ويكيبيديا

    "تحدث فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se produisent
        
    • dans lesquels
        
    • où les
        
    • lorsque les
        
    • sont le théâtre
        
    • s'y produisent
        
    • y ont effectivement lieu
        
    • se produire
        
    • dans lequel
        
    • que j'ai parlé
        
    La collectivité ou la région et la période pendant laquelle les cas se produisent sont spécifiées avec précision. UN ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات.
    La collectivité ou la région et la période pendant laquelle les cas se produisent sont spécifiées avec précision. UN ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات.
    Cependant, il est des domaines bien connus dans lesquels l'ONU peut véritablement modifier le cours des événements. UN ولكن هناك مجالات محددة تستطيع الأمم المتحدة أن تحدث فيها تغييرا إلى الأفضل.
    Pour donner un aperçu de l'ampleur du travail de l'Agence, je mentionnerai brièvement quelques exemples où les techniques nucléaires font toute la différence. UN وﻹعطاء صورة عن نــطاق عملنـــا، سأذكر بإيجاز بعض اﻷمثلة القليلة التي تحدث فيها التقنيات النووية فرقا.
    lorsque les taux de change fluctuent entre la date d'annonce et la date de versement d'une contribution, le montant en dollars reçu peut être différent du montant inscrit au moment de l'annonce. UN ففي الحالات التي تحدث فيها تقلبات في أسعار الصرف خلال الفترة الفاصلة بين تاريخ إبرام اتفاق التعهد وتاريخ السداد، تختلف الإيرادات المحصّلة بدولار الولايات المتحدة عن القيمة المسجّلة عند التعهّد.
    Affirmant que l'Assemblée générale ne doit pas rester impassible devant les violations des droits de l'homme dans le monde, il appelle les États Membres à la vigilance et au dialogue avec les pays qui sont le théâtre d'exactions. UN وفي معرض تأكيده على أن الجمعية العامة ينبغي ألا تظل مكتوفة الأيدي أمام انتهاكات حقوق الإنسان في العالم، ناشد الدول الأعضاء اليقظة والحوار مع البلدان التي تحدث فيها هذه الانتهاكات.
    295. L'adolescence est une étape particulièrement critique étant donné les changements physiques et de personnalité qui s'y produisent. UN 295 - إن المراهقة مرحلة شديدة الحرج بسبب التغييرات التي تحدث فيها من الناحية البدنية ومن ناحية الشخصية.
    Tous les autres pays sont considérés comme favorables au maintien de la peine de mort, c'estàdire que cette peine y est en vigueur et que des exécutions y ont effectivement lieu, même si elles sont relativement rares dans beaucoup d'entre eux. UN وعُرفت جميع البلدان الأخرى بأنها بلدان أبقت على عقوبة الإعدام، بمعنى أن عقوبة الإعدام ما زالت سارية فيها وأنه تحدث فيها عمليات إعدام، رغم أن عمليات الإعدام هذه قد تكون نادرة جداً في الكثير من البلدان التي أبقت على هذه العقوبة.
    Indiquer dans quelles conditions les réactions dangereuses peuvent se produire. UN وتحدد الظروف التي تحدث فيها التفاعلات الخطرة.
    Les premiers concernent le contexte national dans lequel elles exercent leurs activités et servent à mettre en lumière les problèmes particuliers qui peuvent en résulter du point de vue des droits de l'homme. UN الأولى هي السياقات القطرية التي تحدث فيها أنشطتها التجارية لإبراز ما قد تشكله من أي تحديات محددة في مجال حقوق الإنسان.
    Le droit pénal n'a aucune influence sur les circonstances dans lesquelles se produisent la plupart des cas de transmission du VIH. UN ولا يؤثر القانون الجنائي على الظروف التي تحدث فيها معظم حالات انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    Elles ne prennent pas en considération le contexte général de la société et les circonstances dans lesquelles les infections se produisent. UN إنها لا تأخذ في الاعتبار السياق الأوسع للمجتمع والظروف التي تحدث فيها الإصابة.
    La collectivité ou la région et la période pendant laquelle les cas se produisent sont spécifiées avec précision. UN ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات.
    Les variations du passif, y compris celles dues aux écarts actuariels, sont comptabilisées dans l'état des résultats financiers de la période où elles se produisent. UN ويتم إقرار التغييرات في خطط الاستحقاقات المحددة، بما في ذلك الأرباح والخسائر الاكتوارية، في بيان الأداء المالي في الفترة التي تحدث فيها.
    Les pays retenus étaient ceux qui se heurtaient à des problèmes internes particulièrement difficiles et dans lesquels un conflit sévissait déjà, ou risquait d'éclater. UN وشملت تلك المعايير البلدان التي تواجه مشاكل داخلية بصفة خاصة والتي تحدث فيها صراعات أو التي تتعرض لخطر نشوب الصراع.
    Les pays retenus étaient ceux qui se heurtaient à des problèmes internes particulièrement difficiles et dans lesquels un conflit sévissait déjà, ou risquait d'éclater. UN وشملت تلك المعايير البلدان التي تواجه مشاكل داخلية بصفة خاصة والتي تحدث فيها صراعات أو التي تتعرض لخطر نشوب الصراع.
    Lorsqu'il n'y a pas eu de correspondance ou d'autres activités pendant la période en question, seul le tableau est fourni, assorti d'un renvoi à un document où les cas sont décrits. UN وبالنسبة للفترات التي لم تحدث فيها مراسلات أو أنشطة أخرى، يكتفي بتقديم الجدول مع الإشارة إلى وصف الحالات.
    lorsque les pratiques décrites ci-dessus ne sont pas utilisées, ces groupes de population sont tout de même contraints de quitter leur lieu d'habitation malgré eux du fait qu'ils se sentent, à juste titre, menacés. UN وفي الحالات التي لا تحدث فيها الممارسات المذكورة أعلاه، تجبر هذه الجماعات على الرحيل باﻹكراه، بسبب خوف على اﻷمن الشخصي، له ما يبرره تماما.
    5. Demande en particulier à tous les États se trouvant dans des régions où il existe des tensions militaires ou qui sont le théâtre de conflits armés de faire le meilleur usage possible des mesures de confiance, entre autres activités appropriées, le cas échéant en coopération avec d'autres États, afin d'atténuer les tensions et de contribuer au rétablissement et à la consolidation de la paix; UN ٥ - تطلب بوجه خاص إلى جميع الدول التي توجد في مناطقها توترات عسكرية، أو التي تحدث فيها منازعات مسلحة، أن تستخدم تدابير لبناء الثقة أفضل استخدام ممكن، في جملة أنشطة مناسبة، وبالتعاون مع الدول اﻷخرى إذا اقتضى اﻷمر ذلك، بغية تخفيف حدة التوترات واﻹسهام في صنع السلم وبنائه؛
    Si les contours de cette zone, qui n'a pas été délimitée par des moyens physiques, restent mal définis, l'on sait en revanche que des affrontements entre militants et forces de sécurité israéliennes s'y produisent. UN والحدود الدقيقة للمنطقة غير واضحة، بالنظر إلى أنها ليست معينة ماديا، لكنها تعرف كمنطقة تحدث فيها مواجهات بين المقاتلين وقوات الأمن الإسرائيلية.
    Des civils seraient armés et organisés en groupes de défense civile dans certaines régions où des affrontements avec l'UNITA seraient susceptibles de se produire, non seulement pour protéger la population mais également pour participer aux combats. UN وأفادت التقارير أنه يتم تسليح المدنيين وتنظيمهم في مجموعات للدفاع المدني في بعض المناطق التي يحتمل أن تحدث فيها مواجهة مع يونيتا لا من أجل حماية السكان فحسب بل أيضا من أجل المساعدة في القتال.
    5. Les activités de la CNUCED étaient particulièrement sensibles à l'environnement économique dans lequel le développement s'inscrivait. UN 5- وقال إن عمل الأونكتاد يتأثر كثيراً بالبيئة الاقتصادية التي تحدث فيها عملية التنمية.
    La dernière fois que j'ai parlé à David, il m'a dit vouloir toucher Branch trois fois avant de le tuer. Open Subtitles و يبتعد ليروي القصة آخر مرة تحدث فيها الى ديفيد أخبرني بأنه سيقوم بلمس برانش ثلاث مرات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد