Toute interruption de l'approvisionnement peut avoir un impact néfaste sur les prix et créer des difficultés économiques dans les pays dont la dépendance à l'égard d'une seule source d'énergie est excessive. | UN | ويمكن لتوقف شبكات الإمداد أن يؤثر سلبا على الأسعار ويطرح تحديات اقتصادية للبلدان التي تعتمد بإفراط على مصدر طاقة واحد. |
Eux aussi sont confrontés à des difficultés économiques du même ordre et à l'insuffisance des ressources et des infrastructures. | UN | وهي أيضا تواجه تحديات اقتصادية مماثلة وندرة في الموارد والهياكل الأساسية. |
À l'heure où la communauté internationale fait face à de graves problèmes économiques et climatiques, les pays en développement s'efforcent d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي الوقت الذي تواجه فيه الأسرة الدولية تحديات اقتصادية ومناخية جمة، تسعى دولنا النامية جاهدة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Côte d'Ivoire demeure néanmoins confrontée à de graves difficultés économiques et socioéconomiques qui continueront d'exiger un appui de la part de la communauté internationale. | UN | 40 - بيد أن كوت ديفوار لا تزال تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية - اقتصادية جسيمة تتطلب دعما إضافيا من المجتمع الدولي. |
a) Renforcement de la capacité des États membres de la CEPALC d'évaluer la réduction de la pauvreté et les problèmes économiques qui y sont liés et de formuler des politiques pertinentes, notamment au niveau macroéconomique | UN | (أ) تعزيز قدرة الدول الأعضاء في اللجنة على تقييم جهود الحد من الفقر وما يتصل بذلك من تحديات اقتصادية وصياغة السياسات الملائمة، بما في ذلك على صعيد الاقتصاد الشامل |
19. Le Comité reconnaît que l'État partie a dû faire face au cours des quelques dernières années à d'importantes difficultés de caractère économique, social et politique. | UN | 19- تسلم اللجنة بأن الدولة الطرف كان عليها أن تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خلال السنوات القليلة الماضية. |
Quatorze années de guerre civile avaient eu un impact très lourd sur l'économie nationale et le Gouvernement libérien continuait de se heurter à des difficultés économiques et sociales graves. | UN | وكان للحرب الأهلية التي دامت 14 عاما تأثير سلبي خطير على اقتصاد ليبريا، ولا تزال الحكومة تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية. |
Ce programme porte principalement sur les collectivités rurales et régionales qui connaissent des difficultés économiques, dont la population est en régression en raison de la restructuration industrielle, dont les possibilités de développement sont insuffisantes, ou qui connaissent des taux élevés de chômage et de cas sociaux. | UN | ويهدف البرنامج أساسا إلى العمل مع المجتمعات الريفية والإقليمية التي تواجه تحديات اقتصادية أو انحدار السكان بسبب إعادة هيكلة الصناعة أو نقص فرص التنمية أو ارتفاع مستويات البطالة والحرمان الاجتماعي. |
Le Comité a reconnu que l’Azerbaïdjan était en proie à des difficultés économiques, sociales et politiques liées aux conséquences de la guerre dans laquelle il avait été impliqué, au grand nombre de réfugiés et à la transition vers la démocratie et une économie de marché. | UN | ٠٥ - تعترف اللجنة بأن أذربيجان تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية نتيجة لظروف ما بعد الحرب التي تمر بها وارتفاع عدد اللاجئين فضلا عن التحول الى الديمقراطية والى اقتصاد موجه نحو السوق. |
Le Comité a reconnu que l’Azerbaïdjan était en proie à des difficultés économiques, sociales et politiques liées aux conséquences de la guerre dans laquelle il avait été impliqué, au grand nombre de réfugiés et à la transition vers la démocratie et une économie de marché. | UN | ٠٥ - تعترف اللجنة بأن أذربيجان تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية نتيجة لظروف ما بعد الحرب التي تمر بها وارتفاع عدد اللاجئين فضلا عن التحول الى الديمقراطية والى اقتصاد موجه نحو السوق. |
Le Comité note également que l'État partie continue à faire face à de graves problèmes économiques, sociaux et politiques, et il relève en particulier la mauvaise situation économique de la majorité des habitants et la persistance d'attitudes et de comportements traditionnels qui entravent l'application des droits de l'enfant. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف لا تزال تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خطيرة، منها سوء الظروف الاقتصادية التي يعيش فيها معظم السكان واستمرار مواقف وممارسات تقليدية تحول دون إعمال حقوق الطفل. |
L'aggravation de la crise budgétaire a également nui à la capacité de l'Autorité de fournir des services de base à la population. Après quatre années de crise, l'Autorité palestinienne se heurtait à de graves problèmes économiques et budgétaires, avec un déficit de financement estimé à 890 millions de dollars en 2004. | UN | ونالت من قدرة السلطة على تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان أيضا أزمة مالية آخذة في التفاقم مرّ عليها أربع سنوات، وباتت السلطة الفلسطينية تواجه من جرائها تحديات اقتصادية ومالية حادة، وقد بلغت الفجوة التمويلية ما يقدّر بمبلغ 890 مليون دولار أمريكي في عام 2004. |
65. Le Comité des droits de l'enfant a noté que l'Albanie restait aux prises avec de graves problèmes économiques, sociaux et politiques, dont des taux de chômage et de pauvreté élevés et la fuite des cerveaux, qui privait le pays de jeunes actifs. | UN | 65- ولاحظت لجنة حقوق الطفل أن ألبانيا ما زالت تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية، بما في ذلك معدلات بطالة وفقر عالية، وهجرة الأدمغة التي تحرم البلد من الشباب النشيطين(183). |
I. Introduction Devenue un État indépendant, Singapour s'est heurtée à de graves difficultés économiques. | UN | 1 - واجهت سنغافورة تحديات اقتصادية خطيرة لدى نشأتها كدولة مستقلة. |
a) Renforcement de la capacité des États membres de la CEPALC d'évaluer la réduction de la pauvreté et les problèmes économiques qui y sont liés et de formuler des politiques pertinentes, notamment au niveau macroéconomique | UN | (أ) تعزيز قدرة الدول الأعضاء في اللجنة على تقييم جهود الحد من الفقر وما يتصل بذلك من تحديات اقتصادية وصياغة السياسات الملائمة، بما في ذلك على صعيد الاقتصاد الكلي |
19. Le Comité reconnaît que l'État partie a dû faire face au cours des quelques dernières années à d'importantes difficultés de caractère économique, social et politique. | UN | 19- تسلم اللجنة بأن الدولة الطرف كان عليها أن تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خلال السنوات القليلة الماضية. |
Cet objectif est particulièrement important dans les pays qui font face à d'importants problèmes d'ordre économique et climatique. | UN | ولهذا الهدف أهمية خاصة بالنسبة للمجتمعات التي تواجه تحديات اقتصادية ومناخية كبيرة. |
Nous sommes conscients que la mondialisation pose au Nicaragua des défis économiques et sociaux considérables et savons que les questions démographiques constituent des paramètres importants du développement. | UN | إننا نعلم أن العولمة تفرض تحديات اقتصادية واجتماعية كبيرة على نيكاراغوا، ونسلم بأن قضايا السكان من المتغيرات الهامة في مجال التنمية. |
1315. Le Comité note qu'au cours des quelques dernières années, l'État partie a dû faire face aux défis économiques, sociaux et politiques résultant de la transition vers une économie de marché, et notamment à un chômage et à une pauvreté accrus. | UN | 1315- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد واجهت خلال السنوات القليلة الماضية تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خطيرة ناشئة عن مرحلة الانتقال إلى اقتصاد السوق، بما في ذلك تزايد البطالة والفقر. |
Il est toutefois rapidement apparu que le nouveau pouvoir était confronté à de sérieux problèmes économiques, sociaux et politiques. | UN | بيد أنه سرعان ما واجهت تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية جدية. |
Il a aussi fait état des énormes difficultés économiques et sociales auxquelles était confronté le pays, du fait, en particulier, du retour attendu d'un nombre important de réfugiés et de personnes déplacées, soulignant que cette situation exigeait un solide appui international au Burundi et un véritable partenariat entre ce pays et ses partenaires de développement. | UN | وأقر بما يواجه البلد من تحديات اقتصادية واجتماعية، لا سيما مع العودة المتوقعة لأعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين داخليا، وشدّد على أنّ هذه الحالة تستدعي دعما دوليا قويا لبوروندي وشراكة حقيقية بين البلد وشركائه في التنمية. |
population dans les villes dominantes en général et dans les grandes métropoles en particulier pose d'importants problèmes économiques, sociaux et environnementaux aux gouvernements. | UN | واستمرار تركز السكان في المدن الرئيسية بوجه عام والمدن العملاقة بوجه خاص ينطوي على تحديات اقتصادية واجتماعية وبيئية هامة للحكومات. |
Des techniques de substitution sont disponibles pour les produits et procédés cités ci-après, mais il subsiste des difficultés de caractère économique, technique, social ou institutionnel, qui doivent être surmontées préalablement à toute application effective des nouvelles techniques à l'échelle mondiale. | UN | المنتجات والعمليات التالية لها تكنولوجيات بديلة متاحة، غير أنه لا تزال هناك تحديات اقتصادية و/أو تقنية واجتماعية ومؤسسية تم تعريفها. |