ويكيبيديا

    "تحديات متعددة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • multiples problèmes
        
    • multiples difficultés
        
    • défis multiples
        
    • nombreux problèmes
        
    • diverses difficultés
        
    • de multiples défis
        
    • des difficultés multiples
        
    • nombreuses difficultés liées
        
    Il fallait partager l'information et s'attaquer simultanément à de multiples problèmes, notamment la corruption, la criminalité violente et la traite des êtres humains. UN وقال إن هناك حاجة إلى تقاسم المعلومات ومواجهة تحديات متعددة في الوقت نفسه، منها الفساد وجرائم العنف والاتجار بالأشخاص.
    De multiples problèmes demeurent, bien sûr. UN غير أن هناك تحديات متعددة ما زالت قائمة طبعاً.
    En dépit de ces efforts, les pays africains continuent cependant à être confrontés à de multiples difficultés en matière de développement durable. UN بيد أنه برغم هذه الجهود المتضافرة، لا تزال البلدان الأفريقية تواجه تحديات متعددة الجوانب في مجال التنمية المستدامة.
    La communauté internationale est actuellement confrontée à des défis multiples tels que les crises financière, alimentaire et énergétique et les changements climatiques, qui ne font que rendre les sanctions et l'embargo contre Cuba encore plus déraisonnables. UN ويواجه المجتمع الدولي حاليا تحديات متعددة وخطيرة، من قبيل الأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ، التي تجعل فرض الجزاءات والحصار على كوبا أمرا غير معقول أكثر من أي وقت مضى.
    Qui plus est, celles qui essaient de conserver une activité ou de la reprendre après la fin des hostilités se heurtent souvent à de nombreux problèmes. UN وبصفة خاصة، كثيراً ما تواجه المرأة التي تحاول الحفاظ على موارد رزقها أو بدء حياتها من جديد بعد انتهاء النزاع المسلح تحديات متعددة.
    Reconnaissant que les États de transit sont confrontés à diverses difficultés liées à l'accroissement des quantités de drogues illicites transitant par leur territoire du fait de l'offre et de la demande croissantes de drogues illicites sur certains marchés, UN وإذ تُسلِّم بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتصل بالكميات المتزايدة من المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة ازدياد عرض وطلب المخدرات غير المشروعة في بعض الأسواق،
    Avec le recouvrement de son indépendance, l'Algérie s'est trouvée confrontée à de multiples défis : retour des réfugiés, prise en charge sociale et morale des familles de victimes, reconstruction nationale dans toutes ses dimensions. UN مع استعادة استقلالها، جابهت الجزائر تحديات متعددة: عودة اللاجئين، رعاية أسر الضحايا اجتماعيا ومعنويا، إعادة اﻹعمار الوطني، بكل أبعاده.
    Les personnes handicapées peuvent se heurter à des difficultés multiples en ce qui concerne l'embauche, le maintien dans l'emploi et l'avancement. UN ويمكن أن يواجهوا تحديات متعددة الأوجه في الوصول إلى العمل والاحتفاظ به والارتقاء فيه.
    Je le fais à un moment où le monde demeure confronté à de multiples problèmes, l'un des plus importants pour des petits États insulaires en développement tels que la Grenade étant la sécurité de la situation économique, financière et écologique. UN وأفعل ذلك في وقت لا يزال فيه العالم يواجه تحديات متعددة وفي مقدمتها، بالنسبة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية مثل غرينادا، الحالة الاقتصادية والمالية والإيكولوجية الضعيفة.
    La déclaration ministérielle de 2008 a réaffirmé ce consensus et constaté que la réalisation de cet objectif se heurtait à de multiples problèmes. UN وقد أعاد الإعلان الوزاري لعام 2008 من جديد تأكيد توافق الآراء هذا وسلَّم بأن الجهود المبذولة لتحقيق هذا الهدف تواجه تحديات متعددة.
    Nous constatons que la réalisation de ces objectifs se heurte à de multiples problèmes, notamment la crise financière, la crise alimentaire mondiale, la crise énergétique, ainsi que les effets de la dégradation de l'environnement et du changement climatique. UN كما نعترف بأننا نواجه تحديات متعددة في جهودنا لتحقيق هذه الأهداف، بما في ذلك التحديات المتصلة بالأزمة المالية وأزمة الغذاء العالمي والطاقة فضلا عن آثار التدهور البيئي وتغير المناخ.
    Nous constatons que la réalisation de ces objectifs se heurte à de multiples problèmes, notamment la crise financière, la crise alimentaire mondiale, la crise énergétique, ainsi que les effets de la dégradation de l'environnement et du changement climatique. UN كما نعترف بأننا نواجه تحديات متعددة في جهودنا لتحقيق هذه الأهداف، بما في ذلك التحديات المتصلة بالأزمة المالية وأزمة الغذاء العالمي والطاقة فضلا عن آثار التدهور البيئي وتغير المناخ.
    L'évaluation au niveau des programmes rencontre de multiples difficultés UN تواجه عمليات التقييم على مستوى البرامج تحديات متعددة
    La session annuelle de 2009 s'ouvre dans le contexte d'une situation internationale incertaine, source de multiples difficultés pour la paix et la sécurité. UN إننا نبدأ دورة عام 2009 في ظل وضع دولي متقلب تنتج عنه تحديات متعددة للسلم والأمن العالميين.
    L'adoption d'un large éventail de politiques et lois nationales était louable, mais de multiples difficultés continuaient d'entraver la pleine réalisation de tous les droits de l'homme. UN واعتبرت اعتماد طائفة واسعة من السياسات والتشريعات الوطنية أمراً جديراً بالثناء، لكنها أشارت إلى استمرار وجود تحديات متعددة تعترض الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان.
    II. Le développement et la gouvernance mondiale axés sur l'être humain à une époque de défis multiples et de transformation sociale UN ثانياً- التنمية والحوكمة العالمية اللتان محورهما الإنسان في عهد يشهد تحديات متعددة وتحولاً اجتماعياً
    Durant leur rencontre, les ministres ont procédé à une évaluation approfondie de la situation prévalant dans la région sahélo-saharienne confrontée à des défis multiples dans une conjoncture internationale difficile. UN وأجرى الوزراء أثناء مقابلتهم تقييما متعمقا للحالة السائدة في المنطقة الساحلية - الصحراوية التي تواجهها تحديات متعددة في ظرف دولية عسيرة.
    Au lendemain de la guerre, de nombreux problèmes se sont posés dans la fourniture des soins de santé sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine; ce sont notamment : UN 220- في فترة ما بعد الحرب، تواجه الرعاية الصحية في إقليم البوسنة والهرسك تحديات متعددة. وهذه هي في المقام الأول:
    Toutefois, malgré les succès enregistrés, de nombreux problèmes continuent d'entraver la protection des enfants contre la maltraitance, l'exploitation et la violence. UN 56 - ورغم هذه النجاحات، فتظل هناك تحديات متعددة قائمة في حماية الأطفال ضد الاعتداء والاستغلال والعنف.
    Reconnaissant que les États de transit sont confrontés à diverses difficultés liées à l'accroissement des quantités de drogues illicites transitant par leur territoire dû à l'offre et à la demande croissantes sur les marchés de drogues illicites, UN وإذ يسلم بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتعلق بتزايد كمية المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة لازدياد العرض والطلب في أسواق المخدرات غير المشروعة،
    Notant également que les États de transit sont confrontés à diverses difficultés liées à l'accroissement des quantités de drogues illicites transitant par leur territoire du fait de l'offre croissante de drogues illicites et de la demande de drogues illicites sur certains marchés, UN وإذ تُسلّم أيضا بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتصل بتزايد كمية المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة ازدياد عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها في بعض الأسواق،
    Depuis l'invalidation de l'année universitaire 19992000, l'enseignement supérieur burkinabè fait face à de multiples défis. UN ومنذ إلغاء السنة الدراسية الجامعية 1999-2000، واجه التعليم الجامعي، وفقاً لمنظمة الفرانسيسكان تحديات متعددة.
    Pour tenir ses engagements en matière de droits de l'homme, le Népal doit surmonter des difficultés multiples liées au manque de ressources et d'infrastructures dans le domaine des droits de l'homme, par exemple des institutions démocratiques nationales solides parvenues à maturité. UN وتواجه نيبال تحديات متعددة الأبعاد في الوفاء بالتزامها بحقوق الإنسان بسبب نقص الموارد والبنى الأساسية لحقوق الإنسان من قبيل المؤسسات الديمقراطية الوطنية القوية والناضجة.
    En concevant leurs programmes, le HCR et ses partenaires sont confrontés à de nombreuses difficultés liées à la réduction de l'espace d'accueil, à la diminution des solutions disponibles et l'urbanisation croissante des populations visées. UN وتواجه المفوضية وشركاؤها في مجال تصميم البرامج تحديات متعددة في تضاؤل الحيز المتاح للجوء وتناقص الحلول المتوافرة وتزايد عدد السكان الحضريين الذين تعنى بهم المفوضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد