Pour un espion travaillant sous couverture, les options sont limitées. | Open Subtitles | لجاسوس يعمل تحت غطاء خيارات الحماية محدودة |
Les agents travaillant sous couverture passent beaucoup de temps seuls. | Open Subtitles | عمليات العمل تحت غطاء عميق تمضي فيها الكثير من الوقت وحيدا |
Et ici, sous le couvert de l'obscurité, à un point d'eau secret et très spécial, les rhinocéros laissent derrière leur existence solitaire. | Open Subtitles | وهنا، تحت غطاء الظلام في أحد برك الماء السرية والخاصة جدا يتخلى وحيدو القرن عن حياتهم الإنفرادية المعتادة |
Les forces occidentales de l'ONU ne se retirent de la Somalie que pour se redéployer sous le couvert de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord. | UN | وتنسحب قوات اﻷمم المتحدة الغربية من الصومال لكي يتم وزعها في البوسنة تحت غطاء منظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
Cela s'est fait, au début, sous couvert d'un programme spatial civil, réalisé avec la coopération de plusieurs pays avancés en ce domaine. | UN | وتم ذلك في بادئ اﻷمر تحت غطاء برنامج فضائي مدني، نُفﱢذ بتعاون بلدان متقدمة عديدة. |
Et tout cela a lieu sous le couvert d'une campagne de propagande et de la prétendue non-participation de la République d'Arménie à l'agression. | UN | وكل هذا يحدث تحت غطاء حملة دعائية مستمرة وما يزعم من عدم تورط جمهورية أرمينيا في العدوان. |
Quand vous bossez sous couverture, la première question à vous poser est jusqu'où aller pour accomplir la mission. | Open Subtitles | عندما تعمل تحت غطاء أول سؤال تريد أن تساله لنفسك هي الى اي حد سوف تذهب لتكمل المهمة |
Un agent de la CIA sous couverture ? | Open Subtitles | إذاً فهو عميل مخابرات تحت غطاء دبلوماسي؟ |
Une petite partie pourrait traverser sous couverture de l'obscurité et dispersé leur sentinelles, créant un chemin sûr pour nos arcs | Open Subtitles | فرقة صغيرة بأمكانها أن تعبر تحت غطاء الظلام وقتلحراسهم, صنع طريق آمن لأقواسنا الطويلة |
Si tu travaillais sous couverture avec un psychopathe et que ce psychopathe tombait amoureux de toi ? | Open Subtitles | إذا كنت تعملين تحت غطاء سري مع أكبر المختلين عقلياً في العالم وهذا المضطرب العقلي يحبك |
Singapour s'efforce aussi de combattre les idéologies radicales qui tentent de légitimer la violence sous le couvert de la religion. | UN | وسنغافورة إنما تسعى لمكافحة الإيديولوجيات المتطرفة التي تحاول إضفاء الشرعية على العنف تحت غطاء الدين. |
Le Gabon a identifié l'origine de ce phénomène; il s'agit d'un réseau de criminalité transnational, qui fait venir ces enfants de loin sous le couvert de personnes se prétendant leurs parents mais qui en réalité les exploitent. | UN | وقد حددت غابون أصل هذه الظاهرة؛ ووجدت أن شبكة من شبكات الجريمة المنظمة عبر الوطنية هي التي تستقدم الأطفال من مناطق بعيدة تحت غطاء أشخاص يزعمون أنهم أهلهم ولكنهم يقومون في الواقع، باستغلالهم. |
Le fait de ne pas comprendre pleinement ce que le placement en institution signifie pour les personnes handicapées peut déboucher sur la promotion de nouvelles formes d'institutions sous le couvert de changements superficiels. | UN | وقد يؤدي عدم الفهم الدقيق لما يمثله إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات الرعاية إلى تعزيز أشكال أحدث من المؤسسات التي تتستر تحت غطاء من التغييرات السطحية. |
La communauté internationale doit éviter de faire appel à la charité sociale, dangereux mélange d'aide humanitaire et d'utilisation de l'aide à des fins politiques sous le couvert de financement du développement. | UN | وحض المجتمع الدولي على ضرورة تجنّب الاعتماد على نهج الصدقات الاجتماعية أو الخلط الخطر بين المعونة الإنسانية والمخططات الأمنية والاستخدام السياسي للمعونة تحت غطاء تمويل التنمية. |
On prendra les ministres en otages sous couvert d'une opération palestinienne. | Open Subtitles | سنأخذ الوزراء رهائن تحت غطاء عملية فلسطينية |
On prendra les ministres en otages sous couvert d'une opération palestinienne. | Open Subtitles | سنأخذ الوزراء رهائن تحت غطاء عملية فلسطينية |
En réalité, il s'agissait, sous le couvert d'une marche, de faire rentrer la rébellion à Abidjan. | UN | فقد كانت في الواقع ترمي، تحت غطاء المسيرة، إلى إدخال التمرد إلى أبيدجان. |
En même temps, les activités contribuant à la prolifération qui sont entreprises sous le couvert d'utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire doivent être interdites. | UN | لكنه يتعين في الوقت ذاته حظر أنشطة الانتشار التي قد تجري تحت غطاء استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Ce document, sous prétexte d'une prétendue préoccupation concernant les droits de l'homme, appuyait ouvertement le séparatisme des Hongrois de souche dans la province serbe de Voïvodine, où la majorité serbe vit en harmonie avec 25 minorités. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة، تحت غطاء الانشغال المزعوم بحقوق الإنسان، تأييدا صريحا للنزعة الانفصالية لـــذوي الأصل المجري في مقاطعة فويفودينا الصربية حيث تعيش أغلبية صربية في وئام مع 25 أقلية. |
Parmi les mesures proposées en vue de renforcer la protection des journalistes autochtones et l'appui à ces journalistes figurait la création d'un réseau international des journalistes autochtones, sous l'égide de l'International Association of Journalists. | UN | واقترحت استراتيجية ترمي إلى زيادة سلامة الصحفيين الأهليين وزيادة دعمهم، اشتملت على توصية تدعو إلى إنشاء شبكة دولية للصحفيين الأهليين تحت غطاء للرابطة الدولية للصحفيين. |
Cinq minutes de plus et vous auriez fini sous une couverture. | Open Subtitles | خمس دقائق أخرى و كنت ستكون تحت غطاء بالفعل |
Je sais que tu adores être sous un capot de voiture mais... j'aurais besoin de toi sur le terrain. | Open Subtitles | أنظر، أنا أعرف أنك تحب العمل تحت غطاء سيارة، لكن.. بإمكاني الإستفادة منك في الميدان. |
OK, l'OTAN nous a donnés la permission d'atterrir sous la couverture d'être l'armée américaine là pour livrer le Valkyrie pour l'entraînement bulgare. | Open Subtitles | حسنا،منحنا الناتو الإذن بالهبوط تحت غطاء أننا من جيش الولايات المتحدة ونسلم الفالكيري من أجل التدريب البلغاري |