ويكيبيديا

    "تحت ذريعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous prétexte
        
    • sous le prétexte
        
    • au prétexte
        
    • sous le couvert
        
    • au motif
        
    • sous couvert d
        
    • en invoquant
        
    Les blocs militaires établis sous prétexte de ce qu'on a appelé l'équilibre des forces pendant la guerre froide devraient être dissous. UN والكتل العسكرية التي أنشئت تحت ذريعة ما يسمى بتوازن القوى خلال عصر الحرب الباردة ينبغي أن تُحل.
    Le Japon accumule de grandes quantités de plutonium, sous prétexte de s'assurer du combustible nucléaire pour dissimuler son but réel. UN إن اليابان تخزن كميات ضخمة من البلوتونيوم تحت ذريعة توفير الوقود النووي، لتغطي بذلك أهدافها الحقيقية.
    Les mesures prises pour veiller à ce que l'on ne dissimule pas les personnes handicapées sous prétexte du respect de la vie privée. UN التدابير المتخذة للحيلولة دون إخفاء الأشخاص ذوي الإعاقة تحت ذريعة حماية الخصوصية
    L'ingérence dans les affaires internes d'États souverains et l'emploi d'une force armée contre eux se font sous le prétexte de protéger les civils. UN إن التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة واستخدام القوة المسلحة ضدها يتمّان بشكل سافر تحت ذريعة حماية المدنيين.
    La définition du terrorisme est de la plus haute importance pour protéger les petites nations des menaces visant leur propre existence sous le prétexte d'opérations antiterroristes. UN وأكد أن لتعريف الإرهاب أهمية بالغة من أجل حماية الدول الصغيرة من الأخطار التي تهدد وجودها نفسه تحت ذريعة عمليات مكافحة الإرهاب.
    En outre, nous devons être prudents aujourd'hui pour que les droits humains fondamentaux ne soient pas bafoués sous prétexte de lutter contre le terrorisme. UN وإضافة إلى ذلك، يجب أن نتوخى الحذر لضمان عدم انتهاك حقوق الإنسان الأساسية تحت ذريعة مكافحة الإرهاب.
    Toutefois, nous ne voulons pas d'un développement qui favoriserait la débauche des enfants en leur permettant l'accès aux vices immoraux sous prétexte de défendre leurs droits et libertés. UN بيد أننا لا نريد تنمية تروج للفسوق بين الشباب، وقبول الرذائل اللاأخلاقية تحت ذريعة الدفاع عن حقوقهم وحرياتهم.
    L'Égypte exprime sa préoccupation croissante à propos des demandes visant à limiter ce droit sous prétexte de non-prolifération. UN وتود مصر أن تعرب عن قلقها المتزايد إزاء الدعوات التي تُطلق للحد من هذا الحق تحت ذريعة عدم الانتشار.
    L'Afghanistan a été ravagé par des roquettes et des bombes sous prétexte de trouver Ben Laden. UN وقد دُمرت أفغانستان بالصواريخ والقنابل تحت ذريعة البحث عن بن لادن.
    Le Ministre adjoint des affaires étrangères a visité le nord de l'Iraq sous prétexte d'apporter des secours humanitaires UN قيام مساعد وكيــل وزارة الخارجيــة بزيـــارة شمال العراق تحت ذريعة تقديم مساعدات إنسانية.
    Il a violé le droit international et les principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies en 2014 lorsqu'il a annexé illégalement une partie d'un État souverain sous prétexte de combattre le néonazisme. UN فقد انتهك مقدم مشروع القرار الرئيسي القانون الدولي والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة في عام 2014 عندما ضم بصورة غير قانونية جزءا من دولة ذات سيادة تحت ذريعة مكافحة النازية الجديدة.
    L'application sélective du droit à la liberté de croyance sous prétexte de la liberté de parole tend à engendrer la discorde. UN فليس من شأن الاستخدام الانتقائي للحق في حرية العقيدة تحت ذريعة حرية الكلام سوى أن يسهم في الفُرقة وعدم الانسجام.
    Ces déclarations ne devraient en aucun cas permettre la remise en cause de cet important acquis sous prétexte de promouvoir des différences et les spécificités tribales et culturelles. UN ولا ينبغي بأي حال تفسير الإعلان بالسماح بالتشكيك في هذا الإنجاز الهام تحت ذريعة تشجيع الخلافات القبلية أو الثقافية.
    Il y a près de deux ans, ce point avait été inscrit à l'ordre du jour de l'Assemblée générale sous le prétexte de l'urgence. UN فقبل سنتين تقريبا، أدخل هذا البند في جدول أعمال الجمعية العامة تحت ذريعة الاستعجال.
    L'agenda politique visant à prévoir une entité politique distincte a été poursuivi ces dernières années sous le prétexte de mener campagne pour lever la prétendue isolation de la communauté chypriote turque. UN وفي السنوات الأخيرة، تواصل تنفيذ الخطة السياسية التي تتوخى إقامة كيان سياسي منفصل في قبرص تحت ذريعة القيام بحملة لإنهاء ما يسمى بعزلة طائفة القبارصة الأتراك.
    Il tient de nouveau à dénoncer fermement et à rejeter catégoriquement toutes les formes de violence et de terrorisme, quelle qu’en soit l'origine, et il déplore le fait que certains pays continuent de donner asile à des éléments terroristes et extrémistes, sous le prétexte d'assurer la protection des droits de l'homme. UN كما يعبر المجلس عن أسفه لاستمرار بعض الدول بالقيام بإيواء العناصر اﻹرهابية المتطرفة تحت ذريعة شعار حماية حقوق اﻹنسان.
    Il tient de nouveau à souligner qu'il rejette catégoriquement toutes les formes de violence et de terrorisme, quelle qu'en soit l'origine, et il déplore que certains pays aient donné refuge à des éléments terroristes extrémistes, sous le prétexte de vouloir protéger les droits de l'homme. UN كما يعبر المجلس عن أسفه لاستمرار بعض الدول القيام بإيواء العناصر اﻹرهابية المتطرفة تحت ذريعة شعار حماية حقوق اﻹنسان.
    Visite effectuée dans le nord de l'Iraq par le Sous-Secrétaire d'État adjoint aux affaires étrangères de la Turquie, sous le prétexte d'offrir de l'aide humanitaire UN قيام مساعد وكيل وزارة الخارجية بزيارة شمال العراق تحت ذريعة تقديم مساعدات إنسانية.
    La Fédération de Russie a violé le droit international en organisant un certain nombre d'élections et de référendums truqués sur le territoire de l'Ukraine au prétexte de l'exercice du droit à l'autodétermination. UN وقال المتحدث إن الاتحاد الروسي قد انتهك القانون الدولي بعقد عدد من عمليات الانتخابات والاستفتاءات الوهمية في إقليم أوكرانيا تحت ذريعة ممارسة الحق في تقرير المصير.
    Les potentiels employés laissent une tonne de détails personnels, comme leur numéro de sécurité sociale, des détails d'opérations bancaires, tout cela sous le couvert de vérifications des antécédents de sécurité. Open Subtitles الموظفون الجدد يقدمون طنا من التفاصيل الشخصية مثل أرقام الضمان الإجتماعي التفاصيل المصرفية و كلها تحت ذريعة
    Les pourparlers de paix se sont enlisés depuis déjà près de huit mois parce que l'Éthiopie a rejeté le plan de paix dans son intégralité au motif qu'elle souhaitait amender les Arrangements techniques. UN توقفت محادثات السلام زهاء ثمانية أشهر حتى الآن بسبب رفض إثيوبيا لخطة السلام بكاملها، تحت ذريعة تعديل الترتيبات الفنية.
    La militarisation de la région n'a eu qu'un seul objectif : mener une agression ouverte tous azimuts contre la Géorgie sous couvert d'une opération de maintien de la paix. UN ولم يكن وراء تسليح المنطقة إلا غاية واحدة فقط وهي شن عمل عدواني شامل وسافر ضد جورجيا تحت ذريعة عملية حفظ السلام.
    Il est nécessaire de s'abstenir de recourir à des pratiques comme l'ingérence dans les affaires intérieures d'un pays sous prétexte de remédier à une crise humanitaire, ou l'autorisation d'une intervention militaire en invoquant délibérément le Chapitre VII de la Charte. UN ومـــن الضروري الامتناع عــن الممارسات التي من قبيل التدخل في الشؤون الداخلية ﻷي بلد تحت ذريعة تخفيف أزمـــــة إنسانية أو اﻹذن بتدخل عسكري بالاحتكام المتعمد الى الفصل السابع من الميثاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد