Les violations des droits de l'homme au Cambodge résultent à présent du dysfonctionnement structurel de la société cambodgienne après deux décennies de guerre et de pratiques gouvernementales répressives. | UN | وأصبحت انتهاكات حقوق اﻹنسان في كمبوديا تحدث نتيجة للاختلال الهيكلي في المجتمع الكمبودي بعد عقدين من الحرب والممارسات الحكومية القمعية. |
Nous convenons avec le Secrétaire général de l'importance de la prévention des conflits. La prévention coûte beaucoup moins cher que les pertes qui résultent des conflits. | UN | وإننا نتفق مع الأمين العام على أهمية منع الصراعات، فتكلفة منع الصراعات لا تذكر مقارنة بالخسائر التي تحدث نتيجة للصراعات. |
Il est clairement démontré que le traumatisme résultant de l'abandon et des brutalités a un impact négatif sur le développement et, notamment pour les plus jeunes, des effets mesurables sur les processus de maturation cérébrale. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Il est clairement démontré que le traumatisme résultant de l'abandon et des brutalités a un impact négatif sur le développement et, notamment pour les plus jeunes, des effets mesurables sur les processus de maturation cérébrale. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Alors que certains des problèmes liés à cette évolution rapide sont dus à des facteurs locaux, la plupart sont causés par la mondialisation. | UN | وفي حين أن بعض هذه المشاكل التي تحدث نتيجة للتغير السريع يمكن أن تعزى إلى ظروف محلية فريدة، فإن العديد منها يرجع إلى العولمة. |
Une inscription à l'annexe A empêcherait toute production et intégration dans des produits à l'avenir, ce qui permettrait d'éviter les incidences négatives sur la santé publique, environnementale et professionnelle qui auraient pu découler de toute production ou utilisation future du chlordécone. | UN | ومن شأن الإدراج في المرفق ألف أن يمنع إنتاجه أو إدماجه في منتجات في المستقبل. ومن شأن ذلك أن يمنع الآثار السلبية على الصحة العمومية والبيئية والبشرية التي قد تحدث نتيجة لأي إنتاج أو استخدام آخر لكلورديكون. |
En l'occurrence, les requérants devront expressément établir qu'une perte qui n'est pas la conséquence de l'une des cinq catégories d'événements visés au paragraphe 21 de la décision 7 est néanmoins " directe " . | UN | وفي هذه الحال، يتعين على أصحاب المطالبات أن يبينوا على نحو محدد أن الخسارة التي لم تحدث نتيجة لإحدى فئات الأحداث الخمس المدرجة في الفقرة 21 من المقرر 7 هي مع ذلك خسارة " مباشرة " . |
Les rares violations de ce régime qui lui sont imputables résultent soit d'accidents soit de malentendus quant aux limites des zones, lesquelles ont été précisées dans le cadre de contacts réguliers avec la MONUP. | UN | وأية انتهاكات عارضة لهذا النظام من الجانب اليوغوسلافي إما أن تكون في صورة حوادث أو تحدث نتيجة لحالات سوء فهم بشأن حدود المناطق، ويجري استيضاحها باستمرار عن طريق الاتصالات المنتظمة بالبعثة. |
Les effets résultent de dépôts de polluants atmosphériques accumulés au fil du temps, de changements dans la composition de l'atmosphère consécutifs à la production, pendant des dizaines d'années, d'émissions ou d'éléments constitués en réaction à des émissions d'origine humaine et naturelle. | UN | فاﻵثار تحدث نتيجة لتراكم ترسبات الملوثات الجوية على مدى سنوات عديدة، أو للتغيرات في تكوين الغلاف الجوي نتيجة للانبعاثات أو لنواتج التفاعل بين الانبعاثات ذات المصدر الطبيعي أو البشري. |
Il est ressorti d'entretiens approfondis que les experts ont eus avec des victimes et divers interlocuteurs que la plupart des cas résultent de l'insécurité, à l'intérieur et à l'extérieur des camps de déplacés, lorsque les femmes ramassent du bois de chauffage ou se rendent dans les fermes. | UN | ويتبين من المقابلات المطولة التي أجراها الفريق مع الضحايا ومع محاوريه أن معظم الحالات تحدث نتيجة انعدام الأمن، داخل مخيمات النازحين وخارجها، أثناء جمع الحطب أو على الطريق إلى المزارع. |
Il est évident que la plupart des violations des droits de l'homme et des normes humanitaires résultent du commerce illicite et de l'emploi d'armes légères. | UN | ومن الواضح أن معظم انتهاكات حقوق الإنسان والمعايـير الإنسانية تحدث نتيجة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستعمالها. |
Nombre de brevets concernent la production d'enzymes et résultent des progrès technologiques enregistrés dans les domaines de l'exploration des océans et de la biologie moléculaire. | UN | ويرتبط العديد من براءات الاختراع بإنتاج الإنزيمات وهي تحدث نتيجة للتقدم التكنولوجي في مجال استكشاف المحيطات والبيولوجيا الجزيئية. |
Il est clairement démontré que le traumatisme résultant de l'abandon et des brutalités a un impact négatif sur le développement et, notamment pour les plus jeunes, des effets mesurables sur les processus de maturation cérébrale. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Il est clairement démontré que le traumatisme résultant de l'abandon et des brutalités a un impact négatif sur le développement et, notamment pour les plus jeunes, des effets mesurables sur les processus de maturation cérébrale. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Il est clairement démontré que le traumatisme résultant de l'abandon et des brutalités a un impact négatif sur le développement et, notamment pour les plus jeunes, des effets mesurables sur les processus de maturation cérébrale. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Il est clairement démontré que le traumatisme résultant de l'abandon et des brutalités a un impact négatif sur le développement et, notamment pour les plus jeunes, des effets mesurables sur les processus de maturation cérébrale. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
En plus des maladies organiques ou d'un résultat de changements locaux dus à la ménopause qui peuvent être corrigés, ce phénomène peut être dû à un certains nombre de problèmes émotionnels et psychologiques. | UN | ويعزى الفشل الجنسي إلى الأمراض العضوية أو للتغيرات الموضعية التي تحدث نتيجة لانقطاع الطمث والتي يمكن أن تعالج، كما يمكن أن يعزى إلى عدد من المشاكل العاطفية أو النفسية. |
Une inscription à l'Annexe A empêcherait toute future production et intégration dans des produits, ce qui permettrait d'éviter les incidences négatives sur la santé publique, environnementale et professionnelle qui auraient pu découler de toute production ou utilisation ultérieure de cette substance. | UN | ومن شأن الإدراج في المرفق ألف أن يمنع إنتاجه أو إدماجه في منتجات في المستقبل. ومن شأن ذلك أن يمنع الآثار السلبية على الصحة العمومية والبيئية والبشرية التي قد تحدث نتيجة لأي إنتاج أو استخدام آخر لكلورديكون. |
Cela peut découler de l'élargissement des moyens de communication et de la plus large diffusion de l'information que permettent les TIC, à travers les réseaux sociaux, le courrier électronique, les services d'administration publique en ligne et la téléphonie mobile. | UN | ويمكن لهذه الآثار أن تحدث نتيجة لزيادة إمكانات الاتصالات ونشر المعلومات التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، عن طريق استخدام مواقع التشبيك الاجتماعي والبريد الإلكتروني والحكومة الإلكترونية والهواتف المحمولة. |
. En l'occurrence, les requérants devront établir qu'une perte qui n'est pas la conséquence de l'une des cinq catégories d'événements énoncés au paragraphe 21 est néanmoins " directe " . | UN | في هذه الحال، سيتعين على أصحاب المطالبات أن يبينوا أن الخسارة التي لم تحدث نتيجة ﻹحدى فئات اﻷحداث المدرجة في الفقرة ١٢ هي مع ذلك خسارة " مباشرة " . |
Ils doivent aussi offrir recours et réparation aux victimes d'atteintes résultant d'une telle exposition. | UN | كما يتعين عليها توفير سبل انتصاف فعالة وجبر ضحايا الانتهاكات التي تحدث نتيجة التعرض لمواد كيميائية خطرة. |