À cet égard, nos efforts en rapport avec le Programme d'action de Beijing doivent être liés à la discussion sur la mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015, qui est confronté à des défis similaires en termes de garantie de respect des droits de la femme. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ربط جهودنا المتعلقة بمنهاج عمل بيجين بمناقشة تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015، مما يواجه تحديات مماثلة في ضمان تفعيل حقوق الإنسان للمرأة. |
Je sais que beaucoup d'entre vous devez faire face à des problèmes similaires dans votre pays. | UN | إنني أعلم أن كثيرين منكم يواجهون تحديات مماثلة في بلدانكم. |
En tant que pays en développement aux prises avec des difficultés similaires, la Chine souhaitait échanger des vues et des expériences avec le Turkménistan. | UN | وأعربت الصين عن رغبتها في تبادل الآراء والخبرات مع تركمانستان، على اعتبار أنها كبلد نام تواجه تحديات مماثلة لما تواجهه تركمانستان. |
Bien souvent, néanmoins, les procédures de gestion de l'aide se trouvent au niveau national devant des difficultés analogues. | UN | ومع ذلك، فغالبا ما تواجه عمليات إدارة المعونات الوطنية تحديات مماثلة. |
Le succès qu'il a connu dans la reconstruction de sa nation servira de modèle et restera une source d'encouragement pour les voisins de la Hongrie qui connaissent des défis semblables. | UN | إن نجاحه في إعادة تشكيل أمته سيكون نموذجا ومصدر تشجيع لجيران هنغاريا وهم يواجهون تحديات مماثلة. |
Beaucoup d'autres pays en développement sont confrontés à des problèmes analogues à court et à moyen terme. | UN | فهناك بلدان كثيرة تواجه تحديات مماثلة في الأمدين القصير والمتوسط. |
L'Afrique et l'Amérique latine ont rencontré des difficultés semblables à celles des pays en développement dans la mise en œuvre effective des dispositions des ACR. | UN | 29- وتواجه أفريقيا وأمريكا اللاتينية تحديات مماثلة لما تواجهه البلدان النامية في سعيها للتنفيذ الفعال لأحكام الاتفاقات التجارية الإقليمية. |
Les pays de la région d'Asie font face à des défis similaires en ce qui concerne les traumatismes provoqués par les accidents de la route et un réseau solide de spécialistes et d'experts de la sécurité routière est en train d'être construit dans la région d'Asie pour y faire face. | UN | وتواجه بلدان منطقة آسيا تحديات مماثلة فيما يتعلق بالصدمات على الطرق، ويجري بناء شبكة قوية من الممارسين والأخصائيين في مجال السلامة على الطرق في منطقة آسيا لمواجهة المشكلة. |
Le Gouvernement argentin pourrait s'intéresser à l'exemple d'un État voisin, qui a commencé à relever des défis similaires en adoptant une législation qui permet au Gouvernement fédéral d'assurer que les provinces se conforment aux normes fédérales et internationales. | UN | وربما تود حكومة الأرجنتين أن تنظر على سبيل المثال فيما تفعله دولة مجاورة بدأت تواجه تحديات مماثلة من خلال اعتماد تشريع يسمح للحكومة الاتحادية بالتأكد من أن ولاياتها تمتثل للقوانين الاتحادية والدولية. |
des défis similaires se posent dans d'autres secteurs de la société. | UN | 17- وتواجه القطاعات الأخرى من المجتمع تحديات مماثلة. |
De plus, les femmes sont confrontées à des problèmes similaires pour l'accès à la technologie et à l'éducation, les deux étant essentielles à la productivité agricole. | UN | وإضافة إلى ذلك، تواجه النساء تحديات مماثلة في حصولهن على التكنولوجيا والتعليم، وكلاهما حيوي للإنتاجية الزراعية. |
Nous avons aussi parlé des problèmes similaires qui se posent dans d'autres secteurs. | UN | وتكلمنا أيضا على تحديات مماثلة في قطاعات أخرى. |
Elle a dit que l'UNICEF était prête à faciliter l'échange de données d'expérience avec les pays de la région et d'autres parties du monde qui rencontraient des problèmes similaires. | UN | وقالت إن اليونيسيف على استعداد لتسهيل تبادل الخبرات مع الدول في المنطقة وسائر أجزاء العالم التي تواجه تحديات مماثلة. |
Les stratégies régionales sont un outil important conçu pour aider les pays se heurtant à des difficultés similaires à mettre sur pied des projets communs en vue d'y remédier, à comparer leurs approches, à échanger des informations sur les lacunes, les succès et les enseignements tirés de l'expérience et à dynamiser les initiatives régionales et la coordination régionale. | UN | والاستراتيجيات الإقليمية أداة هامة تستهدف مساعدة البلدان التي تواجه تحديات مماثلة لتهيئة فرصة مشتركة لمعالجتها لمقارنة نـُهجها واقتسام المعلومات بشأن أوجه القصور والنجاحات والدروس المستفادة، ودعم المبادرات الإقليمية والتنسيق الإقليمي. |
Les missions rencontrent des difficultés similaires lorsqu'elles ont besoin d'être renforcées rapidement pour faire face à des besoins opérationnels ou de sécurité imprévus : il faut donc aussi donner la priorité aux forces en attente et aux moyens d'intervention rapide, en s'appuyant éventuellement sur les capacités croissantes des partenaires régionaux, ou sur des arrangements élargis de coordination entre les missions. | UN | فالبعثات تواجه تحديات مماثلة عندما تحتاج إلى إنفاذ احتياجات تشغيلية وأمنية غير متوقعة بسرعة، أي أنه يجب إعطاء الأولوية لمثل هذه القدرات الاحتياطية وقدرات الاستجابة السريعة، ربما بالاعتماد على القدرات المتزايدة للشركاء الإقليميين، أو توسيع نطاق ترتيبات التنسيق بين البعثات. |
Nombre d'entre eux ont été aux prises avec des difficultés analogues pour aménager des structures nationales capables d'affronter les défis liés aux opérations de paix. | UN | وقد واجه كثير منها تحديات مماثلة في سياق إعداد الهياكل المحلية للتفاوض بشأن تحديات عمليات السلام. |
En matière de soins de santé, des défis semblables sont à relever. | UN | وفي مجال الرعاية الصحية، نواجه حاليا تحديات مماثلة. |
Bien que ces mêmes initiatives représentent pour la plupart des mesures spécifiques propres au contexte particulier des pays et régions en question, elles donnent des exemples de solutions susceptibles d’être imitées ou adoptées ailleurs pour répondre à des problèmes analogues. | UN | وفي حين أن هذه المبادرات تمثل، في معظمها، حلولا محددة لظروف خاصة تسود في هذه البلدان والمناطق، فهي تقدم أمثلة ونهجا يمكن محاكاتها أو تكييفها في أماكن أخرى لمواجهة تحديات مماثلة. |
h) Engage les groupes d'États qui se trouvent face à des difficultés semblables, en ce qui concerne l'établissement de leurs rapports ou l'application de la résolution, à travailler ensemble pour que chacun d'entre eux puisse présenter ses rapports nationaux et s'acquitter de ses obligations; | UN | (ح) تشجيع مجموعات الدول التي تواجه تحديات مماثلة تتعلق بالإبلاغ أو التنفيذ على الصعيد الوطني على العمل معا، مما يتيح لكل منها تقديم التقارير الوطنية والوفاء بالتزاماتها؛ |
Ceci étant, il est probable que les deux se rapprocheront de plus en plus, étant donné que les États Membres et les organismes des Nations Unies sont confrontés aux mêmes défis. | UN | إلا أنه يُتوقع أن يحدث تكامل مطرد بين الاثنين، لأن الدول الأعضاء وكيانات الأمم المتحدة تواجه تحديات مماثلة. |
Ce cours a renforcé la confiance entre les deux pays qui font face aux mêmes problèmes à leur frontière. | UN | وكانت الدورة بمثابة تدبير لبناء الثقة بين البلدين اللذين يواجهان تحديات مماثلة فيما يتعلق بحدودهما. |
La Conférence doit aujourd'hui relever des défis analogues à ceux qui se posent à d'autres mécanismes internationaux dans ce domaine. | UN | ويواجه مؤتمر نزع السلاح اليوم تحديات مماثلة للتحديات التي تواجهها غيره من الآليات الدولية في هذا الميدان. |
L'expérience de l'Uruguay vaut la peine d'être reproduite dans d'autres pays en développement faisant face aux mêmes difficultés que lui. | UN | 100- وأضافت قائلة إن تجربة أوروغواي جديرة بتكرارها في بلدان نامية أخرى تواجه تحديات مماثلة. |
Partant de cet acquis, les Coprésidents recommandent que, pendant l'intersession 20032004, de nouveaux efforts soient engagés au niveau régional qui visent à offrir aux États parties se heurtant à des difficultés comparables la possibilité de mettre en commun leurs idées et leurs données d'expérience et d'élaborer des stratégies et des initiatives communes. | UN | وبناء على ذلك: :: يوصي الرئيسان المتشاركان ببذل جهود إقليمية إضافية 2003-2004 بقصد تمكين الدول الأطراف التي تواجه تحديات مماثلة من تبادل الأفكار والخبرات، ووضع استراتيجيات ومبادرات مشتركة. |
Une solution est de partager ses connaissances et ses ressources avec d'autres pays rencontrant le même type de difficultés. | UN | ومن الخيارات المتاحة للتصدي لهذا التحدي ما يتمثل في تقاسيم المعرفة والموارد مع البلدان الأخرى التي تواجه تحديات مماثلة. |