ويكيبيديا

    "تحتل مكانا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • occuper une place
        
    • occupe une place
        
    • occupent une place
        
    Cette tâche doit occuper une place prioritaire dans toute stratégie générale visant au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN وهذه مهمة يجب أن تحتل مكانا مركزيا في أية استراتيجية عامة لتعزيز السلام والأمن الدوليين.
    Ma délégation estime que le développement doit occuper une place centrale dans le nouvel ordre du jour de l'ONU. UN ويعتقد وفدي أن التنمية ينبغي أن تحتل مكانا مركزيا في جدول أعمال اﻷمم المتحدة المجدد.
    Au cours de la période sous examen, l'Afrique aura continué d'occuper une place importante dans l'agenda du Conseil de sécurité. Ses problèmes ont continué d'y être discutés, parfois même au niveau le plus élevé. UN خلال الفترة قيد الاستعراض، ظلت أفريقيا تحتل مكانا بارزا في جدول أعمال المجلس، كما كانت مشاكل القارة موضوعا للمناقشات داخل المجلس، وعلى أعلى المستويات في بعض الأحيان.
    Parmi ces crises, la question de Palestine, pour avoir été à l'origine de la création de l'OCI, occupe une place privilégiée. UN وقضية فلسطين، التي كانت عاملا هاما وراء إنشاء المنظمة، تحتل مكانا خاصا بين هذه اﻷزمات.
    Parmi les défis majeurs auxquels le nouveau siècle est confronté, le problème du virus du VIH/sida occupe une place particulière. UN ومن بين التحديات الكبرى في القرن الجديد، مشكلة متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز التي تحتل مكانا خاصا.
    Nous devons la placer, en termes pratiques, parmi les questions qui occupent une place stratégique dans notre ordre du jour commun. UN ويجب علينا أن نضعها، من الناحية العملية، بين القضايا التي تحتل مكانا استراتيجيا في جدول أعمالنا المشترك.
    Nous pensons que les objectifs du Millénaire pour le développement doivent occuper une place de choix dans les stratégies nationales et internationales de réduction de la pauvreté. UN 60 - ونعتقد أن الأهداف الإنمائية الدولية يجب أن تحتل مكانا محوريا في استراتيجيات الحد من الفقر الوطنية والدولية.
    Toutes ces questions sont très importantes et doivent occuper une place spécifique dans l'examen du huitième objectif de développement du Millénaire, qui est de favoriser un partenariat mondial pour le développement. UN تلك الأمور كلها مهمة جدا ويجب أن تحتل مكانا خاصا عندما نتناول الهدف الإنمائي الثامن للألفية، الذي يرمي إلى تطوير شراكة عالمية من أجل التنمية.
    Ainsi qu'il ressort du rapport, le Conseil de sécurité a encore mené d'intenses activités au cours de l'année écoulée, de nombreuses questions inscrites à son ordre du jour continuant d'occuper une place prépondérante dans son programme de travail depuis plusieurs années. UN وكما يبين التقرير، فإن مجلس الأمن قد شهد عاما آخر من النشاط المكثف، حيث ما زال الكثير من المواضيع المدرجة في جدول أعماله تحتل مكانا بارزا في برنامج عمله طوال عدة أعوام.
    L'Allemagne partage également l'opinion du Secrétaire général sur le fait que la protection, la promotion et l'application des droits de l'homme de tous les Afghans devraient occuper une place de plus en plus centrale dans le mandat de la MANUA. UN وتشاطر ألمانيا أيضا الأمين العام رأيه بأن حماية حقوق الإنسان الخاصة بجميع الأفغان وتعزيزها وإعمالها ينبغي أن تحتل مكانا محوريا على نحو متزايد في ولاية البعثة.
    Loin d'être seulement un sujet intéressant l'Afrique de l'Ouest ou l'Afrique tout court, la problématique des armes de ce type continue d'occuper une place importante dans les préoccupations de la communauté internationale. UN وبعيدا عن كون أن المسألة تهم غرب أفريقيا أو أفريقيا فحسب، فإن هذه المسألة لا تزال تحتل مكانا هاما في سلم شواغل المجتمع الدولي.
    De même, aux plans national et international, il ne faut pas se contenter de s'occuper des activités illégales auxquelles se livrent les milieux les plus pauvres de la société : il importe en outre de s'employer à supprimer les bénéfices tirés du blanchiment de l'argent. Ces efforts devraient occuper une place centrale dans toute nouvelle stratégie. UN كذلك، على الصعيديــن الوطنـــي والدولـي، ينبغي توجيه الاهتمام ليس إلى اﻷنشطة غير المشروعة التي يقوم بها الفقـــراء فحســـب، بل ينبغي أيضا أن تبذل الجهود لمنع الاستفادة مـــن اﻷرباح المتولــدة عن طريق غسل اﻷموال، والتي ينبغـــي أن تحتل مكانا بارزا في أي استراتيجية جديدة.
    Toutefois, elle s'est révélée un mécanisme efficace dans les efforts internationaux de développement et les préparatifs de la Conférence de haut niveau des Nations Unies sur la coopération SudSud qui doit se tenir au Kenya en décembre 2009 devront occuper une place de choix pendant l'actuelle session de la Commission. UN على أنه أضاف أن هذا التعاون قد ثبت أنه أداة فعالة في الجهود الإنمائية الدولية وأن الأعمال التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة الرفيع المستوى المعني بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب والذي سيعقد في كينيا في كانون الأول/ديسمبر 2009 ينبغي أن تحتل مكانا بارزا خلال الدورة الحالية للجنة.
    M. Tanç (Turquie) (interprétation de l'anglais) : La situation en Bosnie-Herzégovine continue d'occuper une place très importante dans la problématique de paix et de sécurité dans les Balkans et au-delà. UN السيد تانس )تركيــا( )ترجمة شفويــة عن الانكليزية(: لا تــزال الحالة في البوسنــة والهرسك تحتل مكانا بالــغ اﻷهميــة في جــدول أعمال السلــم واﻷمن في البلقان وما يتجاوزها.
    Même si l'ONU n'est pas la seule institution chargée des questions de développement, elle occupe une place exceptionnelle du fait qu'elle est l'instance politique universelle. UN وحتى فيما لو لم تكن اﻷمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة المعنية بالمسائل اﻹنمائية، فإنها تحتل مكانا متميزا بالنظر إلى أنها الهيئة السياسية العالمية.
    Cette question, qui occupe une place centrale dans les débats menés au sein du système des Nations Unies et des États Membres, fait actuellement l'objet de recherches et d'actions de mobilisation à l'échelle mondiale dans les milieux universitaires et les organisations de la société civile. UN وأصبحت المسألة الآن تحتل مكانا بارزا في المناقشات التي تدور داخل منظومة الأمم المتحدة وبين الدول الأعضاء، وباتت موضوع بحث ودعوة مستمرين في أوساط الأكاديميين ومنظمات المجتمع المدني على الصعيد العالمي.
    La Guinée, qui occupe une place centrale dans la mise en œuvre des politiques et stratégies de développement durable et de restauration des équilibres écologiques en Afrique de l'Ouest, est consciente de la gravité de la situation et de l'urgence d'agir. UN وغينيا، التي تحتل مكانا هاما في تنفيذ سياسات التنمية المستدامة واستراتيجياتها واستعادة التوازن البيئي في غرب أفريقيا، تدرك خطورة الحالة والحاجة الملحة للعمل.
    À cette fin, l'Union européenne appelle toutes les délégations à faire en sorte que la Première Commission se concentre sur les vrais thèmes d'actualité, qui occupent une place centrale dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يدعو الاتحاد الأوروبي جميع الوفود للتأكد من أن اللجنة الأولى تركز على الموضوعات الحقيقية الراهنة التي تحتل مكانا مركزيا في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Elle a remercié l'ensemble du Gouvernement et le Premier Ministre japonais d'avoir veillé à ce que la santé, notamment la santé en matière de procréation et en particulier la santé maternelle, occupent une place de choix dans le Programme d'action de la quatrième Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique (TICAD IV) et figurent parmi les principaux thèmes abordés lors du Sommet du G-8. UN وشكرت حكومة اليابان وخاصة رئيس الوزراء على ضمان أن تكون الصحة بوجه عام والصحة الإنجابية، ولا سيما الصحة النفاسية، بارزة في خطة عمل مؤتمر طوكيو الدولي الرابع للتنمية الأفريقية، وأن تحتل مكانا بارزا في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية.
    4. Mme DLAMINI (Swaziland) indique que les intérêts de l'enfant occupent une place de choix dans les travaux des institutions publiques et privées de prévoyance sociale et des organes judiciaires et législatifs de son pays. UN ٤ - السيدة ديلاميني )سوازيلند(: قالت إن مصالح اﻷطفال تحتل مكانا هاما في عمل مؤسسات الرعاية الاجتماعية العامة والخاصة والمحاكم والهيئات التشريعية في سوازيلند.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد