ويكيبيديا

    "تحت ظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans des conditions
        
    • dans des circonstances
        
    • dans les conditions
        
    • En temps
        
    • sous les conditions
        
    • une situation
        
    • sous d'
        
    Selon des rapports récents, des milliers de gens se sont déjà mis en route vers Zepa dans des conditions extrêmement dangereuses. UN وتشير التقارير اﻷخيرة إلى أن آلاف الناس قد بدأوا بالفعل التحرك صوب زيبا تحت ظروف بالغة الخطر.
    Tout ce qui précède est la base qui permet de donner foi à notre préoccupation à l'égard de la vingtaine de prisonniers de guerre détenus sur le territoire américain dans des conditions draconiennes. UN وكل ما سبق يمكن أن يكون تمهيدا ﻹعطاء مصداقية لانشغالنا بشأن ما يزيد على ٢٠ من سجناء الحرب المعتقلين تحت ظروف في منتهى القسوة في أراضي الولايات المتحدة.
    Je rends hommage à tout le personnel, national et international, qui œuvre dans des conditions difficiles en faveur de la paix. UN وأتوجه أيضا بتحية تقدير إلى جميع الموظفين، الدوليين والوطنيين على السواء، الذين يعملون تحت ظروف صعبة لمصلحة السلام.
    Donc, tu étais prête à tenir dans des circonstances similaires. Open Subtitles لقد كنتِ مُعدّة لأن تتحمّلي تحت ظروف مُشابِهة.
    Des sommes supplémentaires peuvent également être versées dans des circonstances analogues aux chefs de bureaux quand ils ne sont pas au siège du Tribunal. UN ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة تحت ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج مقر المحكمة.
    Soixante pour cent des Cubains sont nés et ont vécu dans les conditions imposées par cette politique. UN فهناك ستة من كل عشرة كوبيين ولدوا وعاشوا تحت ظروف فرضتها هذه السياسة.
    L'entrée de la soupape de décompression doit être située dans l'espace vapeur du GRV, dans des conditions de remplissage maximum, au cours du transport. UN ويقع مدخل نبيطة تخفيف الضغط في حيز البخار داخل الحاوية تحت ظروف الملء الأقصى أثناء النقل.
    Je voudrais également remercier, à travers vous, les Présidents des deux groupes de travail de leur travail excellent et des immenses efforts qu'ils ont déployés dans des conditions très difficiles. UN وأود أن أشكر أيضا، من خلالكم، رئيسي كلا الفريقين العاملين على ما قاما به من عمل ممتاز وعلى الجهود الكبيرة التي بذلاها تحت ظروف بالغة الشدة.
    Les mères allaitantes sont souvent incarcérées avec leur enfant, dans des conditions qui mettent en danger et leur vie et celle du nourrisson. UN وكثيراً ما تُحتجز الأمهات المرضعات مع أطفالهن الرضع تحت ظروف معيشة قد تهدد صحتهن وصحة أطفالهن على حد سواء.
    Au cours de plusieurs siècles, 10 millions d'Africains environ ont été transportés du continent africain vers les Amériques dans des conditions choquantes. UN لقد تم، عبر قرون عديدة، نقل ما يقرب من 10 ملايين شخص من أصل أفريقي من القارة الأفريقية إلى الأمريكتين تحت ظروف مروعة.
    Il est en outre interdit de faire travailler sur des équipements dangereux ou dans des conditions dangereuses des enfants de 14 à 15 ans ainsi que les enfants plus jeunes. UN ويجب أن لا يعمل اﻷطفال الذين بلغوا من العمر ٤١ و٥١ عاماً، وكذلك اﻷطفال اﻷصغر منهم، على مكنات خطرة أو تحت ظروف خطرة.
    Souhaite mettre à la disposition du DAH des spécialistes du déminage, qui ont acquis une expérience à l'étranger dans des conditions très difficiles. UN وقد اكتسب الاختصاصيون خبرة في الخارج تحت ظروف قاسيــة.
    Le Tribunal international pour le Rwanda, dont mon pays a le privilège d'être l'hôte, travaille dans des conditions difficiles. UN والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، التي يتشرف بلدي باستضافتها ما برحت تعمل تحت ظروف عصيبة.
    Les Palestiniens ont été déplacés, ils subissent de fortes pressions militaires ou un siège économique, et sont incarcérés dans des conditions odieuses. UN وشُرد الشعب الفلسطيني، ويرزح تحت الضغط العسكري الثقيل أو الحصار الاقتصادي أو يتعرض للحبس تحت ظروف بغيضة.
    Elle est farouchement indépendante mais a été capable de créer une coalition, et dans des conditions extrêmement agitées. Open Subtitles تميل إلى الاستقلال بشدة لكن أحياناً تلجأ إلى التحالفات و تحت ظروف مشددة حسناً..
    L'audience d'aujourd'hui est le résultat d'une énquète minusieuse menée par une équipe de policiers dévoués qui ont travaillé jour et nuit dans des conditions dificilles. Open Subtitles جلسة الإستماع اليوم هي نتيجة التحقيق الشامل الذي قاموا به الضبّاط الذين عملوا ليلاً ونهاراً تحت ظروف صعبة
    Ces dispositions permettent au Secrétaire général d'utiliser du personnel à titre gracieux dans des circonstances exceptionnelles. UN وتسمح هذه الأحكام للأمين العام باستخدام الموظفين المجَّانيين تحت ظروف استثنائية.
    Des sommes supplémentaires peuvent également être versées dans des circonstances analogues aux chefs de bureaux hors Siège. UN ويجوز دفع مبالغ إضافية ممثلة تحت ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر.
    La Chine a toujours eu une politique étrangère indépendante et elle a été contrainte de mettre au point des armes nucléaires dans des circonstances historiques bien précises. UN فالصين تتبع سياسة خارجية مستقلة وقد أجبرت على اتخاذ قرار بصنع أسلحة نووية تحت ظروف تاريخية محددة.
    Depuis la fin de la guerre en Iraq, le peuple iraquien a traversé une période très inhabituelle, ayant à surmonter d'énormes obstacles dans des circonstances exceptionnelles. UN منذ نهاية حرب العراق، ظل أهل ذلك البلد يشقون طريقا غير عادي للغاية، وقد تغلبوا على مصاعب هائلة تحت ظروف استثنائية.
    En temps normal, je suis une invitée plus discrète. Open Subtitles تحت ظروف طبيعيّة، فإنّي ضيفة أقلّ تطفلًا بكثير.
    Une source d'énergie fossile présente sur cette planète... s'est révélée être très volatile sous les conditions d'exploitation normales. Open Subtitles مصدر طاقة محتمل يتفرد بوجوده هذا الكوكب وقد تبين أنه عالى التطاير تحت ظروف العمل العادية
    Six Cubains sur 10 vivent dans une situation économique difficile en raison de l'embargo et des sanctions. UN كما أن ستة من كل عشرة مواطنين كوبيين يعيشون تحت ظروف اقتصادية قاهرة من جراء سياسات الحظر والعقوبات المفروضة.
    Produire des images incroyables sous d'énormes dangers. Open Subtitles إنتاج صورة بارزة تحت ظروف صعبة جداً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد