ويكيبيديا

    "تحديات كبرى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grands défis
        
    • importantes difficultés
        
    • graves problèmes
        
    • des défis majeurs
        
    • grandes difficultés
        
    • importants problèmes
        
    • des problèmes majeurs
        
    • des défis importants
        
    • des difficultés majeures
        
    • importants défis
        
    • des difficultés considérables
        
    • de gros problèmes
        
    • graves difficultés
        
    • énormes difficultés
        
    • extrêmement difficile
        
    Nous devons relever de grands défis qui ignorent les frontières nationales. UN إننا نواجه تحديات كبرى لا تقف عند الحدود الوطنية.
    En Amérique latine, l'intégration économique s'est heurtée à d'importantes difficultés au fil des ans. UN وفي أمريكا اللاتينية، كانت هناك تحديات كبرى أعاقت التكامل الاقتصادي على مر السنين.
    Toutefois, ces stations font face aux mêmes graves problèmes de ressources financières, humaines et technologiques qui sont communs au secteur des médias et menacent leur viabilité. UN ومع ذلك، فإنها تواجه تحديات كبرى في المجالات المالية والموارد البشرية والتكنولوجية، تُـعد شائعة في قطاع وسائل الإعلام، مما يهدد استدامتها.
    Cette redistribution démographique crée des défis majeurs pour les pays en développement. UN ويشكل هذا التحول السكاني تحديات كبرى للبلدان النامية.
    De nombreux pays, en particulier dans le Sahel et dans la Corne de l'Afrique, ont toujours de grandes difficultés à nourrir leur population. UN ولا تزال بلدان عديدة، ولا سيما في منطقة الساحل والقرن الأفريقي، تواجه تحديات كبرى في إطعام مواطنيها.
    Toutefois, il constate aussi que des pays africains continuent d'être confrontés à d'importants problèmes. UN لكنّ كندا تدرك أيضاً أنّ البلدان الأفريقية ما فتئت تواجه تحديات كبرى.
    Les effets de la production et de l'utilisation de l'énergie sur la santé et sur l'environnement sont désormais des problèmes majeurs. UN وأصبحت العواقب الصحية والبيئية لإنتاج الطاقة واستخدامها تشكل تحديات كبرى.
    Le Nicaragua fait face aujourd'hui à des défis importants dans les domaines économique, politique et social. UN وتواجه نيكاراغوا حاليا تحديات كبرى في القطاعات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Néanmoins, des difficultés majeures demeurent. UN غير أنه لا يزال أمامنا تحديات كبرى.
    Certes, nous vivons toujours dans une période de grands défis pour la société internationale et pour les Nations Unies. UN ما من شك في أننا لا نزال نعيش في عصر يواجه فيه المجتمع العالمي واﻷمم المتحدة تحديات كبرى.
    Il y a près de 50 ans, les auteurs de la Charte des Nations Unies ont lancé de grands défis en prenant l'engagement ambitieux de viser les idéaux les plus élevés de l'humanité. UN منذ ما يقرب من خمسين عاما رسم لنا واضعو الميثاق تحديات كبرى بقطعهم التزاما بعيد المدى بالمثل السامية للبشرية.
    Notant en outre que, malgré les progrès accomplis par les États, la communauté internationale et le système des Nations Unies pour intégrer systématiquement la question du handicap dans les programmes mondiaux de développement, d'importantes difficultés demeurent, UN وإذ يشير كذلك إلى أنه رغم التقدم الذي أحرزته الحكومات والمجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة في تعميم مراعاة مسائل الإعاقة باعتبارها جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية العالمية، لا تزال تحديات كبرى ماثلة،
    Notant en outre que, malgré les progrès accomplis par les États, la communauté internationale et le système des Nations Unies pour intégrer systématiquement la question du handicap dans les programmes mondiaux de développement, d'importantes difficultés demeurent, UN وإذ يشير كذلك إلى أنه رغم التقدم الذي أحرزته الحكومات والمجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة في تعميم مراعاة مسائل الإعاقة باعتبارها جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية العالمية، لا تزال تحديات كبرى ماثلة،
    Les montagnards se trouvent face à de graves problèmes. UN ويواجه سكان المناطق الجبلية تحديات كبرى.
    Même avant que la crise financière n'éclate, les plus démunis avaient déjà de graves problèmes d'alimentation, d'éducation, de santé, d'approvisionnement en eau et d'assainissement, de logement et de qualité de vie. UN وحتى قبل بداية الأزمة المالية الراهنة، كانت ثمة تحديات كبرى ماثلة على صعيد تأمين الغذاء والتعليم والصحة والمياه والمرافق الصحية والسكن والحد الأدنى من الرفاه للفئات الأشد عوزاً.
    En se préparant au XXIe siècle, elle doit faire face à des défis majeurs. UN وهي اﻵن تواجه تحديات كبرى فـي وقت تعد فيــه نفسها لدخول القرن الحادي والعشرين.
    Les personnes déplacées en Somalie font face à des défis majeurs, y compris les abus, la criminalité le détournement de l'aide et les expulsions forcées. UN ويواجه المشردون داخليا في الصومال تحديات كبرى من حيث الحماية تشمل الانتهاكات والجرائم وتحويل المساعدة وعمليات الإخلاء القسري.
    Comme le Secrétaire général l'a signalé, l'Afrique, particulièrement au Sud du Sahara, continue d'éprouver de grandes difficultés. UN وكما أوضح الأمين العام، لا تزال أفريقيا، وبخاصة أفريقيا جنوب الصحراء، تواجه تحديات كبرى.
    Toutefois d'importants problèmes restent encore à régler. UN ومع ذلك هناك تحديات كبرى تنتظرنا.
    La communauté internationale fait face à des problèmes majeurs au moment où elle s'efforce de renforcer le régime de non-prolifération nucléaire. UN ويواجه المجتمع الدولي تحديات كبرى في سعيه إلى تعزيز نظام عدم الانتشار النووي.
    La communauté internationale doit rester engagée à l'égard de l'Afghanistan où le gouvernement du Président Karzai continue de faire face à des défis importants. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبقى على التزام مستمر تجاه أفغانستان، حيث تواصل حكومة الرئيس كرزاي مواجهة تحديات كبرى.
    Selon nous, la communauté internationale montre qu'il existe des difficultés majeures, qui sont les principales causes de l'insécurité et du blocage dans le domaine du désarmement, de la non-prolifération et de la limitation des armements. UN إن المجتمع الدولي، في رأينا، يظهر أن ثمة تحديات كبرى هي الأسباب الرئيسية لفقدان الأمن وحالة الجمود في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة في العالم.
    Agir efficacement à l'échelle nationale peut donc présenter d'importants défis. UN ويمكن أن ينطوي اتخاذ إجراءات فعالة على الصعيد الوطني على تحديات كبرى.
    Toutefois, en tant que pays de transit et de destination, l'État partie rencontre des difficultés considérables en ce qui concerne la protection des droits des travailleurs migrants. UN بيْد أنها تواجه تحديات كبرى لحماية حقوق العمال المهاجرين بصفتها بلد عبورٍ وبلد مقصد.
    de gros problèmes de durabilité se posent quant à l'expansion de l'infrastructure dans et entre les pays. UN ويواجه توسيع البنية الأساسية تحديات كبرى على صعيد الاستدامة، داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء.
    Nombre de pays sans littoral sont également aux prises avec de graves difficultés pour s'adapter aux changements climatiques. UN إن بلداناً غير ساحلية عديدة تواجه أيضا تحديات كبرى في مجال التكيُّف مع تغير المناخ، بما في ذلك تآكل الغابات والتصحُّر.
    Cependant, l'Équateur demeure confronté à d'énormes difficultés en ce qui concerne les exécutions extrajudiciaires. UN بيد أن إكوادور تواجه تحديات كبرى متعلقة بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    33.11 Au Palais des Nations à l'Office des Nations Unies à Genève, l'entretien est extrêmement difficile en raison du vieillissement rapide du bâtiment et des dégâts qui se sont accumulés depuis 70 ans qu'il est utilisé. UN 33-11 ويواجه قصر الأمم بمكتب الأمم المتحدة في جنيف تحديات كبرى في مجال الصيانة بسبب ما اعتراه من قدم متسارع وأضرار متراكمة على مدى 70 عاما من الخدمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد