Selon des rapports récents, des milliers de gens se sont déjà mis en route vers Zepa dans des conditions extrêmement dangereuses. | UN | وتشير التقارير اﻷخيرة إلى أن آلاف الناس قد بدأوا بالفعل التحرك صوب زيبا تحت ظروف بالغة الخطر. |
Tout ce qui précède est la base qui permet de donner foi à notre préoccupation à l'égard de la vingtaine de prisonniers de guerre détenus sur le territoire américain dans des conditions draconiennes. | UN | وكل ما سبق يمكن أن يكون تمهيدا ﻹعطاء مصداقية لانشغالنا بشأن ما يزيد على ٢٠ من سجناء الحرب المعتقلين تحت ظروف في منتهى القسوة في أراضي الولايات المتحدة. |
Je rends hommage à tout le personnel, national et international, qui œuvre dans des conditions difficiles en faveur de la paix. | UN | وأتوجه أيضا بتحية تقدير إلى جميع الموظفين، الدوليين والوطنيين على السواء، الذين يعملون تحت ظروف صعبة لمصلحة السلام. |
Donc, tu étais prête à tenir dans des circonstances similaires. | Open Subtitles | لقد كنتِ مُعدّة لأن تتحمّلي تحت ظروف مُشابِهة. |
Des sommes supplémentaires peuvent également être versées dans des circonstances analogues aux chefs de bureaux quand ils ne sont pas au siège du Tribunal. | UN | ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة تحت ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج مقر المحكمة. |
Soixante pour cent des Cubains sont nés et ont vécu dans les conditions imposées par cette politique. | UN | فهناك ستة من كل عشرة كوبيين ولدوا وعاشوا تحت ظروف فرضتها هذه السياسة. |
L'entrée de la soupape de décompression doit être située dans l'espace vapeur du GRV, dans des conditions de remplissage maximum, au cours du transport. | UN | ويقع مدخل نبيطة تخفيف الضغط في حيز البخار داخل الحاوية تحت ظروف الملء الأقصى أثناء النقل. |
Je voudrais également remercier, à travers vous, les Présidents des deux groupes de travail de leur travail excellent et des immenses efforts qu'ils ont déployés dans des conditions très difficiles. | UN | وأود أن أشكر أيضا، من خلالكم، رئيسي كلا الفريقين العاملين على ما قاما به من عمل ممتاز وعلى الجهود الكبيرة التي بذلاها تحت ظروف بالغة الشدة. |
Les mères allaitantes sont souvent incarcérées avec leur enfant, dans des conditions qui mettent en danger et leur vie et celle du nourrisson. | UN | وكثيراً ما تُحتجز الأمهات المرضعات مع أطفالهن الرضع تحت ظروف معيشة قد تهدد صحتهن وصحة أطفالهن على حد سواء. |
Au cours de plusieurs siècles, 10 millions d'Africains environ ont été transportés du continent africain vers les Amériques dans des conditions choquantes. | UN | لقد تم، عبر قرون عديدة، نقل ما يقرب من 10 ملايين شخص من أصل أفريقي من القارة الأفريقية إلى الأمريكتين تحت ظروف مروعة. |
Il est en outre interdit de faire travailler sur des équipements dangereux ou dans des conditions dangereuses des enfants de 14 à 15 ans ainsi que les enfants plus jeunes. | UN | ويجب أن لا يعمل اﻷطفال الذين بلغوا من العمر ٤١ و٥١ عاماً، وكذلك اﻷطفال اﻷصغر منهم، على مكنات خطرة أو تحت ظروف خطرة. |
Souhaite mettre à la disposition du DAH des spécialistes du déminage, qui ont acquis une expérience à l'étranger dans des conditions très difficiles. | UN | وقد اكتسب الاختصاصيون خبرة في الخارج تحت ظروف قاسيــة. |
Le Tribunal international pour le Rwanda, dont mon pays a le privilège d'être l'hôte, travaille dans des conditions difficiles. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، التي يتشرف بلدي باستضافتها ما برحت تعمل تحت ظروف عصيبة. |
Les Palestiniens ont été déplacés, ils subissent de fortes pressions militaires ou un siège économique, et sont incarcérés dans des conditions odieuses. | UN | وشُرد الشعب الفلسطيني، ويرزح تحت الضغط العسكري الثقيل أو الحصار الاقتصادي أو يتعرض للحبس تحت ظروف بغيضة. |
Elle est farouchement indépendante mais a été capable de créer une coalition, et dans des conditions extrêmement agitées. | Open Subtitles | تميل إلى الاستقلال بشدة لكن أحياناً تلجأ إلى التحالفات و تحت ظروف مشددة حسناً.. |
L'audience d'aujourd'hui est le résultat d'une énquète minusieuse menée par une équipe de policiers dévoués qui ont travaillé jour et nuit dans des conditions dificilles. | Open Subtitles | جلسة الإستماع اليوم هي نتيجة التحقيق الشامل الذي قاموا به الضبّاط الذين عملوا ليلاً ونهاراً تحت ظروف صعبة |
Ces dispositions permettent au Secrétaire général d'utiliser du personnel à titre gracieux dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وتسمح هذه الأحكام للأمين العام باستخدام الموظفين المجَّانيين تحت ظروف استثنائية. |
Des sommes supplémentaires peuvent également être versées dans des circonstances analogues aux chefs de bureaux hors Siège. | UN | ويجوز دفع مبالغ إضافية ممثلة تحت ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر. |
La Chine a toujours eu une politique étrangère indépendante et elle a été contrainte de mettre au point des armes nucléaires dans des circonstances historiques bien précises. | UN | فالصين تتبع سياسة خارجية مستقلة وقد أجبرت على اتخاذ قرار بصنع أسلحة نووية تحت ظروف تاريخية محددة. |
Depuis la fin de la guerre en Iraq, le peuple iraquien a traversé une période très inhabituelle, ayant à surmonter d'énormes obstacles dans des circonstances exceptionnelles. | UN | منذ نهاية حرب العراق، ظل أهل ذلك البلد يشقون طريقا غير عادي للغاية، وقد تغلبوا على مصاعب هائلة تحت ظروف استثنائية. |
En temps normal, je suis une invitée plus discrète. | Open Subtitles | تحت ظروف طبيعيّة، فإنّي ضيفة أقلّ تطفلًا بكثير. |
Une source d'énergie fossile présente sur cette planète... s'est révélée être très volatile sous les conditions d'exploitation normales. | Open Subtitles | مصدر طاقة محتمل يتفرد بوجوده هذا الكوكب وقد تبين أنه عالى التطاير تحت ظروف العمل العادية |
Six Cubains sur 10 vivent dans une situation économique difficile en raison de l'embargo et des sanctions. | UN | كما أن ستة من كل عشرة مواطنين كوبيين يعيشون تحت ظروف اقتصادية قاهرة من جراء سياسات الحظر والعقوبات المفروضة. |
Produire des images incroyables sous d'énormes dangers. | Open Subtitles | إنتاج صورة بارزة تحت ظروف صعبة جداً. |