Quant à savoir si nous pourrons réussir à réaliser ce noble objectif, voilà l'un des défis de notre époque. | UN | أما إذا كنا سننجح أو لا ننجح في تحقيق هذا الهدف النبيل، فذلك هو أحد تحديات عصرنا. |
Nous prenons l'engagement de continuer à appuyer les efforts visant à répondre aux défis de notre époque dans le domaine de la sécurité globale et régionale. | UN | وإننا نتعهد بالالتزام ببذل الجهود المستمرة للارتفاع فــوق مستـوى تحديات عصرنا هذا في مجال اﻷمن العالمي واﻹقليمي. |
Relever les défis de notre époque exige, dans chacun de nos pays, la mise en place d'un système de réglementation renforcé. | UN | ويتطلب الارتقاء إلى مستوى تحديات عصرنا نظاما قانونيا معززا في كل بلد من بلداننا. |
Aucun pays ne peut à lui seul relever tous les défis de notre temps. | UN | فلا يمكن لبلد واحد أن يواجـه وحده جميع تحديات عصرنا. |
Il s'est efforcé de montrer l'ONU sous le jour d'une institution efficace, indispensable et en mesure de relever les défis de notre temps. | UN | وتسعى الإدارة إلى إظهار صورة الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة لا غنى عنها قادرة على مواجهة تحديات عصرنا. |
Pour toutes ces raisons, la voix de l'Europe, j'en suis convaincu, porte des éléments de réponses aux grands enjeux de notre temps. | UN | ولهذه الأسباب جميعا، فإنني واثق من أن صوت أوروبا يوفر عناصر لمواجهة تحديات عصرنا الكبيرة. |
8. Nous considérons la mondialisation comme un défi pour notre temps. | UN | 8 - ونحن نعتبر العولمة أحد تحديات عصرنا. |
En 2000, lors du Sommet du Millénaire, nous nous sommes engagés à renforcer l'Organisation des Nations Unies pour raffermir son autorité, la rendre plus efficace et faire en sorte qu'elle soit mieux à même de s'attaquer à tout l'éventail des problèmes de notre temps. | UN | وفي مؤتمر قمة عام 2000، تعهدنا بتعزيز الأمم المتحدة بهدف تقوية سلطتها وتحسين كفاءتها، علاوة على تعزيز قدرتها على المواجهة الفعالة للطائفة الكاملة، والمتنوعة من تحديات عصرنا. |
Aujourd'hui, nous devons nous demander si l'ONU demeure efficace face aux défis de notre époque. | UN | والسؤال الذي يجب أن نطرحه اليوم هو: هل ما زالت الأمم المتحدة فعالة في مواجهة تحديات عصرنا. |
Un esprit de solidarité renouvelé et la réaffirmation de l'engagement en faveur d'une action mondiale d'ensemble sont indispensables pour pouvoir relever les défis de notre époque. | UN | ونحن بحاجة إلى تجديد روح التضامن والالتزام للقيام باستجابة عالمية شاملة إذا أردنا مواجهة تحديات عصرنا. |
L'Alliance des civilisations s'est révélée un instrument particulièrement utile pour promouvoir le dialogue et l'entente, ainsi que pour faire face aux défis de notre époque. | UN | ولقد أثبت تحالف الحضارات أنه أداة مفيدة ولا سيما لإجراء الحوار والتوصل إلى التفاهم، ولمواجهة تحديات عصرنا. |
Par conséquent, nous allons appuyer les efforts du Président et du Secrétaire général visant à renforcer davantage l'Organisation afin que nous soyons mieux à même de faire face aux défis de notre époque. | UN | وبالتالي، سنؤيد جهود الرئيس والأمين العام لمواصلة تعزيز المنظمة بغية تمكيننا على نحو أفضل من مواجهة تحديات عصرنا. |
Nous ne pouvons accepter l'idée que les générations futures jugent notre action insignifiante, parce que nous n'avons pas réussi à relever les défis de notre époque. | UN | ويجب ألاَّ نترك إمكانية للأجيال القادمة لأن تجعل منا مجرد حاشية في صفحات التاريخ لأننا لم نكن على مستوى تحديات عصرنا. |
La lutte contre la pauvreté généralisée en Afrique reste l'un des principaux défis de notre époque. | UN | ولا يزال الكفاح ضد الفقر الشائع في أفريقيا يمثل واحدا من أضخم تحديات عصرنا. |
À la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, ils ont réaffirmé que les changements climatiques constituaient l'un des plus grands défis de notre époque. | UN | ففي مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، أكدت الدول الأعضاء مجددا أن تغير المناخ هو أحد أكبر تحديات عصرنا. |
Le monde compte sur notre Organisation pour être unie, efficace et productive, car c'est ce qu'exigent les défis de notre temps. | UN | إن العالم يتوقع أن يرى منظمتنا هيئة متحدة ومنتجة وذات كفاءة، لأن تحديات عصرنا تتطلب ذلك. |
Rendre le processus de mondialisation plus juste et plus équitable reste un des principaux défis de notre temps. | UN | ويبقى جعل عملية العولمة أكثر عدلا وإنصافا هو أحد أهم تحديات عصرنا. |
Nous avons donc besoin de renforcer l'ONU de telle sorte qu'elle puisse relever la gamme complète des défis de notre temps. | UN | ولذلك، نحن بحاجة إلى تعزيز الأمم المتحدة حتى تتمكن من التصدي للسلسلة الكاملة من تحديات عصرنا. |
Le peuple slovène est certain que les Nations Unies seront à la hauteur des défis de notre temps et répondront aux espoirs du siècle à venir. | UN | ويثق شعب سلوفينيا في أن اﻷمم المتحدة سترقى الى مستوى تحديات عصرنا وستحقق آمال القرن المقبل. |
Nous, peuples des Nations Unies, devons relever les défis de notre temps conformément à la vision des fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن، شعوب اﻷمم المتحدة، يجب أن نواجه تحديات عصرنا برؤيا مؤسسي اﻷمم المتحدة. |
Ces trois points s'inscrivent parfaitement dans la réflexion générale sur la réforme, et je dirais plutôt, sur la capacité d'adaptation de l'Organisation des Nations Unies aux enjeux de notre temps. | UN | وهذه البنود الثلاثة تدلل على تفكيرنا العام بشأن الإصلاح، بل هو في الحقيقة تفكيرنا بشأن قدرة هذه المنظمة على مواكبة تحديات عصرنا. |
8. Nous considérons la mondialisation comme un défi pour notre temps. | UN | 8- ونحن نعتبر العولمة أحد تحديات عصرنا. |
C'est pourquoi le Niger soutient sans réserve les réformes courageuses proposées par le Secrétaire général en vue de renforcer et d'améliorer le fonctionnement de l'Organisation et de lui permettre de faire face efficacement aux défis de l'heure. | UN | لذا، يؤيد النيجر تأييدا راسخا الإصلاحات الشجاعة التي اقترحها الأمين العام لتعزيز وتحسين أداء المنظمة وتمكينها من مواكبة تحديات عصرنا بفعالية. |