Pendant la grossesse, le maintien de l'équilibre hormonal thyroïdien est un défi physiologique. | UN | وتمثل المحافظة على توازن هرمون الغدة الدرقية خلال فترة الحمل تحدياً فسيولوجيا. |
Réformer les systèmes et les méthodes pédagogiques en place représente un défi de taille. | UN | ذلك أن التغيير الشامل للنظم وطرائق التدريس القائمة يمثل تحدياً كبيراً. |
Les conséquences néfastes pour les immigrants et les peuples autochtones des activités des groupes criminels organisés restaient un problème. | UN | فالآثار المضرة بالمهاجرين والشعوب الأصلية الناتجة عن أنشطة المجموعات الإجرامية المنظمة ما فتئت تشكل تحدياً. |
L'adoption et l'application effectives de ces instruments n'en continuent pas moins de poser des difficultés à bien des pays. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ما زال اعتماد وتنفيذ هذه المعايير والمدونات على نحو فعال يشكل تحدياً يواجه كثيراً من البلدان. |
Les tendances peuvent poser des problèmes à la mise en œuvre de certains aspects de la Convention, mais ils offrent également de grandes opportunités propres à en assurer le fonctionnement. | UN | ويمكن أن تشكل الاتجاهات تحدياً أمام تنفيذ بعض الجوانب، غير أنها تتيح أيضاً فرصاً هامة لدعم تنفيذ الاتفاقية. |
Pendant la grossesse, le maintien de l'équilibre hormonal thyroïdien est un défi physiologique. | UN | وتمثل المحافظة على توازن هرمون الغدة الدرقية خلال فترة الحمل تحدياً فسيولوجيا. |
Toutefois, la parité, l'égalité reste un défi à relever. | UN | مع ذلك، ما زال التكافؤ يشكل تحدياً يلزم معالجته. |
Les changements climatiques constituaient un défi particulièrement difficile à relever. | UN | ومشكلة تغير المناخ تشكل تحدياً صعباً صعوبة خاصــة. |
Il est un défi direct pour les principes les plus fondamentaux de la quasi-totalité des religions et des pays du monde. | UN | كما أنه يمثل تحدياً مباشراً لأكثر المبادئ الأساسية تأصلاً في ما يكاد يكون كل عقيدة أو بلد. |
La pauvreté reste un défi majeur aux efforts déployés pour répondre aux besoins des enfants. | UN | وما برح الفقر يشكل تحدياً كبيراً لجهودنا الرامية إلى تلبية احتياجات الطفل. |
La situation en Iraq continuera d'être, au cours des mois et des années à venir, un défi majeur. | UN | ستظل الحالة في العراق تمثل تحدياً كبيراً على مدى الشهور القادمة، وحتى على مدى السنوات القادمة. |
Les différends fonciers continuent de poser un problème considérable au pays. | UN | ولا تزال النزاعات المتعلقة بالأراضي تشكل تحدياً هاماً للبلد. |
Le Timor-Leste a admis que le manque de ressources, tant humaines que financières, représentait un problème de taille, auquel il fallait remédier. | UN | وأقرّت بأنّ الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية على حد سواء يمثل تحدياً كبيراً لا بد من التصدي له. |
La prostitution est un problème grave, essentiellement en raison du nombre élevé d'orphelins qui s'élèvent à 1,2 million. | UN | وقالت إن الدعارة تمثل تحدياً كبيراً خاصة في ضوء العدد الكبير من اليتامى الذي بلغ 1.2 مليون طفل. |
Cette évolution pose des difficultés particulières aux pays en développement. | UN | ويطرح هذا التطور تحدياً خاصاً بالنسبة للبلدان النامية. |
Les États parties se sont félicités de l'assistance apportée par la Communauté européenne mais ont également noté les difficultés rencontrées pour aboutir à des résultats concrets sur les problèmes de coopération et d'assistance. | UN | ورحبت الدول الأطراف بالدور الذي اضطلعت به المفوضية الأوروبية في تقديم المساعدة، ولكنها لاحظت أيضاً أن الوصول إلى نتائج مثمرة بشأن المسائل المتعلقة بالتعاون والمساعدة ما زال يشكل تحدياً. |
Mais dans le même temps, sensibiliser les sociétés à leurs responsabilités et les amener à les honorer reste une difficulté majeure. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زال العمل على توعية أعضاء الشركات بتلك المسؤوليات وتنفيذها يشكل تحدياً رئيسياً. |
Malgré de notables améliorations, le développement de l'accès physique reste un enjeu de taille. | UN | وعلى الرغم من التحسينات الكبيرة، لا يزال تطوير هذا الوصول يشكل تحدياً كبيراً. |
Il restera très difficile d'atteindre les objectifs de développement social de l'Afrique tant que les femmes demeureront marginalisées. | UN | 36 - سيظل تحقيق الغايات التي تنطوي عليها التنمية الاجتماعية لأفريقيا تحدياً رئيسياً ما دامت المرأة ضحية للتهميش. |
Unemployment among young persons and women is a particular challenge. | UN | وتمثل البطالة في صفوف الشباب والنساء تحدياً كبيراً. |
Dans ces conditions, la coopération secteur privé-secteur public dans le domaine de l'infrastructure n'était pas tâche facile. | UN | وفي ضوء تلك الخصائص، لا يزال التعاون بين القطاعين الخاص والعام في مجال البنية التحتية يشكِّل تحدياً. |
Cela demeure pour le pays un obstacle majeur dans la mise en œuvre de l'état de droit comme dans la promotion et la protection des droits du peuple. | UN | ولا يزال هذا يمثل تحدياً رئيسياً للبلد في تنفيذ سيادة القانون وفي تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Cependant, il restait très difficile de disposer de lieux de détention pour les mineurs, notamment dans les locaux de la police. | UN | لكن توفر مرافق الأحداث، خاصة في أماكن الاحتجاز التابعة للشرطة، يبقى تحدياً كبيراً ماثلاً. |
Toutefois des tâches plus importantes et plus difficiles se présentent. | UN | ومع ذلك، هناك مهام أمامنا أكبر وأكثر تحدياً. |
La lutte contre l'impunité constituait l'un des grands défis qui se posaient au Guatemala. | UN | وتمثل مكافحة الإفلات من العقاب تحدياً جسيماً في غواتيمالا. |
En fonction de leurs objectifs, certaines parties prenantes peuvent considérer comme un avantage ce que d'autres jugent problématique. | UN | ووفقاً للهدف العام المنشود، فإن ما تعتبره بعض الجهات المعنية مزية قد تراه جهات أخرى تحدياً. |
Toutefois, dans la plupart des régions du monde, l'application de la Déclaration demeure une véritable gageure. | UN | إلا أن تنفيذ هذا الإعلان لا يزال يشكل تحدياً كبيراً في معظم مناطق العالم. |