Les pays à revenu intermédiaire souffrent également car la hausse des revenus engendre une augmentation de la consommation et de la dégradation environnementale connexe. | UN | وتعاني البلدان المتوسطة الدخل أيضا، لأن مع زيادة الدخول تحدث زيادة في الاستهلاك وفي عوامل التدهور البيئي ذات الصلة. |
Les annonces faites à Monterrey devraient se traduire par à une augmentation d'au moins 12 milliards de dollars par an à l'échéance de 2006. | UN | ومن شأن التعهدات التي أعلنت في مونتيـري، أن تحدث زيادة سنوية بمقدار بليوني دولار على الأقل، بحلول عام 2006. |
Alors qu'aucune augmentation significative de la consommation des amphétamines n'a été enregistrée, la consommation de méthamphétamine sous forme cristalline, elle, semble montrer un accroissement relatif. | UN | ومع أنه لم تحدث زيادة ذات شأن في تعاطي الأمفيتامينات فقد حدث تحوُّل ظاهر نحو تعاطي الميثامفيتامين البلوري. |
Mme Arocha Dominguez dit qu'il n'y a toujours pas beaucoup de filles dans le secondaire en Gambie et leur nombre n'augmente guère. | UN | 3 - السيدة أروشا دومينغيز: قالت لا يزال عدد البنات في المدارس الثانوية قليلا في غامبيا، ولم تحدث زيادة كبيرة في عددهن. |
Dans le même temps, les contributions affectées au titre des conventions, des programmes pour les mers régionales et des protocoles devraient faiblement augmenter pour passer de 17,4 millions de dollars en 2008-2009 à 18 millions de dollars en 2010-2011, puis augmenter à nouveau pour s'établir à 19,1 millions de dollars en 2012-2013. | UN | وفي الوقت ذاته، يقدّر أن تحدث زيادة هامشية في التبرعات المخصصة للاتفاقيات وبرامج البحار الإقليمية والبروتوكولات من 17.4 مليون دولار في 2008 - 2009 إلى 18 مليون دولار في الفترة 2010 - 2011 وأن تشهد تلك التبرعات زيادة إضافية لتبلغ 19.1 مليون دولار في الفترة 2012 - 2013. |
Elles le sont conformément au principe d'exécution, c'est-à-dire à l'extinction de l'obligation contractée par le fournisseur lorsque les biens sont reçus ou le service est rendu, ou en cas d'augmentation d'un passif ou de diminution d'un actif. | UN | ويُعترف بالمصروفات على أساس مبدأ الإنجاز، أي وفاء المورد بالالتزام التعاقدي حينما تستلم السلع أو تقدم الخدمات، أو حينما تحدث زيادة في الخصوم أو يحدث نقصان في الأصول. |
Au cours de l'année écoulée, le chômage a été réduit de 9,4 à 7,2 % tandis que le nombre de personnes vivant dans la pauvreté n'a pas augmenté. | UN | وأضاف أنه خلال العام الماضي انخفضت البطالة من 9,4 في المائة إلى 7,2 في المائة كما لم تحدث زيادة في عدد الفقراء. |
192. Dans le scénario < < avec mesures prises > > , les émissions de gaz à effet de serre prévues en 2010 sont inférieures aux niveaux de 1990 dans 12 des 30 Parties, mais devraient s'accroître dans les 18 autres. | UN | 192- وفي تصور الحالة " مع التدابير " ، تقل انبعاثات غازات الدفيئة المتوقعة عام 2010 عنها في عام 1990 بالنسبة إلى 12 طرفا من أصل 30؛ ويتوقع أن تحدث زيادة بالنسبة إلى 18 طرفاً. |
Sans croissance économique, il ne saurait y avoir d'amélioration durable des consommations individuelles ou collectives de la formation de capital privée ou publique, des niveaux de santé, de protection sociale et de sécurité. | UN | وبدون النمو الاقتصادي لا يمكن أن تحدث زيادة متواصلة ومستدامة في استهلاك اﻷسر المعيشية أو الاستهلاك الحكومي، في تكوين رأس المال الخاص أو العام، وفي مستويات الصحة والرفاهية واﻷمن. |
Cette diminution aurait été plus importante si les recettes de la Division du secteur privé n'avaient pas connu une augmentation de 76 %. | UN | وكان هذا النقصان سيتزايد لو لم تحدث زيادة قدرها 76 في المائة في إيرادات شعبة القطاع الخاص. |
Le Comité consultatif fait observer que ce qui est proposé pour les juges est différent : il s'agirait d'une augmentation nette. | UN | وتشير اللجنة إلى أن ما هو مقترح بالنسبة للقضاة مختلف، حيث يتوقع أن تحدث زيادة صافية. |
Avec une augmentation de 154 000 dollars au titre des postes et des économies de 22 400 dollars au titre des dépenses autres que les postes, on obtient une augmentation nette du volume de 131 600 dollars. | UN | ونتيجة لزيادات في تكاليف الموظفين مقدارها 000 154 دولار، ناقصا وفورات مقدارها 400 22 دولار في البنود غير الوظيفية، تحدث زيادة صافية في الحجم مقدارها 600 131 دولار. |
C'est ainsi que la production internationale intégrée peut être associée à une diminution générale de l'emploi direct et à un accroissement de l'emploi indirect créé par les sous-traitants et les fournisseurs extérieurs. | UN | وقد يقترن الانتاج الدولي المتكامل بالتالي بانخفاض اجمالي في العمالة المباشرة ولكي تحدث زيادة في العمالة التي تتولد بصورة غير مباشرة فيما بين المتعاقدين من الباطن والموردين الخارجيين. |
Il est toutefois regrettable qu'en dépit de l'accroissement des activités du Conseil ces dernières années, il n'y ait pas eu un accroissement correspondant des effectifs chargés d'élaborer le Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité et que ces effectifs aient en fait diminué. | UN | بيد أن من المؤسف أنه على الرغم من ازدياد عمل المجلس في السنوات اﻷخيرة، فإنه لم تحدث زيادة مناظرة في عدد الموظفين المسؤولين عن إعـــداد مرجع ممارسات المجلس، بل إن الواقع أن عددهم قد انخفض. |
Les tendances actuelles donnent à penser que le monde ne parviendra pas à atteindre l'objectif de l'accès universel aux services de prévention, de traitement, de soins et d'appui en matière de VIH sans un accroissement sensible des ressources disponibles pour des programmes de lutte contre le VIH dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. | UN | وتشير الاتجاهات الحالية إلى أن العالم لن يتمكن من تزويد الجميع بخدمات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والعلاج والرعاية والدعم، ما لم تحدث زيادة كبيرة في مستوى الموارد المخصصة لبرامج مكافحة الفيروس في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل. |
Si le coût total des prestations pour le groupe de l'ONU dépasse l'estimation retenue dans l'évaluation précédente, la valeur des charges à payer augmente. | UN | وبقدر ما يزيد إجمالي المطالبات الفعلية لمجموعة الأمم المتحدة على التنبـؤات القائمة على الاتجاهات الطبية المستخدمة في التقييمات السابقة، تحدث زيادة في قيمة الالتزامات. |
Les résultats ont fait apparaître un manque d'homogénéité de l'ordre de ± 5 % mais on n'a pas constaté que la concentration en uranium augmente vers le fond des fûts. | UN | وأشارت النتائج إلى عدم تجانس المحاور بمدى +/- ٥٪ غير أنه لم تحدث زيادة منتظمة في تركيز اليورانيوم باتجاه قاع البراميل. |
Dans le même temps, les contributions affectées au titre des conventions, des programmes pour les mers régionales et des protocoles devraient faiblement augmenter pour passer de 17,4 millions de dollars en 2008-2009 à 18 millions de dollars en 2010-2011, puis augmenter à nouveau pour s'établir à 19,1 millions de dollars en 2012-2013. | UN | وفي الوقت ذاته، يقدّر أن تحدث زيادة هامشية في التبرعات المخصصة للاتفاقيات وبرامج البحار الإقليمية والبروتوكولات من 17.4 مليون دولار في 2008 - 2009 إلى 18 مليون دولار في الفترة 2010 - 2011 وأن تشهد تلك التبرعات زيادة إضافية لتبلغ 19.1 مليون دولار في الفترة 2012 - 2013. |
Dans le même temps, les contributions affectées au titre des conventions, des programmes pour les mers régionales et des protocoles devraient faiblement augmenter pour passer de 17,4 millions de dollars en 2008-2009 à 18 millions de dollars en 2010-2011, puis augmenter à nouveau pour s'établir à 19,1 millions de dollars en 2012-2013. | UN | وفي الوقت ذاته، يقدّر أن تحدث زيادة هامشية في التبرعات المخصصة للاتفاقيات وبرامج البحار الإقليمية والبروتوكولات من 17.4 مليون دولار في 2008 - 2009 إلى 18 مليون دولار في الفترة 2010 - 2011 وأن تشهد تلك التبرعات زيادة إضافية لتبلغ 19.1 مليون دولار في الفترة 2012 - 2013. |
Pour ce qui est des populations Ngok Dinka précédemment déplacées au sein d'Abyei, on n'a pas noté d'augmentation nette du nombre de ceux qui sont retournés à leur lieu d'origine. | UN | وفيما يتعلق بقبيلة دينكا نقوك التي سبق أن شردت داخل منطقة أبيي، لم تحدث زيادة كبيرة في عدد العائدين إلى مناطقهم الأصلية. |
À New York, il n'y a pas eu d'augmentation nette de la rémunération nette depuis le 1er août 2008. | UN | وبالنسبة لنيويورك، لم تحدث زيادة صافية في صافي التعويضات منذ 1 آب/أغسطس 2008. |
En règle générale, le nombre de femmes parlementaires a diminué dans le cas de la chambre haute ou du sénat mais a augmenté dans les cas où il existe une chambre unique ou une chambre basse. | UN | وفي الأغلب يحدث انخفاض في عدد العضوات في المجلس الأعلى أو مجلس الشيوخ، بينما تحدث زيادة في مجالس النواب. |
Dans ce scénario, les émissions de GES prévues en 2010 sont inférieures aux émissions de 1990 pour 12 des 30 Parties, mais devraient s'accroître dans les 18 autres. | UN | وبالنسبة لهذا التصور تقل انبعاثات غازات الدفيئة المتوقعة في عام 2010 عنها في عام 1990 بالنسبة إلى 12 من الأطراف البالغ عددها 30 طرفاً؛ وبالنسبة إلى 18 طرفاً يتوقع أن تحدث زيادة. |
Selon le schéma actuel des dépenses, il faut prévoir une nouvelle augmentation de 3 700 000 dollars par rapport aux crédits ouverts. | UN | وبناء على أنماط الإنفاق الراهنة، يتوقع أن تحدث زيادة أخرى عن الاعتماد قدرها 000 700 3 دولار. |
Sans croissance économique, il ne saurait y avoir d'amélioration durable de la consommation individuelle ou collective, de la formation de capital privé ou public, des niveaux de santé, de protection sociale et de sécurité. | UN | وبدون النمو الاقتصادي لا يمكن أن تحدث زيادة مطردة ومستدامة في استهلاك اﻷسر المعيشية أو الاستهلاك الحكومي وفي تكوين رأس المال الخاص أو العام، أو أن ترتفع مستويات الصحة والرفاهية واﻷمن. |