En outre, le Comité a estimé que l'armée devrait être ramenée sous contrôle effectif des autorités civiles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أنه ينبغي أن يعاد الجيش تحت الرقابة الفعلية للسلطات المدنية. |
4. Placement de toutes les installations nouvelles du cycle du combustible sous contrôle multilatéral | UN | 4 - وضع جميع مرافق دورة الوقود تحت الرقابة المتعددة الأطراف |
Depuis lors, les membres de la famille ont été placés sous surveillance accrue et ont été victimes de descentes impromptues à leur domicile, et cinq d'entre eux ont été arrêtés. | UN | ومنذ ذلك الحين، وُضع أفراد الأسرة تحت الرقابة المشددة وتعرضوا لمداهمات الشرطة لبيتهم، وأُلقي القبض على خمسة منهم. |
Le requérant est désormais sous surveillance ininterrompue, privé de toute liberté de circulation et sans contact avec d'autres personnes. | UN | ولا يزال صاحب الشكوى حتى الآن تحت الرقابة على مدى 24 ساعة يومياً؛ وهو بالتالي محروم من حرية التنقل والاتصال مع الآخرين. |
Le territoire est sous le contrôle administratif général du Département de l'intérieur. | UN | ويعد الإقليم تحت الرقابة الإدارية العامة لوزارة الداخلية. |
Seuls les commissaires et officiers de police sont habilités à placer des individus en garde à vue et ce, sous le contrôle permanent du Procureur de la République; | UN | وحدهم عمداء وضباط الشرطة مخوّلون لوضع أشخاص قيد الحبس الاحتياطي وذلك تحت الرقابة المستمرة للنائب العام للجمهورية؛ |
À ce sujet, le Togo a toujours prôné le principe d'un désarmement général et complet, sous un contrôle international. | UN | وفي هذا الشأن، نادت توغو على الدوام بمبدأ نزع السلاح العام الكامل تحت الرقابة الدولية. |
L'un d'entre eux a été maintenu en détention provisoire et l'autre a été libéré sous contrôle judiciaire. | UN | واحتجز أحد رجلي الشرطة تحت التحفظ وأُخلي سبيل اﻵخر تحت الرقابة القضائية. |
Il devrait prendre d'urgence des mesures pour donner effet aux dispositions du Pacte qui exigent que les personnes arrêtées soient placées sous contrôle judiciaire. | UN | وحث الدولة الطرف على إيجاد تدابير لتنفيذ أحكام العهد تتطلب وجوب وضع من أُلقي القبض عليهم تحت الرقابة القضائية. |
La communauté internationale doit donc les convaincre et les obliger de placer leurs installations sous contrôle international. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يردع هذا الكيان ويرغمه على وضع منشآته النووية تحت الرقابة الدولية. |
Nous devrions ensuite convenir que toutes les nouvelles activités d'enrichissement et de retraitement devraient être placées exclusivement sous contrôle multilatéral. | UN | ثم ينبغي أن نتفق على أنه يتعين وضع جميع أنشطة التخصيب وإعادة التجهيز الجديدة تحت الرقابة المتعددة الأطراف بشكل حصري. |
Nous avons aussi coopéré avec ces pays pour placer l'excédent de matières fissiles sous contrôle international et rendre ces matières fissiles irréversiblement inutilisables pour les armes. | UN | كذلك عملنا مع هذه الدول على وضع المواد الانشطارية الزائدة تحت الرقابة الدولية، وعلى تحويل المواد الانشطارية الزائدة إلى أشكال غير قابلة للاستخدام في الأسلحة على نحو لا رجعة فيه. |
Il n'a pas non plus été prévu de prendre des mesures de sécurité plus poussées, par exemple en plaçant l'entrepôt sous surveillance ou en mettant en place un barrage routier. | UN | ويبدو كذلك أنه لم يتم النظر في اتخاذ تدابير أكثر سلامة، كوضع المستودع تحت الرقابة أو وضع حاجز على الطريق المؤدية إليه. |
Arzu Sahim et Imam Sahim avaient été placés sous surveillance. | UN | سليم كربانوغلو وفيدات ارتم دياربكير حبسا احتياطيا، ووضع ارزو شاهين وإمام شاهين تحت الرقابة. |
ii) Kits de médicaments pour la tuberculose, fondés sur le protocole national du traitement sous surveillance directe (DOTS); et | UN | `2` مَلازم أدوية للسل، استناداً إلى البروتوكول الوطني للعلاج تحت الرقابة المباشرة؛ |
Le requérant était désormais sous surveillance ininterrompue, privé de toute liberté de circulation et sans contact avec d'autres personnes. | UN | ولا يزال صاحب الشكوى حتى الآن تحت الرقابة على مدار الساعة، وهو بالتالي محروم من حرية التنقل والاتصال بالآخرين. |
Le requérant était désormais sous surveillance ininterrompue, privé de toute liberté de circulation et sans contact avec d'autres personnes. | UN | ولا يزال صاحب الشكوى حتى الآن تحت الرقابة على مدار الساعة، وهو بالتالي محروم من حرية التنقل والاتصال بالآخرين. |
Un travailleur de projet y occupe un poste permanent sous le contrôle direct du Royaume-Uni. | UN | لدينا عامل دائم بالمشروع تحت الرقابة المباشرة من المملكة المتحدة. |
C'est aux services de police, sous le contrôle direct du Ministère de l'intérieur, d'assurer le maintien de l'ordre public. | UN | وتحافظ إدارة الشرطة على القانون والنظام في البلد تحت الرقابة المباشرة لوزارة الداخلية. |
b) Pourront subordonner leur autorisation à la condition que la distribution de l’assistance soit effectuée sous le contrôle sur place d’une Puissance protectrice; | UN | (ب) ويجوز لها تعليق هذا الإذن على شرط أن يجري توزيع هذه المعونات تحت الرقابة المحلية لقوة حامية؛ |
Bien entendu, des déclarations et des inventaires détaillés des matières fissiles existantes ne représenteraient que les premières étapes d'une série de mesures sur lesquelles il faudrait s'entendre en vue de placer en fin de compte toutes les matières utilisables aux fins d'armement sous un contrôle international. | UN | ومما لا شك فيه أن الاعلانات والقوائم الحصرية وقوائم الجرد المفصلة للمواد الانشطارية الموجودة ستمثل فقط الخطوة اﻷولى في سلسلة من التدابير التي يجب الاتفاق عليها بما يؤدي في نهاية المطاف الى وضع جميع المواد التي يمكن استخدامها لهذا الغرض تحت الرقابة الدولية. |
Il est maintenant reproduit à des fins purement scientifiques, et soumis au contrôle strict des autorités légales. | Open Subtitles | وتستخدم الآن في التجارب العلمية المحضرة بعناية تحت الرقابة القانونية الأشد |