Cependant, le comportement des décideurs en matière de développement est rarement déterminé par l'intérêt que présente une idée. | UN | غير أن سلوك صناع القرار في مجال التنمية نادرا ما تحدده القيمة الإلزامية لفكرة من الأفكار. |
Le Secrétariat doit assumer ses obligations concernant le principe de responsabilité de la manière déterminée par les décisions de l'Assemblée générale. | UN | ويجب أن تتحمل الأمانة العامة التزامات المساءلة على النحو الذي تحدده القرارات الصادرة عن الجمعية العامة. |
i) Les montants nécessaires pour financer les activités inscrites au budget ordinaire de l’Organisation et les opérations de maintien de la paix, ainsi que le Fonds de roulement sont mis en recouvrement auprès des États Membres selon le barème des quotes-parts arrêté par l’Assemblée générale; | UN | ' ١` تقسم المبالغ اللازمة لتمويل أنشطة الميزانية العادية لﻷمم المتحدة وعمليات حفظ السلام، فضلا عن صندوق رأس المال المتداول، على الدول اﻷعضاء وفقا لجدول اﻷنصبة المقررة الذي تحدده الجمعية العامة؛ |
Elle est versée au personnel affecté dans les régions d'opérations spéciales, telles que définies par le HCR. | UN | وهو يُدفع للموظفين العاملين في مناطق العمليات الخاصة على نحو ما تحدده المفوضية. |
Le niveau du salaire minimum visé par des conventions collectives est supérieur à celui qui est fixé par décret ministériel. | UN | ويزيد الحد الأدنى الذي تحدده الاتفاقات الجماعية على مثيله الذي يحدده الأمر الوزاري. |
Le retrait d'une réserve prend effet à la date fixée par son auteur lorsque: | UN | يُصبح سحب التحفظ نافذاً في التاريخ الذي تحدده الدولة أو المنظمة الساحبة له: |
L'exercice comprend deux années civiles consécutives, le premier commençant [en 2002] [l'année spécifiée par les États Parties]2. | UN | تتكون الفترة المالية من سنتين تقويميتين متتاليتين، ابتداء من عام [2002] [العام الذي تحدده الدول الأطراف](2). |
Cette capacité d'adaptation permettra à la Commission de rester sensible aux besoins du pays tels que définis par le Gouvernement. | UN | وهذه المرونة التي تنتهجها اللجنة ستمكّنها من مواصلة الاستجابة لاحتياجات البلد على نحو ما تحدده حكومته. |
i) Des quotes-parts, conformément à un barème à déterminer par l'Assemblée générale; | UN | ' ١ ' اﻷنصبة المقررة وفقا لجدول تحدده الجمعية العامة؛ |
Le cadre politique en place dans chacun de ces territoires est en grande partie déterminé par les liens historiques qui unissent celui-ci aux Etats-Unis ainsi que par la volonté de ses habitants. | UN | والاطار الحكومي في كل منها تحدده العلاقة التاريخية للمنطقة بالولايات المتحدة وإرادة المقيمين فيها. |
:: Le capital humain, déterminé par la nutrition, la santé et l'éducation; | UN | :: رأس المال البشري: الذي تحدده مستويات التغذية والصحة والتعليم؛ |
17. Tout sous-comité, équipe d'experts ou groupe consultatif ou de travail est composé d'un nombre approprié de membres déterminé par le Comité. | UN | 17- وتتكون أي لجنة فرعية أو فريق خبراء أو فريق استشاري أو فريق عامل من عدد مناسب من الأعضاء تحدده اللجنة. |
La planification de ces activités dépendra de la situation nationale et elle devrait être déterminée par les pays les moins avancés parties. | UN | ويتوقف التخطيط لتلك الأنشطة على الظروف الوطنية وينبغي أن تحدده البلدان الأطراف الأقل نمواً. |
La durée de la période est déterminée par le classement du lieu d'affectation, effectué par la CFPI, du point de vue de la mobilité et de la pénibilité. | UN | وتحدَّد مدة الخدمة بتصنيف التنقل والمشقة في مركز العمل على النحو الذي تحدده لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
i) Les montants nécessaires pour financer les activités entreprises au titre du budget ordinaire de l'ONU et des opérations de maintien de la paix ainsi que le Fonds de roulement sont mises en recouvrement auprès des Etats Membres conformément au barème des quotes-parts arrêté par l'Assemblée générale; | UN | ' ١ ' تقسم المبالغ اللازمة لتمويل أنشطة الميزانية العادية وعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، فضلا عن صندوق رأس المال المتداول، على الدول اﻷعضاء وفقا لجدول اﻷنصبة المقررة الذي تحدده الجمعية العامة. |
i) Les montants nécessaires pour financer les activités inscrites au budget ordinaire de l'Organisation et les opérations de maintien de la paix, ainsi que le Fonds de roulement sont mis en recouvrement auprès des États Membres selon le barème des quotes-parts arrêté par l'Assemblée générale; | UN | ' ١` تقسم المبالغ اللازمة لتمويل أنشطة الميزانية العادية وعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، فضلا عن صندوق رأس المال المتداول، على الدول اﻷعضاء وفقا لجدول اﻷنصبة المقررة الذي تحدده الجمعية العامة؛ |
Elle est versée au personnel affecté dans les régions d'opérations spéciales, telles que définies par le HCR. | UN | وهو يُدفع للموظفين العاملين في مناطق العمليات الخاصة على نحو ما تحدده المفوضية. |
S'il s'agit d'un handicap grave, une indemnité mensuelle dont le montant est fixé par la Direction générale des affaires des personnes handicapées; | UN | مخصص شهري إذا كانت ترعى معاق ذو إعاقة شديدة تحدده الهيئة العامة لشئون الإعاقة. |
Le retrait d'une réserve prend effet à la date fixée par son auteur lorsque: | UN | يُصبح سحب التحفظ نافذاً في التاريخ الذي تحدده الدولة أو المنظمة الساحبة لـه: |
2.1 L'exercice comprend deux années civiles consécutives, le premier commençant [en 2002] [l'année spécifiée par les États Parties]2. | UN | 2-1 تتكون الفترة المالية من سنتين تقويميتين متتاليتين، ابتداء من عام [2002] [العام الذي تحدده الدول الأطراف](2). |
En déterminant ses priorités dans ces domaines, le Gouvernement espère ainsi que le soutien de la communauté internationale ira aux domaines définis par la Libye comme étant les plus névralgiques en matière de sécurité. | UN | والحكومة، بتوضيحها أولوياتها في تلك المجالات، تقصد بذلك أن تكفل توجيه المجتمع الدولي دعمه للمجالات التي تشتد فيها الاحتياجات الأمنية حسبما تحدده ليبيا. |
Le débat de la première partie porterait sur un thème d'actualité, à déterminer par le Président du Conseil en consultation avec les participants. | UN | وستركز المناقشات في الجزء الأول على موضوع ذي أهمية جارية تحدده رئيسة المجلس بالتشاور مع المشاركين. |
Dans un cas comme dans l'autre, le caractère du Darfour, tel que défini par ses traditions et liens culturels et historiques, sera respecté. | UN | وفي كلتا الحالتين، يتم احترام طابع الإقليم الذي تحدده التقاليد الثقافية والتاريخية. |
Ils peuvent être communiqués à d'autres sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées par celui-ci. | UN | ويجوز إتاحتها لأشخاص آخرين بناء على قرار تتخذه اللجنة في الوقت الذي تحدده وبالشروط التي تقررها اللجنة. |
Une institution financière doit veiller à ce que l'identité du détenteur d'un compte à numéro ne soit révélée qu'aux responsables de l'institution déterminés par celle-ci. | UN | وعلى كل مؤسسة مالية أن تضمن أن هوية صاحب حساب مرقوم لن تكشف إلا لمسؤولي المؤسسة على نحو ما تحدده المؤسسة ذاتها. |
Il peut aussi lui demander de prendre des mesures adéquates et de lui en faire rapport, dans un délai qu'il fixe, compte tenu de l'urgence de la situation. | UN | كما يجوز لها أن تطلب من الدولة الطرف المعنية اتخاذ إجراءات ملائمة ورفع تقرير إليها بذلك الشأن ضمن الأجل الذي تحدده لها واضعة في الاعتبار الطابع المستعجل للحالة. |
Ces ordonnances ne peuvent pas concerner les taux de salaires fixés par ladite commission, car elle est, par ailleurs, tenue au même principe. | UN | ولا يمكن أن تشمل هذه الأوامر الأجر الذي تحدده لجنة عدالة الأجور الأسترالية لأنها تتقيد بالمبدأ نفسه على نحو منفصل. |
À l'issue de la présentation des moyens, les parties déposeront leurs mémoires en clôture; les réquisitoire et plaidoiries seront entendus en fonction du calendrier que fixera la Chambre. | UN | وبمجرد اختتام مرحلة الإثبات، سيقوم الأطراف بإيداع مذكراتهم النهائية في المحاكمة وإلقاء المرافعات الختامية وفقا لجدول زمني تحدده الدائرة الابتدائية. |