EXAMEN DES QUESTIONS CONCERNANT L'APPLICATION NATIONALE DU PROTOCOLE, Y COMPRIS LA PRÉSENTATION OU LA mise à jour DE RAPPORTS NATIONAUX ACTUELS | UN | النظر في المسائل المتعلقة بتنفيذ البروتوكول على الصعيد الوطني، بما في ذلك تقديم التقارير الوطنية الحالية أو تحديثها |
Cette liste comprend des documents qui ont déjà été publiés ou à paraître; elle sera mise à jour selon que de besoin. | UN | وتتضمــن هـــذه القائمة الوثائق التي صدرت بالفعل أو ستصدر فيما بعد، وسيجري تحديثها حسب الاقتضاء. |
Bien que n'étant plus entièrement d'actualité, ce plan n'a pas été mis à jour. | UN | وعلى الرغم من أن خطة عمل القسم لعام 2004 أصبحت بالية جزئيا، فإنه لم يجر تحديثها. |
Cependant, les efforts entrepris pour les actualiser n'ont été que partiellement couronnés de succès. | UN | بيد أن محاولات تحديثها لم تكن ناجحة إلا جزئياً. |
Les politiques et normes en matière de TIC sont établies au siège et mises à jour tous les 12 mois. | UN | ويجري وضع سياسات ومعايير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على صعيد المقر، ويجري تحديثها كل فترة 12 شهرا. |
Ces informations, qui seront actualisées quotidiennement et présentées à différentes niveaux d'agrégation, pourront être examinées globalement ou réparties par fonds ou par État Membre. | UN | وهذه المعلومات سيجرى تحديثها يومياً وستُتاح على مختلف مستويات التجميع؛ ويمكن النظر إليها ككل أو موزعة حسب الصندوق أو الدولة العضو. |
Il sera régulièrement actualisé, notamment dans le cadre des décisions qui seront prises en Comité interministériel aux droits des femmes. | UN | وسيجري تحديثها بانتظام، وبخاصة في إطار القرارات التي ستتخذ في اللجنة المشتركة بين الوزارات لحقوق المرأة. |
Toutefois, il fallait les mettre à jour et en améliorer la présentation afin de les rendre plus attrayants et d'un emploi plus aisé. | UN | غير أنه يلزم تحديثها وتحسين عرضها ليزيد الاهتمام بها ولتحسين قابليتها للاستخدام. |
Même aujourd'hui, les États-Unis intensifient la modernisation de leurs armes nucléaires. | UN | وحتى اليوم، تعزز الولايات المتحدة تحديثها للأسلحة النووية. |
Il faut faire confiance aux spécialistes et les encourager à moderniser et améliorer les systèmes financiers en toute bonne foi. | UN | وينبغي للخبراء الماليين أن يعتمدوا على نُظم مالية وأن يشجعوا تحديثها وتحسينها بحُسن نية. |
Les prévisions reposent sur les dépenses au titre des postes constatées en 2012 et sur les coûts actualisés prévus. | UN | وتأخذ التغيرات في الاعتبار النفقات الفعلية المتصلة بالوظائف في عام 2012 والمعدلات المتوقعة بعد تحديثها. |
Cette référence est aujourd'hui très dépassée et devrait être mise à jour; | UN | فهذه الإشارة لم تعد ملائمة وينبغي تحديثها. |
Cette liste comprend des documents qui ont déjà été publiés ou à paraître; elle sera mise à jour selon que de besoin. | UN | وتتضمــن هـــذه القائمة الوثائق التي صدرت بالفعل أو ستصدر فيما بعد، وسيجري تحديثها حسب الاقتضاء. |
Le Bureau de la déontologie a participé à l'élaboration d'un certain nombre de politiques intéressant l'ensemble du Programme ainsi que la mise à jour de plusieurs directives. | UN | ساهم مكتب الأخلاقيات في عدد من السياسات والمبادئ التوجيهية المؤسسية ذات الصلة التي تم تحديثها. |
Bien que n'étant plus entièrement d'actualité, ce plan n'a pas été mis à jour. | UN | وعلى الرغم من أن خطة عمل القسم لعام 2004 أصبحت بالية جزئيا، فإنه لم يجر تحديثها. |
Habituellement, en raison d'une simple défaillance ou de petites parties obsolètes, dans une société conservatrice, ils pourraient être réparés, mis à jour et donc prolonger la vie du produit. | Open Subtitles | عادة بسبب مجرد عطل بسيط أو أجزاء صغيرة فيها قد تهالكت و قدمت، وفي مجتمع محافظ من الممكن إصلاح تلك الأجزاء أو تحديثها |
Il convient d'actualiser les normes de comptabilité et de vérification pour que la direction des entreprises et les investisseurs puissent disposer de données complètes et précises. | UN | فمعايير المحاسبة ومراجعة الحسابات لم يتم تحديثها بعد بحيث توفر معلومات دقيقة وذات صلة لﻹدارة وللمستثمرين. |
Le Comité a aussi modifié 64 inscriptions pour y ajouter des renseignements supplémentaires ou actualiser les informations existantes. | UN | وعدَّلت اللجنة أيضاً 64 قيداً بإضافة معلومات إليها أو تحديثها. |
Des renseignements pertinents mais non actualisés figuraient aux paragraphes 70 à 72 du Manuel à l'intention des rapporteurs spéciaux, qui nécessitait des mises à jour régulières. | UN | وترد معلومات ذات صلة وإن لم تعد بعد حديثة في الفقرات 70 إلى 72 من كتيب المقررين الخاصين، ويتعين تحديثها بصفة منتظمة. |
Le nombre relativement faible d'incidents peut être imputé, en partie, au renforcement des mesures de sécurité, lesquelles sont constamment actualisées. | UN | ويمكن أن يعزى رقم الحوادث المنخفض نسبيا، بصورة جزئية، إلى تحسن التدابير الأمنية التي يجري تحديثها باستمرار. |
Il doit également mentionner des mesures énoncées clairement pour les trois prochaines années et être actualisé pour les périodes triennales successives. | UN | وتشمل الخطة أيضاً إجراءات واضحة للسنوات الثلاث الأولى، يجري تحديثها لفترات متتالية يبلغ كل منها ثلاث سنوات. |
Il faut également que les entités s'engagent non seulement à fournir des informations sur les activités prévues, mais aussi à mettre à jour ces informations en évaluant objectivement les résultats obtenus. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى الالتزام من جانب الكيانات، ليس من أجل تقديم المعلومات بشأن الأنشطة المقررة فقط، بل أيضا من أجل تحديثها مع التقييمات الموضوعية لنتائجها. |
L'hôpital St Francis, sur l'île de Bonaire, se propose également de prendre le même type de dispositions, et de réserver une salle spéciale pour l'allaitement au sein, dans le cadre de son projet de modernisation prochaine. | UN | ومن المقرر أيضا أن توفر مستشفى سان فرانسيس في بونير مكانا خاصا للرضاعة الطبيعية كجزء من تحديثها المقبل. |
Les territoires d'outre-mer et le Gouvernement britannique avaient commencé à examiner les constitutions de ces territoires en vue de les moderniser. | UN | فأقاليم ما وراء البحار التابعة للمملكة المتحدة تعمل على استعراض دساتيرها مع حكومته بغية تحديثها. |
Dans le cadre d'une actualisation de son précédent rapport, le Pérou indique également qu'il n'applique qu'en partie les dispositions de l'article 9. | UN | كما أفادت بيرو في معرض تحديثها لتقريرها السابق بامتثالها الجزئي لأحكام المادة المذكورة. |
Un tel système permettrait d’optimiser les opérations des studios de radio et de télévision, qui seront modernisés pour passer au stockage sur support numérique et répondre ainsi au x nouvelles normes technologiques dans ce secteur. | UN | وسيحقق هذا النظام الاستغلال اﻷمثل لعمل الاستوديوهات اﻹذاعية والتلفزيونية، التي سيتم تحديثها بمعدات رقمية لكي تكون على مستوى التحول إلى التكنولوجيات الجديدة الذي يميز هذه الصناعة بأسرها. |
Des intervenants ont accueilli avec satisfaction l'approche plus résolument axée sur les résultats qui transparaissait dans le plan stratégique révisé. | UN | 15 - وأعرب المتكلمون عن تقديرهم للنهج المعزز القائم على النتائج الذي يرد في الخطة الاستراتيجية التي جرى تحديثها. |
Cette initiative comprendrait l'élaboration d'une liste des éléments déclencheurs à surveiller, qui serait tenue à jour et consultée par des experts agréés, et se caractériserait aussi par un échange d'informations sur le commerce international et l'usage des précurseurs chimiques; | UN | وقد يشمل هذا العمل وضع قائمة لرصد المسبِّبات يمكن للخبراء المعتمدين تحديثها والوصول إليها، وتبادل المعلومات بشأن التجارة الدولية واستخدام السلائف؛ |