ويكيبيديا

    "تحديات هامة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des défis importants
        
    • des problèmes importants
        
    • importants problèmes
        
    • importants défis
        
    • importantes difficultés
        
    • des difficultés importantes
        
    • graves problèmes
        
    • graves difficultés
        
    • problèmes majeurs
        
    • des tâches importantes
        
    • des défis majeurs
        
    • de sérieux obstacles
        
    • problèmes considérables
        
    • des défis considérables
        
    • difficultés considérables
        
    Le droit à l'alimentation est toujours confronté à des défis importants, car la faim sévit encore dans le monde entier. UN ويواجه الحق في الغذاء، حتى الآن، تحديات هامة إذ لا تزال المجاعة متفشية في العالم.
    La volatilité persistante et la distribution déséquilibrée des flux de capitaux internationaux privés vers les pays en développement posent également des défis importants. UN إن استمرار تقلب التدفقات الدولية الخاصة إلى البلدان النامية وتوزيعها بصورة غير متوازنة يشكلان تحديات هامة أيضا.
    Il a déclaré qu'il subsistait, malgré tout, des problèmes importants. UN بيد أنه ذكر أن تحديات هامة لا تزال ماثلة.
    Bien que la liste des succès remportés soit de taille, d'importants problèmes demeurent également quant aux politiques adoptées. UN ومع أن قائمة النجاحات المحرزة طويلة، لا تزال هناك تحديات هامة في مجال السياسيات.
    Le Processus de Kimberley continue de se heurter à d'importants défis, le plus important étant peut-être de résister à toute tentation triomphaliste. UN إن عملية كيمبرلي لا تزال أمامها تحديات هامة. ولعل أهمها أن تقاوم أي إغراءٍ بالتساهل.
    Il a noté aussi que d'importantes difficultés demeuraient dans le domaine de la réforme des prisons à laquelle il lui fallait travailler davantage. UN وأشارت أيضاً إلى أن تحديات هامة ما تزال قائمة وأن المزيد من العمل ما يزال ضرورياً في مجال إصلاح السجون.
    Même sur ces aspects techniques, le PNUD s'est heurté à des difficultés importantes en Tunisie avant la révolution. UN وحتى بالنسبة لهذه الجوانب التقنية، واجه البرنامج الإنمائي تحديات هامة في تونس قبل الثورة.
    La rapide croissance démographique pose de graves problèmes sur le plan du développement de ces pays. UN ويفرض استمرار النمو السكاني السريع تحديات هامة على مستقبل التنمية في تلك البلدان.
    88. Les dirigeants des ONG ont ajouté que les femmes continuaient de se heurter à de graves difficultés, parmi lesquelles: UN 88- وأضافت قيادات المنظمات غير الحكومية أن التحديات التالية ما زالت تشكل تحديات هامة تواجهها المرأة:
    En dépit des efforts louables déjà consentis, des défis importants subsistent. UN وعلى الرغم من العمل الجيد الذي تم إنجازه، لا تزال هناك تحديات هامة إلى الآن.
    Malgré les nombreuses actions prises par la suite pour dénoncer ces événements, des défis importants demeurèrent. UN ورغم الإجراءات العديدة التي تبعت ذلك والتي اتخذت لمعالجة تلك الأحداث، ظلت تحديات هامة قائمة.
    Nous avons écouté avec un vif intérêt les vues exprimées dans cette déclaration commune et convenons que le monde doit relever des défis importants en matière de sécurité, de limitation des armements ainsi que de désarmement dans un environnement stratégique qui évolue rapidement. UN ولقد استمعنا باهتمام شديد إلى الآراء التي أُعرب عنها في هذا البيان المشترك، ونوافق على أن العالم يواجه تحديات هامة على صعيد الأمن والحد من الأسلحة ونزع السلاح في مناخ استراتيجي يتغير تغيرا سريعاً.
    Comme on le sait, l'humanité est face actuellement à des problèmes importants, nombreux et divers. UN كما تدركون جميعا، تواجه البشرية حاليا تحديات هامة وعديدة ومتنوعة، سأشير إلى بعضها.
    Il n'en demeure pas moins que des problèmes importants subsistent. UN ومع ذلك، ما زالت هناك تحديات هامة.
    Certains pays de la région sont encore aux prises avec d'importants problèmes macroéconomiques : ils doivent notamment résorber le lourd déficit de leurs finances publiques et de leurs opérations courantes. UN وما يزال هناك عدد كبير من الاقتصادات في المنطقة يواجه تحديات هامة في سياسات الاقتصاد الكلي، مثل العجز المالي الضخم والعجز الضخم في الحسابات الجارية.
    25. En présentant ce point, l'Administrateur a déclaré que le PNUD devrait encore relever d'importants défis en 1996. UN ٢٥ - صرح مدير البرنامج، في معرض تقديمه للبند، بأن ١٩٩٦ ستكون سنة تحديات هامة جديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Il subsiste, en matière de conduite des affaires publiques, de primauté du droit et des droits de l'homme, d'importantes difficultés qu'il faudra surmonter si l'on veut que la qualité de vie de la population s'améliore dans l'ensemble de la région. UN ولا تزال هناك تحديات هامة في مجالات الحكم وسيادة القانون وحقوق الإنسان، ويجب مواجهة هذه التحديات من أجل تحسين نوعية الحياة للناس في المنطقة بكاملها.
    Cette évolution n'est pas sans poser des difficultés importantes touchant le rôle et le modèle fondamental de fonctionnement de l'organisation, appelant une nouvelle façon de travailler avec les partenaires et d'évaluer les résultats. UN ويمثل هذا تحديات هامة لدور المنظمة ونموذج عملها الأساسي، مما ينطوي على طريقة جديدة للعمل مع الشركاء وتقييم الأداء.
    De graves problèmes se posent s'agissant de garantir la participation des victimes à ces procédures. UN وثمة تحديات هامة تتصل بالحاجة إلى ضمان مشاركة الضحايا في هذه العمليات.
    L'intégration incomplète des groupes armés congolais dans les forces armées continue également de soulever de graves difficultés. UN وما زال إدراج الجماعات الكونغولية المسلحة بشكل غير كامل في القوات المسلحة ينطوي على تحديات هامة.
    D'autres problèmes majeurs persistent, comme la dégradation de la qualité du milieu marin et les atteintes aux ressources naturelles marines. UN وتظل تحديات هامة أخرى قائمة، مثل تدهور جودة البيئة البحرية وانقراض الموارد البحرية الطبيعية.
    Nous reconnaissons, néanmoins, que des tâches importantes restent à accomplir, et nous demandons que des mesures soient prises d'urgence. UN والاستقرار الاقتصادي الذي عرفته البرازيل منذ ادخال خطة رييل أسهم اسهاما كبيرا في تحسين حالة نسبة كبيرة من الفقراء في شعبنا ومع ذلك نسلم بأنه لا تزال أمامنا تحديات هامة تتطلب عملا عاجلا.
    Ce sont ces mêmes principes qui doivent continuer à guider les efforts de la communauté internationale pour faire face à toute situation d'urgence dans le monde, y compris celles où des urgences humanitaires prennent des dimensions constituant des défis majeurs qu'il est indéniablement nécessaire de relever. UN ويجب أن يستمر استرشاد جهود المجتمع الدولي بها في معالجة حالات الطوارئ في العالم كله، بما في ذلك الحالات التي تصبح فيها الأوضاع الإنسانية تحديات هامة ينبغي مواجهتها بشكل صريح.
    Ces éléments constituent de sérieux obstacles à la réalisation de l'objectif convenu au niveau international. UN وتظل التحديات السابقة تحديات هامة في سبيل تحقيق الهدف الدولي لتوفير التعليم للجميع على نحو تام.
    Les petits États insulaires en développement (PEID) qui ne sont pas un groupe homogène rencontrent toujours des problèmes considérables et très divers. UN إن الدول الجزرية الصغيرة النامية، وهي مجموعة غير متجانسة، ما فتئت تواجه تحديات هامة ومتنوعة تماما.
    Consciente des défis considérables et des sacrifices auxquels les États Membres doivent faire face pour lutter contre la production et le trafic illicites de drogues, UN وإذ تدرك ما تواجهه الدول من تحديات هامة وما تقدمه من تضحيات كبيرة في مكافحة إنتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها،
    En dépit des difficultés considérables auxquelles ces processus se sont heurtés et de quelques problèmes qui se sont posés dans la pratique, les deux opérations se sont déroulées beaucoup mieux qu'on ne l'avait espéré. UN ورغم بروز تحديات هامة أمام هاتين العمليتين وبعض العيوب في تنفيذهما، حظي كل منهما بنجاح فاق التوقعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد