | ويرجع الفضل في ما تمثله اليوم وفي المركز الذي تحتله في مشهد منظمات التعاون الإقليمي، إلى حد بعيد، إلى الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة. |
Les femmes occupent toujours le même nombre de sièges à l'Assemblée nationale qu'en 1993, malgré la tenue de nouvelles élections en 2000. | UN | كما أن المرأة لا تزال، في أعقاب الانتخابات الوطنية لعام 2000، تحتل نفس عدد المقاعد في الجمعية الوطنية الذي كانت تحتله في عام 2003. |
C'est dans ce contexte que nous lançons un appel à une reprise des négociations entre Israël et la Syrie concernant les hauteurs du Golan occupées par Israël depuis 1967. | UN | وفي ذلك السياق، فإننا نؤيد المناشدات التي تم الإعراب عنها لاستئناف المفاوضات بين إسرائيل وسورية حول الجولان السوري الذي تحتله إسرائيل منذ عام 1967. |
Elle a également recommandé à l'OCI de prendre l'initiative de publier un rapport annuel sur la situation des droits de l'homme au Cachemire sous occupation indienne. | UN | كما أوصى الاجتماع بضرورة قيام منظمة المؤتمر الإسلامي بإصدار تقرير سنوي بشأن وضع حقوق الإنسان في كشمير الذي تحتله الهند. |
Grâce à sa position unique dans le cadre de ces mécanismes de coordination, l’ONU a été en mesure de jouer un rôle déterminant dans le développement des territoires. | UN | وقد أدى المركز الفريد الذي تحتله اﻷمم المتحدة داخل هذه اﻵليات التنسيقية إلى تمكين المنظمة من القيام بدور مؤثر في عملية التنمية في تلك اﻷراضي. |